Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Теория литературы зачет.docx
Скачиваний:
84
Добавлен:
18.04.2019
Размер:
151.17 Кб
Скачать

27. Понятие об интерпретации. Закрытая и открытая интерпретация.

Интерпретация в литературоведении — это сово­купность суждений, направленных на постижение автор­ской концепции (идеи) словесно-художественного произве­дения и истолковывающих его содержание (смысл).

Она ос­новывается прежде всего на аналитическом рассмотрении словесно-художественной формы произведения. При этом, подобно любому другому научному высказыванию, она должна обладать достоверностью и объективностью. Объективность суждений о сути творений искусства достигается нелегко, ибо каждый читатель (в том числе и специалист-литературовед) воспринимает произведение искусства непосредственно, эмоционально, а потому субъективно. Шеллинг полагал, что произведение искусства не может быть объективно-достоверно истолковано. Потебня утверждал, что содержание произведе­ния «развивается» не в художнике, а в понимающих.

Художественное содержание не может быть исчерпано какой-либо единичной трактовкой произведения. Литературоведческие интерпретации (подобно всем иным формам научного знания) спо­собны вобрать в себя лишь относительные истины о худо­жественных произведениях. Никакому осмыслению произ­ведений искусства (даже самому проникновенному и глу­бокому) не дано оказаться единственно и исчерпывающе правильным. Тем более, что в осмысление содержания всегда попадает личное восприятие интерпретатора.

Литературоведческие интерпретации вызывают к себе самое разное отношение. Однако , по мысли Д. С. Лихачева, вопросы интерпре­тации составляют своего рода центр литературоведче­ских дисциплин. Вне постижения смысла творений сло­весного искусства невозможно себе представить ни серь­езного историко-литературного исследования, ни учебного пособия по литературе, ни вузовской лекции, ни школь­ного урока.

Интерпретация может быть разных видов:

  1. перевод с 1 нац. языка на другой (Автор всегда вносит новое, своё в интерпретированное произведение, как бы он не старался перевести оригинал.)

  2. перевод с одного худ. языка на другой (спектакли, фильмы по мотивам произведений)

2 типа интерпретации худ. текста: 1) открытая 2) закрытая

Закрытая (имманентная) = остаться внутри текста: анализ композиционной системы произведения., предметного мира произведения. Наиболее чистый анализ внутри произведения.

Открытая (разомкнутая, контекстуальная) интерпретация вторгается в закрытую. Сравнение с другими произведениями. Погружение в опр. контекст культуры, культурные реалии автора.

Различимы ближайшие (наиболее конкретные и могущие быта более или менее четко констатированы) и удаленные (более общие и часто не обладающие определенностью) контексты литературных произведений. Первые – это и творческая история произведения, запечатленная в черновиках и предварительных вариантах, и биография автора, и свойства его личности, и его окружение (семейно-родственная, дружеская, профессиональная «микросреда»). Второго рода контексты–это явления социально-культурной жизни современности автора, а также феномены «большого исторического времени» (М.М. Бахтин), которым он причастен (сознательно или интуитивно). Ясно, что контекст безгранично широк, поэтому исчерпывающее контекстуальное рассмотрение невозможно.