
- •История перевода.
- •Предпосылки становления переводоведения.
- •Определение термина «перевод». Предмет и задачи теории перевода.
- •Сущность процесса перевода с точки зрения языковых значений.
- •Моделирование переводческой деятельности. Функционально-коммуникативная модель перевода.
- •Виды перевода: психолингвистическая и жанрово-стилистическая классификации.
- •Понятия «эквивалентность» и «адекватность» перевода. Перевод буквальный и вольный.
- •Прагматический аспект перевода.
- •Нормативные аспекты перевода.
- •Проблема единицы перевода. Перевод на разных языковых уровнях.
- •11. Понятие контекста. Контекст широкий, узкий, понятие «экстралингвистическая ситуация».
- •Лексические соответствия при переводе.
- •13. Переводческие трансформации.
- •14. Лексико-семантические замены
- •15. Перевод фразеологических единиц.
- •16. Перевод интернациональной и псевдоинтернациональной лексики, «ложные друзья переводчика».
- •17. Безэквивалентная лексика и способы перевода.
- •18. Передача неологизмов при переводе.
- •19. Грамматические вопросы перевода.
- •20. Предпереводный анализ текста.
- •21. Зависимость перевода от типа переводимого материала. Особенности перевода газетно-информационных текстов.
- •22. Особенности перевода научных и технических текстов. Реферирование и аннотирование научных и технических текстов.
- •23. Особенности перевода художественной литературы.
- •24. Виды словарей и работа с ними.
15. Перевод фразеологических единиц.
Фразеологизм – устойчивое по составу и структуре, лексически неделимое и целостное по значению словосочетание или предложение, выполняющее функцию отдельных лексем (словарной единицы).
Виноградов. Классификация по связи между компонентами:
1.Фразеологические сращения – Идиомы,связь самая сильная. To rain cats and dogs – лить как из ведра.
2.Фразеологические единства. Семантически неделимы и целостны, замены одного из компонентов на синоним приводит к потере значения «гранит науки – базальт науки». Однако в отличие от сращений допускается вставка слов между компонентами. Довести себя, его, ее до белого каления.
3.Фразеологические сочетания – обороты в которых есть слова, как со свободным, так и связанным употреблением. To take part in.
Из чего состоит Ф.Е.:
*переносный (образный) – компонент значения Ф.Е.
*прямой (предметный) = основа для создания образа
*эмоциональный
*стилистический – поэтические, разговорные, вульгарные.
*нац-этн.компонент
При переводе нужно соблюдать следующие правила:
*выяснить имеем мы дело с Ф.Е. или свободным словосочетанием.
*нужно знать многозначность Ф.Е. Валять дурака – ничего не делать, делать глупости.
*не использовать нац.реалии в переводе.
Способы перевода:
1.Самый идеальный способ – использование фразеологического компонента, т.к. это сохраняет весь компонент значений Ф.Е.
2.Использование фразеологического аналога (то же значение, но другая форма, необходимо убедится, что аналог имеет то же значение).
3.Калькирование (сохраняется образ оригинала, но может пониматься буквально).
4.Описательный перевод (передается общая мысль при свободном сочетании слов).
5.Комбинированный перевод – уточнение значения указывается в ссылке, а сам перевод близок к оригиналу.
16. Перевод интернациональной и псевдоинтернациональной лексики, «ложные друзья переводчика».
По степени распространенности интернациональная лексика занимает видное место. Ее перевод имеет свои особенности.
И.Л. – имеющие в результате взаимовлияния или случайного совпадения схожую форму и одинаковое значение.
И.Л. попадает в язык из другого, либо 2 языка заимствуют из 3го (например Латынь). Atlas, Chaos, economic.
Трудности перевода в том, что переводчик, находясь под впечатлением знакомой графической формы допускает в переводе буквализмы. Между там, слова ассоциируемые и отождествляемые в 2ч языках могут в плане содержания или употребления соответствовать не полностью или вообще не соответствовать.
Такие слова получили название «ложных друзей переводчика».
Genial – добрый, magazine – журнал, angina – стенокардия, alley – переулок.
Это не означает, что И.Л. не допускает дословного перевода. Он необходим лишь тогда, когда чувство языка и опыт переводчика подсказывают, что предполагаемый дословный перевод представляет адекватную передачу мысли оригинала.
Возможно расхождение значений интернациональных слов и соответствующих русских слов.
1.Русское слово совпадает с английским, но не всех значениях.
Alley – переулок,аллея. Banner – баннер, девиз, знамя. Caravan – прицеп, караван.
2.Русское слово имеет ряд значений и лишь одно из них имеет соответствие в И.Я. аудитория – auditorium.
3. Сходные по форме и написанию, но различные по значению.
Activity – деятельность, а не активность.
Magazine – журнал, а не магазин.