Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Теория и практика перевода 2003.doc
Скачиваний:
69
Добавлен:
18.04.2019
Размер:
224.26 Кб
Скачать

21. Зависимость перевода от типа переводимого материала. Особенности перевода газетно-информационных текстов.

Зависимость перевода от типа.

Теория перевода изучает 3 группы факторов, которые необходимо учитывать:

1.сама принадлежность оригинала к особому стилю может оказывать влияние на характер переводческого процесса.

2.Ориентированность на подобный оригинал необходимо использовать такие средства перевода, которые характеризуют такой стиль в ПЯ.

3.Взаимодействие этих двух рядов языковых явлений.

В каждом стиле можно выделить особенности. Например, в научно-техническом стиле – это терминология и специальная лексика.

Особенности НТТ:

*информированность *логичность *точность *объективность

Термин – слово или словосочетание, обозначающее специфические объекты и понятия, которые оперируют специально определенные области науки и техники.

Газетно-информационные тексты.

Основная функция ГИТ – сообщение новой информации получателю.

Разновидности: заметки, статьи, объявления. Другой вид – эссе, здесь осн.роль играет не сами сведения, а суждения о них и форма подачи.

*Ведущим признаком ГИТ является большое количество клише. (клише – оборот речи, характеризующийся свободной сочетаемостью и фразеологической связанностью (кризис доверия, холодная война).

Также клише организованы по принципу метафоры, но их образность уже отчасти стерлась, стала обыденной и данное клише служит основой для общего фона эмоционального воспроизведения. Большинство таких клише содержит оценочную констатацию – «хорошо-плохо».

*Безусловно в ГИТ содержится объективная информация. Выражена она независимо от контекста.

*ГИТ отличаются от научно-технического текста тем, что речь идет о явлениях, доступных для понимания неспециалистов. Однако задача заключается в сообщении фактов и здесь необходимо точное обозначение понятий и явлений. Важная роль терминов.

*Большое количество реалий.

Park Lane, Colombia Pictures. Большое количество сокращений, названий, географических названий, фамилий. NY – New York.

*Стилистическая разноплановость лексики. Наряду с книжной лексикой здесь широко используются разговорные и поэт.слова и сочетания.

*Отличается некоторой особенности синтаксической организации текста: наличие самостоятельных сообщений (1-3 высказывания), состоят из длинных предложений со сложной структурой. Максимальное дробление текста на абзацы, наличие подзаголовков в корпусе текста для повышения интереса читателей, частое использование многочисленных атрибутных групп. Особенно четко лексико-грамматическая специфика ГИТ проявляется в газетных заголовках.

22. Особенности перевода научных и технических текстов. Реферирование и аннотирование научных и технических текстов.

Характерными особенностями научно-технического сти­ля являются его информативность (содержательность), логич­ность (строгая последовательность, четкая связь между основ­ной идеей и деталями), точность и объективность и вытекаю­щие из этих особенностей ясность и понятность. Отдельные тексты, принадлежащие к данному стилю, могут обладать ука­занными чертами в большей или меньшей степени. Однако у всех таких текстов обнаруживается преимущественное исполь­зование языковых средств, которые способствуют удовлетворе­нию потребностей данной сферы общения.

В области лексики это прежде всего использование научно-технической терминологии и т.н. специальной лексики. Терми­нами называются слова и словосочетания, обозначающие спе­цифические объекты и понятия, которыми оперируют специа­листы определенной области науки или техники. В качестве терминов могут использоваться как слова, употребляемые поч­ти исключительно в рамках данного стиля, так и специальные значения общенародных слов.

Поэтому к это­му типу слов предъявляются особые требования. Прежде всего термин должен быть точным, т.е. иметь строго определенное значение, которое может быть раскрыто путем логического оп­ределения, устанавливающего место обозначенного термином понятия в системе понятий данной области науки или техни­ки. Если какая-то величина называется scalar (скаляр), то значение этого термина должно точно соответствовать определе­нию понятия (a quantity that has magnitude but no direction), ко­торое связывает его с другими понятиями, содержащимися в определении (magnitude, direction) и противопоставляет поня­тию vector (a quantity which is described in terms of both magnitude and direction). Термин должен иметь свое точное значе­ние, указанное его определением, во всех случаях его употреб­ления в любом тексте, чтобы пользующимся термином не на­до было каждый раз решать, в каком из возможных значений он здесь употреблен. Непосредственно связано с точностью термина и требование, чтобы каждому понятию соответствовал лишь один термин, т.е. чтобы не было терминов-синонимов с совпадающими значениями. Термин должен быть частью строгой логи­ческой системы. Значения терминов и их определения долж­ны подчиняться правилам логической классификации.

Большое внимание уделяется систематичности вновь создаваемых терминов. Во многих областях разработаны спе­циальные правила образования терминов для понятий или объектов определенного класса. Так, названия различных видов электронных ламп создаются по аналогии с термином electrode с указанием числа электродов, используемых в лампе (diode, triode, tetrode, pentode, hexode, heptode, etc.), ряд специализиро­ванных электронных устройств получает названия с элементом

-iron (additron, carcinotron, cryotron, exitron, ignitron, klystron, permatron, phantastron, plasmatron, platinotron, skiatron, thyratron, etc.), химические термины на -ite, -ate обозначают соли, на -/с,

-lous - кислоты и т.д.

 

 

Этой же цели служит широкое использование терминов-словосочетаний, которые создаются путем добавления к терми­ну, обозначающему родовое понятие, конкретизирующих при­знаков с целью получить видовые понятия, непосредственно связанные с исходным. Такие термины фактически представ­ляют собой свернутые определения, подводящие данное поня­тие под более общее и одновременно указывающие его специ­фический признак. Таким образом образуются своеобразные терминологические гнезда, охватывающие многочисленные раз­новидности обозначаемого явления.

В значительной степени способствует взаимопонима­нию специалистов и широкое употребление ими так называе­мой специальной общетехнической лексики, которая также со­ставляет одну из специфических черт научно-технического сти­ля. Это - слова и сочетания, не обладающие свойством терми­на идентифицировать понятия и объекты в определенной об­ласти, но употребляемые почти исключительно в данной сфе­ре общения, отобранные узким кругом специалистов, привыч­ные для них, позволяющие им не задумываться над способом выражения мысли, а сосредоточиваться на сути дела. Специ­альная лексика включает всевозможные производные от тер­минов, слова, используемые при описании связей и отноше­ний между терминологически обозначенными понятиями и объектами, их свойств и особенностей, а также целый ряд об­щенародных слов, употребляемых однако в строго определен­ных сочетаниях и тем самым специализированных.

Назначение аннотирования и реферирования - сократить время на извлечение необходимой информации. Когда обработке подвергается иностранная информация, то аннотирование и реферирование превращаются в переводческие виды деятельности.

Реферирование и аннотирование основываются на принципе сжатия, т. е. компрессии, исходной информации. Перевод документов с помощью реферирования и аннотирования исходного сообщения состоит в том что исходный документ подвергается такой обработке, при которой из содержания сообщения исключается все малосущественное, второстепенное. Сообщение подается в максимально обобщенном и сжатом виде. Задача эта довольно сложна, так как требует особого навыка и умений выделять из первоначального источника наиболее существенное и главное. Это можно сделать лишь в том случае, если переводчик является одновременно и достаточно сведущим специалистом в данной области знания.

Аннотация должна содержать предельно сжатую характеристику первоисточника, она перечисляет затронутые в источнике вопросы, не касаясь их полного содержания и выводов. Аннотация лишь говорит, о чем повествует первоисточник, но не касается того, что по каждому из затронутых вопросов сказано в этом источнике.

В любой аннотации вначале указывают источник, тему, к которой данный источник имеет отношение, приводят все выходные данные источника, чтобы его можно было легко найти, затем перечисляют все затронутые в источнике основные вопросы. Обычно эти вопросы перечисляются в оглавлении источника или в названиях его разделов. Завершается аннотация указанием, на кого рассчитан данный материал и какое значение он может иметь для читателя.

В отличие от аннотации реферат в сжатом виде передает все основное содержание источника, т. е. называет не только тему, но и кратко передает содержание каждого из затронутых вопросов. Так же как и аннотация, реферат завершается критической характеристикой первоисточника и указанием контингента, на который он рассчитан.

Реферирование и аннотирование - это сложный мыслительный процесс, требующий от переводчика специальных знаний в той области, к которой относится обрабатываемый материал, тем не менее, стоит упомянуть что наибольше проблемы вызывает перевод технической документации из-за обилия деталей, которые трудно опустить для сокращения объема переводимого документа.

Реферирование и аннотирование зачастую выходит за рамки обычного перевода.