Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Теория и практика перевода 2003.doc
Скачиваний:
69
Добавлен:
18.04.2019
Размер:
224.26 Кб
Скачать
  1. Определение термина «перевод». Предмет и задачи теории перевода.

Один из основателей отечественной теории перевода, А.В. Федоров определял перевод как умение выразить верно и полно средствами одного языка то, что уже выражено ранее средствами другого языка.

Структурный подход: Черняховская: «Это преобразование структуры речевого произведения в результате которого при сохранении неизменным плана содержания меняется план выражения: один язык заменяется другим.

Трансформационный подход: «Это преобразование единиц структуры исходного языка в структуру ПЯ.

Виноградов: Перевод – это вызванный общественной необходимостью процесс и результат передачи информации, содержания, выраженных в письменном или устном тексте на одном языке посредством эквивалентного (адекватного) текста на другом языке.

Комиссаров: «Это вид языкового посредничества всецело ориентированный на результат.

Объект изучения Т.П. – сам процесс перевода и различные переводимые тексты и оригиналы.

Разделы переводоведения:

-общая теория перевода (главные закономерности процесса перевода)

-частные теории перевода (особ.перевод с конкретного языка)

-специальные Т.П. (специфика разл.видов переводческой деятельности, например – синхронный перевод … и своеобразие переводимого жанра)

-история практики и теории перевода

-критика перевода (оценка адекватности)

-теория машинного перевода

Предмет Т.П. – изучение закономерностей переводческого процесса, факторов, влияющих на протекание процесса перевода и определяющих результат.

Задачи:

  1. Раскрыть и описать основы перевода, т.е. указать, какие особенности языковых систем и закономерностей функционального языка лежит в основе переводческого процесса, делают этот процесс возможным и определяют характерные границы.

  2. Определение перевода как объект лингвистического исследования и указание его отличия от других видов посреднич.

  3. Разработать классификацию видов переводческой деятельности.

  4. Разработать общие принципы и особенности частных и специальных Т.П.

  5. Изучить деятельности переводчика и влияния на него внешних факторов.

  6. Разработать принципы оценки качества перевода (так, дидактика перевода занимается изучением вопроса обучения переводчиков и составлением для них пособий).

Т.П. тесно связана с другими научными дисциплинами. Особенно тесно с лингвистическими дисциплинами (психолингвистикой, лингвистикой текста и т.д.)

-с историей (чтобы знать тексты, написанные в другую эпоху)

-с географией (условия, климат и т.д.)

-с этнологией

-с психологией

Предназначение перевода – способствовать межъязыковой коммуникации.

  1. Сущность процесса перевода с точки зрения языковых значений.

Лингвистика опирается на некоторые положения семиотики – науки, изучающей различные знаковые системы (естественных и искусственных языков).

Знаком называется материальный объект, связанный в нашем сознании с определенным мыслительным содержанием. Различают:

-иконические знаки (похожи на др.объекты, например – фотография)

-знаки –символы (гербы, флаги)

-знаки-сигналы (дым=>пожар,лай=>собака)

-конвенциональные знаки (не имеют непосредственной связи с обозначаемым объектом, например – огни светофора, точки азбуки Морзе)

3 вида связи знаков:

1)Знак связан с тем, что он обозначает (семантика знака)

2)Связан с другими знаками этой системы (синтаксис)

3)Связан с … (прагматика)

Язык наиболее важная и сложная знаковая система с помощью которой осознаются и интегрируются другие виды знаков.

У языкового знака 2 стороны: материальная (звуковое или графическое изображение) и идеальная (мыслительное содержание).

Значения языковых знаков иногда именуют просто – языковыми. Значения языковых знаков иногда требуют дополнительную информацию для перевода (например, рус.слово «остров» само по себе не может передать «островки зелени» или «островки сопротивления».)

Многие слова наряду с обозначением какого-либо объекта передают определенные эмоции, связанные с этим денотатом (в логике и семантике предмет, обозначаемый собственным именем некоторого языка) – референциальные значения.

Коннотативные значения: образные, эмоциональные другие. Эти значения вносят дополнительные трудности в процесс перевода. Также для понимания сущности перевода важна главная особенность языкового знака – произвольность.

Между звучанием и значением языковой единицы обычно нет логической связи.

Звук без значения не является знаком, а значение всегда выражается какой-то материальной формой. Произвольность означает возможность передавать одно и то же содержание с помощью разных форм, в том числе и средств другого языка, что и происходит при переводе (father, dad, pa). Одна форма может иметь несколько связанных между собой значений (полисемия) или выражает совершенно разные значения (омонимия).

Третье свойство языкового знака – значимость (зависимость значения знака от других знаков).

Единицы языка связаны между собой либо благодаря одинаковому положению в системе (парадигматические связи), либо благодаря совместному употреблению в речи (синтагматические связи).

Для успешной вербальной коммуникации участники должны проделать мыслительную работу сопоставляя языковое содержание высказывания с двумя факторами: обстановкой общения и своим предыдущим опытом и знанием.

(И.Я.) Человек –> (И.Я.+П.Я.) Переводчик (извлекает высказывание И.Я. и создает на П.Я. новое высказывание) -> Получатель

Передать содержание оригинала на другом языке можно разными способами: перевести текст, пересказать, составить аннотацию.

Рецепторы (получатели) перевода отождествляют его с оригиналом не только функционально, но и содержательно и структурно (т.е. думают, что столько же глав, структура).