
- •История перевода.
- •Предпосылки становления переводоведения.
- •Определение термина «перевод». Предмет и задачи теории перевода.
- •Сущность процесса перевода с точки зрения языковых значений.
- •Моделирование переводческой деятельности. Функционально-коммуникативная модель перевода.
- •Виды перевода: психолингвистическая и жанрово-стилистическая классификации.
- •Понятия «эквивалентность» и «адекватность» перевода. Перевод буквальный и вольный.
- •Прагматический аспект перевода.
- •Нормативные аспекты перевода.
- •Проблема единицы перевода. Перевод на разных языковых уровнях.
- •11. Понятие контекста. Контекст широкий, узкий, понятие «экстралингвистическая ситуация».
- •Лексические соответствия при переводе.
- •13. Переводческие трансформации.
- •14. Лексико-семантические замены
- •15. Перевод фразеологических единиц.
- •16. Перевод интернациональной и псевдоинтернациональной лексики, «ложные друзья переводчика».
- •17. Безэквивалентная лексика и способы перевода.
- •18. Передача неологизмов при переводе.
- •19. Грамматические вопросы перевода.
- •20. Предпереводный анализ текста.
- •21. Зависимость перевода от типа переводимого материала. Особенности перевода газетно-информационных текстов.
- •22. Особенности перевода научных и технических текстов. Реферирование и аннотирование научных и технических текстов.
- •23. Особенности перевода художественной литературы.
- •24. Виды словарей и работа с ними.
Определение термина «перевод». Предмет и задачи теории перевода.
Один из основателей отечественной теории перевода, А.В. Федоров определял перевод как умение выразить верно и полно средствами одного языка то, что уже выражено ранее средствами другого языка.
Структурный подход: Черняховская: «Это преобразование структуры речевого произведения в результате которого при сохранении неизменным плана содержания меняется план выражения: один язык заменяется другим.
Трансформационный подход: «Это преобразование единиц структуры исходного языка в структуру ПЯ.
Виноградов: Перевод – это вызванный общественной необходимостью процесс и результат передачи информации, содержания, выраженных в письменном или устном тексте на одном языке посредством эквивалентного (адекватного) текста на другом языке.
Комиссаров: «Это вид языкового посредничества всецело ориентированный на результат.
Объект изучения Т.П. – сам процесс перевода и различные переводимые тексты и оригиналы.
Разделы переводоведения:
-общая теория перевода (главные закономерности процесса перевода)
-частные теории перевода (особ.перевод с конкретного языка)
-специальные Т.П. (специфика разл.видов переводческой деятельности, например – синхронный перевод … и своеобразие переводимого жанра)
-история практики и теории перевода
-критика перевода (оценка адекватности)
-теория машинного перевода
Предмет Т.П. – изучение закономерностей переводческого процесса, факторов, влияющих на протекание процесса перевода и определяющих результат.
Задачи:
Раскрыть и описать основы перевода, т.е. указать, какие особенности языковых систем и закономерностей функционального языка лежит в основе переводческого процесса, делают этот процесс возможным и определяют характерные границы.
Определение перевода как объект лингвистического исследования и указание его отличия от других видов посреднич.
Разработать классификацию видов переводческой деятельности.
Разработать общие принципы и особенности частных и специальных Т.П.
Изучить деятельности переводчика и влияния на него внешних факторов.
Разработать принципы оценки качества перевода (так, дидактика перевода занимается изучением вопроса обучения переводчиков и составлением для них пособий).
Т.П. тесно связана с другими научными дисциплинами. Особенно тесно с лингвистическими дисциплинами (психолингвистикой, лингвистикой текста и т.д.)
-с историей (чтобы знать тексты, написанные в другую эпоху)
-с географией (условия, климат и т.д.)
-с этнологией
-с психологией
Предназначение перевода – способствовать межъязыковой коммуникации.
Сущность процесса перевода с точки зрения языковых значений.
Лингвистика опирается на некоторые положения семиотики – науки, изучающей различные знаковые системы (естественных и искусственных языков).
Знаком называется материальный объект, связанный в нашем сознании с определенным мыслительным содержанием. Различают:
-иконические знаки (похожи на др.объекты, например – фотография)
-знаки –символы (гербы, флаги)
-знаки-сигналы (дым=>пожар,лай=>собака)
-конвенциональные знаки (не имеют непосредственной связи с обозначаемым объектом, например – огни светофора, точки азбуки Морзе)
3 вида связи знаков:
1)Знак связан с тем, что он обозначает (семантика знака)
2)Связан с другими знаками этой системы (синтаксис)
3)Связан с … (прагматика)
Язык наиболее важная и сложная знаковая система с помощью которой осознаются и интегрируются другие виды знаков.
У языкового знака 2 стороны: материальная (звуковое или графическое изображение) и идеальная (мыслительное содержание).
Значения языковых знаков иногда именуют просто – языковыми. Значения языковых знаков иногда требуют дополнительную информацию для перевода (например, рус.слово «остров» само по себе не может передать «островки зелени» или «островки сопротивления».)
Многие слова наряду с обозначением какого-либо объекта передают определенные эмоции, связанные с этим денотатом (в логике и семантике предмет, обозначаемый собственным именем некоторого языка) – референциальные значения.
Коннотативные значения: образные, эмоциональные другие. Эти значения вносят дополнительные трудности в процесс перевода. Также для понимания сущности перевода важна главная особенность языкового знака – произвольность.
Между звучанием и значением языковой единицы обычно нет логической связи.
Звук без значения не является знаком, а значение всегда выражается какой-то материальной формой. Произвольность означает возможность передавать одно и то же содержание с помощью разных форм, в том числе и средств другого языка, что и происходит при переводе (father, dad, pa). Одна форма может иметь несколько связанных между собой значений (полисемия) или выражает совершенно разные значения (омонимия).
Третье свойство языкового знака – значимость (зависимость значения знака от других знаков).
Единицы языка связаны между собой либо благодаря одинаковому положению в системе (парадигматические связи), либо благодаря совместному употреблению в речи (синтагматические связи).
Для успешной вербальной коммуникации участники должны проделать мыслительную работу сопоставляя языковое содержание высказывания с двумя факторами: обстановкой общения и своим предыдущим опытом и знанием.
(И.Я.) Человек –> (И.Я.+П.Я.) Переводчик (извлекает высказывание И.Я. и создает на П.Я. новое высказывание) -> Получатель
Передать содержание оригинала на другом языке можно разными способами: перевести текст, пересказать, составить аннотацию.
Рецепторы (получатели) перевода отождествляют его с оригиналом не только функционально, но и содержательно и структурно (т.е. думают, что столько же глав, структура).