Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Заимствования из латинского языка

Скачиваний:
16
Добавлен:
24.04.2019
Размер:
41.83 Кб
Скачать
Заимствования из латинского языка в английском, немецком и русском.

Латинский язык является одним из наиболее древних письменных индоевропейских языков.
Будучи государственным языком Римской империи, занимавшей к III в. н.э. огромную территорию, латинский язык оказался единственным в её западной части языком культуры. Это значение он сохранил и после падения Римской империи. До XII - XIII вв. латинский язык во многих государствах Европы оставался языком литературы и художественного творчества, а также языком науки, религии и официальных бумаг.
Латинский язык подарил миру огромное количество терминологии в различных сферах науки. Латинскими словами и выражениями богаты медицина, биология, философия, юриспруденция. Более того, названия новых видов современных наук, а также новые термины создаются на основе латинских корней по аналогии с уже существующими.
Латынь лежит в основе многих современных европейских языков, кроме того, заимствования из латыни составляют существенный лексический пласт во многих языках мира. Лингвисты подсчитали, что в английском языке заимствования из латинского языка составляют примерно 60%, включая слова, заимствованные непосредственно из латинского языка или через какой-либо другой романский язык. В русском языке слова латинского происхождения, как правило, так или иначе связаны с наукой, образованием или политикой.
Многие европейские языки используют в своей основе латинский алфавит. В России и других странах, пишущих, например, на кириллице, латинский алфавит является обязательным к изучению в школе, как часть курса математики или физики.
Носители самых разнообразных языков в обиходе частенько употребляют крылатые изречения на латыни, ставшие неотъемлемой частью культуры разных стран. Сюда входят латинские пословицы и поговорки (Si quis dat mannos, ne quaere in dentibus annos – Дареному коню в зубы не смотрят), (Mala herba cito crescit – Сорная трава быстро растет), бытовые выражения (Acta est fabula – Пьеса сыграна), выражения из области науки и права (Testis unus, testis nullus – Один свидетель – не свидетель), литературных произведений (Scientia potentia est – Знание – сила), цитаты великих исторических деятелей (Veni, vidi, vici – Пришел, увидел, победил).
 
 
 
Заимствования: виды и причины
Каждый язык является динамической системой, которая развивается и изменяется со временем. Такое историческое развитие совершается через разные языковые процессы. Один из самых активных и значимых из них всегда было заимствование иноязычных слов и выражений.
Заимствование – это процесс перехода языковых единиц из одного языка в другой.
Заимствование из языка в язык может идти двумя путями: устным и письменным, через посредство книг. При письменном заимствовании слово изменяется сравнительно мало. При устном же облик слова часто изменяется сильнее, на пример: нем. Kringel - крендель.
Заимствования могут быть непосредственными, из языка в язык, и опосредованными, через языки-посредники (маляр, ярмарка - из немецкого через польский; сирень - из латинского через немецкий).
Основные причины заимствования, как считают исследователи этой проблемы, следующие: исторические контакты народов; необходимость номинации новых предметов и понятий; новаторство нации в какой-либо отдельной сфере деятельности; экономия языковых средств; авторитетность языка-источника (это иногда приводит к заимствованию многими языками из одного и появлению интернационализмов); исторически обусловленное увеличение определенных социальных слоев, принимающих новое слово.
 
Заимствования в английском языке
Еще до поселения германских племен, англов, саксов и ютов на Британских островах, между этими племенами и римлянами существовали торговые связи, которые оставили некоторые следы в языках этих племен. Заимствования этого периода, который принято называть первым периодом латинских заимствований, отражают характер культурно-экономических и военных отношений римских и германских племен.
Новые слова обычно выражают новые понятия, возникшие в связи с приобщением к более высокой культуре римского народа этого периода. К таким заимствованиям относятcя следующие слова: port (Lat. portus), cycene (kitcen) от Lat. coquina, piper (pepper) от Lat. Piper и другие.
Предположение, что эти слова были заимствованы англо - саксами еще до переселения на Британские острова, основывается на данных сравнительно-исторического анализа. Сопоставляя лексический состав различных германских языков и диалектов, сравнительно-историческое языкознание установило общность многих слов латинского происхождения в этих языках. Естественно, возникло предположение, что эти слова англо - саксы принесли с собой.
Однако наличие многих этих слов и в языке кельтов, с которыми англосаксы пришли в соприкосновение на островах, не дает возможности точно установить, в виду отсутствия памятников, попали ли эти слова в древнеанглийский язык непосредственно из латинского языка или были заимствованы из кельтского языка уже на территории Британии.
В английском (как и в немецком) существует три хронологических слоя латинский заимствований:
1. Первый слой (или волна): наличие многовековых торговых, военных и культурных связей германских и римских народов способствовало огромному количеству заимствованных слова, пришедшие в первые века нашей эры.
 
Такие слова, как uncia (англ. «ounct – унция» от Lat. incia), pondo (англ. «рound – фунт» от Lat. pondo) пришли в английский язык в это время.
 
Другие примеры латинских слов, попавших в древнеанглийский язык и сохранившихся в современном английском языке: предметы домашнего обихода, инструменты, орудия: ancor (anchor) от Lat. ancora; box (box) от Lat. buxus; cealc (chalk) от Lat. calcem; moneta – кусочки металла на англ. mint – чеканить; paper (paper) от Lat. paryrus; pyle (pillow) от Lat. pulvinus; post (post) от Lat. postis; purs (purse) от Lat.bursa; sicol (sikle) от Lat. Secula.
 
Предметы одежды: cappe (cap) от Lat. cappa; socc (sock) от Lat. soccus.
Меры веса им длины: circul (circle) от Lat. circulus.
 
Названия животных, птиц и рыб: assa (ass) от Lat. asinus; camel (camel) от Lat. camelus; turtle (turtle) от Lat. turtur; truht (trout) от Lat. tructa.
 
Названия растений: palm (palm) от Lat. palma; pere (pear) от Lat. pirum; rose (rose) от Lat. rosa; lilie (lily) от Lat. lilium; plante (plant) от Lat. planta.
 
 
2. Второй слой (или волна): происходила письменно, опосредованно. Повлияло на это и распространение христианства в Англии VI-VII вв. Сюда можно отнести заимствование некоторых религиозных понятий, например, candela (англ. «candle – свеча»), monachus (англ. «monk – монах»).
 
Слова, связанные с понятиями религии: (angel) от Lat. angelus; (bishop) от Lat. episcopus; (church) от Lat. cyriaca; (nun) от Lat. nonna; (pope) от Lat. papa.
 
Всего, по подсчетам английского лингвиста А. Бо, к концу древнеанглийского периода насчитывалось около 450 латинских заимствований, не считая производных слов и имен собственных. Значительное количество латинских слов попало в английский язык в период XI-XIII веков, в период норманнов. Однако эти слова, в своем большинстве, уже подверглись, в большей или меньшей степени, фонетическим, грамматическим и семантическим изменениям в нормандском диалекте французского языка, который заимствовал эти слова из латинского.
 
Наибольшее количество слов, заимствованных английским языком из латинского языка, представляют так называемые книжные заимствования. Это слова, проникшие в язык не в результате непосредственного, живого общения между народами, а посредством письменных документов, книг и так далее.
 
Книжные заимствования качественно отличны от других видов заимствований. Прежде всего, они менее подвержены всякого рода изменениям, в особенности семантическим. Это логично объяснить тем, что книжные заимствования, в течение длительного периода времени, ограничение сферой своего употребления — литературной формой данного языка. Далее, эти заимствования обычно носят отвлеченный, абстрактный или терминологический характер.
 
3. Третий слой (волна): По сравнению с ней, первая и вторая волны представляют собой исключительно существительные для наименования новых предметов и явлений окружающей действительности.
 
Большинство латинских книжных заимствований в английском языке приходится на период XVI, а также XV-XVI вв., то есть на эпоху Возрождения в Англии. В произведениях Уиклифа, Ленгланда и Чосера встречаются более тысячи латинских слов, которые не были ранее засвидетельствованы в английском языке.
 
В эпоху Возрождения появляются слова из области медицины, литературы, теологии, технические термины и прочее.
 
Слова, связанные, в основном, с культурой и наукой: animal (англ. «animal – животное»), formula (англ. «formula – формула»), memorandum (англ. «memorandum – меморандум»).
 
Большинство этих заимствований можно выделить по морфологическим признакам, например, глаголы, имеющие в инфинитиве суффикс –ate-, образованные от причастия прошедшего времени латинских глаголов I спряжения, как separate, translate, meditate, exaggerate, congratulate; глаголы, имеющие в инфинитиве суффикс –ute-, получившиеся от основы причастия прошедшего времени группы латинских глаголов III спряжения, как prosecute, execute; прилагательные, образованные от латинских причастий настоящего времени с основой на –ant- и –ent-, например: evident, transparent, patient, triumphant, apparent, obedient.
 
Последующие века — XVII, XVIII — были свидетелями книжных заимствований из латинского языка. В большинстве случаев это так называемые «ученые слова», нередко сохраняющие особенности морфологического характера латинских слов, как, например, inertia, sanatorium, genus, radius, curriculum, datum, vacuum.
 
4. Наконец, в современном английском языке имеются и такие заимствования, которые полностью сохранили свой латинский облик, то есть, не подверглись и не подвергаются в настоящее время никакой языковой ассимиляции. Эти слова и выражения используются в языке как своего рода цитаты из латинского языка.
 
Сфера их употребления весьма ограничена: они обычно употребляются в стилях научной прозы, в деловых документах, в возвышенном ораторском стиле речи. К этим заимствованиям относятся такие выражения, как: alma mater, bona fide, ex officio, conditio sine quanon и так далее.
 
К числу латинских заимствований книжного характера нужно отнести и некоторые словообразовательные элементы — префиксы и суффиксы. Эти словообразовательные морфемы не были заимствованы из латинского языка в качестве самостоятельных лексических единиц; они были заимствованы в составе целых слов и только позднее осмыслены как словообразующие морфемы.
 
Тем не менее, в лингвистической литературе их принято называть заимствованными аффиксами.
 
Среди заимствованных латинских слов выделяется определенная группа слов, которые в той или иной звуковой форме, грамматическом оформлении и смысловом содержании могут быть найдены в ряде языков — интернациональные слова. Из латинских слов, заимствованных английским языком и являющихся интернациональными словами, можно упомянуть следующие слова: obligation, constitution, alibi, agriculture, microscope, modern, laboratory, program, system, socialism, communism, capitalism, climate, radius, tradition и так далее. Латинский глагол computāre (подсчитывать, считать, вычислять), а также однокоренные computatio, onis (счет, расчет) и computator (считающий, подсчитывающий) однозначно указывают, благодаря какому языку возникло само слово computer.
 
В процессе изучения заимствований стоит обращать внимание не только на то, откуда слово пришло в язык, но и на то, насколько хорошо оно ассимилировалось, то есть приспособилось к грамматическому и фонетическому строю языка. Особым видом ассимиляции заимствований являются сокращения. Длинные латинские слова сокращаются, приспосабливаясь к односложности английского языка. Таким образом, латинское слово campus (лагерь) превратилось в английское camp (лагерь); латинское выражение mobile vulgus (толпа)стало английским mob (толпа); латинское fanaticus (восторженный, исступленный) преобразовалось в английское слово fan (фанат, болельщик).
 
И. В. Арнольд отмечает, что «особым типом сокращений, характерным для английского языка и отсутствующим в русском, являются сокращения на письме латинских слов, которые читаются не как латинские слова, а переводятся на английский язык». Большинство носителей английского языка, используя подобные сокращения каждый день, не знают, как эти сокращения звучат в полном варианте и уж тем более, как они дословно переводятся. Употребляя a.m. (ante meridiem - до полудня) или p.m. (post meridiem – после полудня) каждый раз, когда нужно сказать о времени, они объясняют значение данных лексических единиц как «in the morning» и «in the afternoon», e. g. (exempli gratia - к пpимеpу), etc. (et cetera – и так далее).
 
В процессе заимствований слов одним языком из другого бывают случаи, когда одно и то же слово заимствуется дважды. Это возможно лишь в случаях длительных историко-культурных связей между народами, языки которых приходят в соприкосновение.
 
Именно такова история влияния латинского языка на английский. Многие латинские слова появились в английском языке дважды: один раз из французского языка (в значительной степени это объясняется тем, что нормандское завоевание Англии принесло с собой огромное количество французских слов), другой раз из латинского языка непосредственно. В исторической лексикологии иногда бывает трудно определить, попало то или иное слово в английский язык из французского или латинского языков.
 
Второе заимствование обычно удалено от первого значительным промежутком времени, необходимым, для того чтобы вновь заимствованное слово рассматривалось бы как новое.
 
Латинские заимствования продолжают активно ассимилироваться, они меняют своё звучание, написание и семантику, подстраиваясь под современный английский язык. При изучении заимствований стоит обращать внимание не только на источник, но и на то, какой путь преодолевают слова и выражения в процессе ассимиляции. Если проследить процесс ассимиляции заимствований, то можно понять какие политические, культурные, экономические аспекты влияли на них. Нужно понимать, что процесс ассимиляции не беспорядочен и непредсказуем, а закономерен и постоянен в стремлении приспособиться к законам английского языка и культуры.
 
Заимствования в немецком языке
В словарный состав немецкого языка вошли слова из латинского, французского, итальянского, английского, русского и некоторых других языков. Было проведено исследование на предмет заимствований на примере общественно-политических текстов. Было выявлено, что заимствования составляют около 16 %. Из них 38 % — заимствования из латинского языка: die Summe (итог, сумма), die Daten (данные), das Segment, die Lizenz, das Fragment, klassisch, der Satellit (спутник), kompliziert (сложный), das Experiment.
Широко распространены среди заимствований суффиксы происхождения, на пример: tion (die Navigation, die Produktion, die Kommunikation, die Organisation, die Information).
Как уже упоминалось, в немецком тоже было три волны или слоя заимствований из латинского языка. Они во многом по тематике схожи с английским.
1. Первая волна. Из немецкого языка известно свыше 600 слов заимствований: caupo - маркитант (нем. «kaufen – торговать»), особенно много заимствований в земледельческой сфере, к примеру, vinum (нем. «Wein – вино»), caulis (нем. «Kohl – капуста»), Straße, Fenster, Mauer, Wall, Käse.
 
Все вышеуказанные заимствования первой волны попадают под фонетические законы немецкого и ряда языков германской ветви. Причиной тому является заимствование устным способом, непосредственно из обыденного, разговорного латинского языка, которое дает больше возможностей для отклонений от первичного значения или формы.
 
2. Вторая волна происходила письменно. Основная масса латинских заимствований связана с введением христианства в Германии в 597 г. Общий подъем культуры, связанный с этим, повлек за собой появление новых понятий, нуждавшихся в соответствующем языковом оформлении. Появились новые слова из латинского языка, обозначавшие понятия не только из сферы культуры, но и быта.
 
Сюда можно отнести заимствование некоторых религиозных понятий, например, ( нем. «Mönch- монах»), crux (нем. «Kreuz-крест»), signare (нем. «segnen - благословлять, креститься»), engel от Lat. angelus; biscop от Lat. episcopus; cyrice от Lat. cyriaca; nunne от Lat. nonna; papa от Lat. papa, Altar, Messe.
 
Франкские и англосаксонские миссионеры внесли некоторые понятия, связанные с государственным управлением в немецкий язык: census (нем. «Zins – проценты»), scribere (нем. «schreiben – писать»).
 
С распространением письменности в монастырях и школах появились понятия: schola (нем. «Schule –школа»), tabula (нем. «Tafel –доска»).
В этот период появилось и само слово deutsch (первоначально – древневерхненемецкое diutisc (от diot – народ)). Это слово, которое впервые в латинизированной форме встречается в латинском тексте 786 года, обозначало народный язык и противопоставлялось латинскому – официальному языку франкского государства.
 
3. Третья волна. Эпоха Возрождения (XIV—XVI века) и гуманизма переориентировала мировоззрение и ознаменовалась расцветом науки, искусства, литературы, образования, музыки и живописи. Поэтому увеличился ряд заимствований из латыни в немецкий и английский.
 
Слова, связанные, в основном, с культурой и наукой: нем. Logik -логика, нем. Philosophie – философия, Astronomie -астрономия, Komet-комета, нем. Medizin-медицина, Argument, exakt, Dynamik, Justiz, Familie, Prozeß, Appellation, Arzt «врач» из латинского arhiator.
 
Заимствования в русском
Русский язык всегда был открыт для заимствований. Новые слова вливались в русский язык из других языков в результате экономических, политических и культурных связей славян с другими народами, в результате внедрения в жизнь реалий, новых для России, но уже имеющих названия в других языках.
Самые первые заимствования в русском не из славянских языков появились ещё в 8 - 12 веках. Латинская лексика проникала в русский язык в течение многих веков: в древнейший период, особенно после принятия христианства, через греко-византийское посредничество, а с развитием просвещения в 16 в. она появляется и в церковно-славянском языке, выполнявшем роль литературного.
Латинский язык сыграл немалую роль в обогащении русской лексики (в том числе и терминологии), связанной преимущественно со сферой научно-технической и общественно-политической жизни.
Входили они через языки-посредники, сначала через старославянский язык, затем через польский, немецкий, французский. На пример, в последние годы наблюдается лексика латинского происхождения, пришедшая в русский язык через посредство английского языка. Это латинизмы в англизированном виде. Слово офис (англ. Office, лат.  Officum – служба, обязанность), спонсор (англ. Sponsor лат. Spondare - торжественно обещать, меценат, частное лицо или какая - либо организация, финансирующая что –либо, кого – либо), интроверт (лат- intro внутрь и vertere  - анг. introvert-поворачивать). Aдвокат (лат advocatus, нем –Advokat), классификация ( лат –classis, нем- Klassifikation), Ванна (лат.- wannus, нем.- Wanne)
Больше всего латинских слов пришло в русский язык в период с XVI по XVIII в., особенно через польский и украинский языки. Грош ( лат- grossus, польск- gross), бутылка  (лат- buticula, польское- butelka), публика ( лат.- publicum, польск. -  publica), дама ( лат.- domina,  польск.- dama), монета (лат.- moneta, через посредство польского языка из латинского языка).
Подавляющее большинство латинских слов стало проникать в древнерусский, а затем в русский язык, когда латынь была уже мертвым языком.
К латинскому источнику восходят слова: авиация (avis – птица), авторитет (auctoritas ), акварель (aqua – вода), античный (antiquus – древний), арена (arena – площадь, песок), аудитор (audio – слушать), аудитория, аудиенция, вакансия (vaco – быть свободным), вентилятор (ventus – ветер), вербальный (verbum – слово, глагол), визит (visito – посещать), виза, витамин (vita – жизнь), витализм, вокальный (vocalis – звонкий, гласный), гербарий (herba – трава), студент (studeo – усердно заниматься), сессия (session - лат происхождение от глагола “sedere” - сидеть), стипендия (stipendium – жалование), студия, штудировать, таблица (tabula – доска, таблица), стимул (stimulus - остроконечная палка, которой погоняли скот), циркуль (circus – круг, цирк), циркуляция, юрист (jus – право, суд), юриспруденция, юстиция, абориген, симпозиум (symposium – пир), абстракция, адвокат, аксиома, алиби, аффикс, вакуум, вена, дедукция, декан, диктатура, инерция, коллега, конференция, меридиан, перпендикуляр, пропорция, радиус, ректор, рецензия, формула, конституция, стиль (stulus - лат. палочка для письма), манифест, меморандум,  пленум, инсульт (insulto - скачу, впрыгиваю), балкон (balcus — балка), революция, гуманность (лат. Humanus, русск. суф. ость), толерантность (tolerantio- терпение), креативность ( creo –творю, создаю), республика, референдум, канцелярия, кооперация, культура, курс, лауреат, литература, максимум, минимум, мотор, нация, новатор, ревизия, центр, экземпляр, автор, администратор, экзамен (amen – истина, ex – выходящий наружу), экстерн, экватор (aequāre — уравнивать), министр, юстиция, операция, цензура, диктатура, республика, депутат, делегат, ректор, экскурсия, экспедиция, эрудированность (eruditus -  ученость).
Латинский язык во многих европейских государствах был языком литературы, науки, официальных бумаг и религии (католицизма). Научные сочинения вплоть до XVIII в. часто писались именно на латинском языке; медицина до сих пор использует латынь.
Само слово «календарь» - calendarium является латинским и в древности обозначал первый день каждого месяца (Calendae, arum).
Из латинского языка пришло немало собственных личных имен: Августа - священная: почетный титул супруги, матери, сестры и дочери римского императора, Аврора – имя богини утренней зари, Агнесса – чистая, непорочная, Агриппина – производное от римского родового имени Агриппа, Акулина – орлиная, орлиноподобная, Виринея – зеленеющая, бодрая, Дементий – римское родовое имя от domo - укрощать, Пров – честный, Роман – римский, Антон, Валентин, Валерий, Виктор, Игнатий, Иннокентий, Клавдия, Константин, Максим, Марина, Наталия, Павел, Сергей, Феликс, Юлий.
Приметы латинских слов – конечные -ент, -тор, -ум, -ур(а), -yc, -ция: документ, доцент, инцидент, монумент, фермент; автор, диктор, доктор, новатор, экватор; кворум, консилиум, меморандум, опиум, пленум, президиум, форум; арматура, диктатура, цензура, градус, консенсус, конус, корпус, синус, статус, тонус; дикция, интеллигенция, конституция, нация, реакция, секция, фракция.
Латинский язык – это, прежде всего, язык науки, культуры, религии, медицины. Многие слова являются терминами различных областей науки, поэтому среди них выделяется лексика медицинская, юридическая, лексика просвещения и образования, общеупотребительная. Все латинизмы функционируют в современном русском языке. В результате заимствований русский язык пополнен интернациональными терминами.
Влияние латинского просматривается во многих языках и не всегда европейских. С латинским языком развивалась культура, литература, даже первое право было написано на латыни. Латинский алфавит используется во всех европейских языках и в математике.
Латынь «мертва», но ее «смерть» была прекрасной.


Список литературы
1. Амосова, П.Н. Этимологические основы словарного состава современного английского языка [Текст] / П.Н. Амосова. – М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1956. – 218 с.
2. Арнольд, И.В. Лексикология современного английского языка [Текст]: учеб. пособие / И.В. Арнольд. – 2-е изд., перераб. – М.: ФЛИНТА: Наука, 2012. – 376 с
3. Ольшанский И. Г., Гусева А. Е. Лексикология: Современный немецкий язык. — М.: Академия, 2005. — 416 с.
4. Якоб Гримм "История немецкого языка"
5. Суперанская А.В. Заимствование слов и практическая транскрипция.
6. В.Д. Нарожная, Л. Садыкова статья "Греко-латинские заимствования в русском языке"
7. Огиенко И. И. Иноземные элементы в русском языке. История проникновения заимствованных слов в русский язык — 3-е изд.
8. Я.М. Боровский, А.Б. Болдарев. Латинский язык.1961 год.