Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Теория и практика перевода 2003.doc
Скачиваний:
70
Добавлен:
18.04.2019
Размер:
224.26 Кб
Скачать
  1. Виды перевода: психолингвистическая и жанрово-стилистическая классификации.

Перевод – процесс преобразования речевого произведения на одном языке в речевое произведение на другом языке, при сохранении неизменным плана содержания и соблюдения норм языка перевода. (Бархударов)

Перевод может быть на уровне:

*морфем *слов *словосочетаний *предложений(клише) *всего текста (поэз)

Жанрово-стилистическая классификация:

Подразделение основано на функциях, которые выполняет текст.

*художественный перевод – осн.функция – художественно-эстетическая, т.е. перевод должен оказывать худ-эст. воздействие на читателя. Для такого перевода характерны отклонения от максимально возможной смысловой точности с целью обеспечить художественный перевод. В художественном переводе тексты делятся по жанрам: перевод поэзии, романов, песен и т.д.

*информативный перевод – т.е. перевод текстов, основная задача которых состоит в передаче читателю новой информации, а не в худ-эст. воздействии. Сюда относятся:общественно-политический перевод, научно-технический, перевод газетных материалов, официально-деловой, военный перевод.

Психолингвистическая классификация:

По характеру действий переводчика в процессе перевода.

4 вида (Бархударов):

*письменно-письменный

*устно-устный – 1.последоватльный (после окончания речи) 2.синхронный (с отставанием в 2-3 сек, максимум на одно предложение).

*письменно-устный (оригинал – письменный, перевод – устный) 1.перевод с листа 2.перевод с листа с подготовкой (после прочтения текста или части)

*устно-письменный. Редко используется, в основном – диктанты.

Преимущество письменного перевода в неограниченности во времени и средствах.

В практическом плане классификация видов перевода дает основу для специализации переводчиков на определенных видах переводческой деятельности.

  1. Понятия «эквивалентность» и «адекватность» перевода. Перевод буквальный и вольный.

Термины Э. и А. иногда рассматривают как синонимы, но чаще нет.

В статье Левицкого «О принципе функционального адекватности перевода», термин А. часто взаимозаменяем с термином Э.

С точки зрения Комиссарова они не идентичны. Адекватный перевод по его мнению имеет более широкий смысл и используется как синоним хорошего перевода. А Э. Комиссаров определяет как смысловую общность приравниваемых друг к другу единиц языка и речи.

С точки зрения К. Райса (КЛАССИФИКАЦИЯ ТЕКСТОВ И МЕТОДЫ ПЕРЕВОДА.) термин адекватность ориентирован на перевод как на процесс, а Э. как на результат.

Но эквивалентность перевода не означает эквивалентность всех его сегментов.

Чем больше требований к переводу, тем меньше вероятность создания текста, который зеркально отражает оригинал.

Эквивалентность отвечает вопрос соответствует ли конечный текст оригиналу.

Адекватность связана с выбором стратегии перевода, она опирается на конкретную практику перевода.

Категория адекватности исходит из того, что решения принимаемые переводчиком нередко носят компромиссный характер. Иногда переводчику приходится идти на потери во имя передачи главного.

Критерий адекватности – любое отступление от оригинала должно быть продиктовано объективной необходимостью (например – культур.особ-ти).

Эквивалентность – максимум к которому должен стремиться переводчик, но абсолютная Э. невозможна.

Адекватный перевод (Бархударов) – перевод, который осуществляется на уровне необходимом и достаточном для передачи неизменным плана содержания.

Эквивалентность оригинала и перевода – общность понимания содержания в тексте информации (Виноградов).

Наиболее сложным для достижения Э. является синхронный перевод.

Проще говоря: Э.П. – это общность содержания, смысловая близость оригинала и перевода.

Эквиваленты:

  1. Полные (cast iron – чугун)

  2. Одно из значений слова – частичные.

  3. Вариативные соответствия – когда в П.Я. есть несколько слов для передачи одного и того же значения исходного слова.

Nice – хороший, приятный, милый.

Scholarship – стипендия, эрудиция.

  1. Контекстуальные соответствия (смысловые) – в зависимости от контекста, слово может переводиться иначе. (attitude – поза, осанка, отношение, позиция)

Буквальный перевод (Бархударов) – перевод, осущ. на более низком уровне, чем тот который достаточен для передачи неизменного плана содержания при соблюдении норм П.Я.

тип буквализма – у начинающих переводчиков - «ложные друзья».