
- •Создание оценочных значений.
- •27. Лексическое богатство русского языка.
- •28. Чистота речи. Лексика, засоряющая литературный язык.
- •29.Правила использования иноязычных слов. Правила использования иноязычных слов
- •30. Понятийная и предметная точность речи.
- •31.Точность и лексическое богатство русского языка. Точность и лексическое богатство русского языка
- •32. Проблема речевой избыточности и речевой недостаточности.
27. Лексическое богатство русского языка.
Таблица!!!!
28. Чистота речи. Лексика, засоряющая литературный язык.
Чистой называют речь, свободную от лексики, находящейся за пределами русского литературного языка: варваризмов, жаргонизмов, диалектизмов, слов-паразитов и др. Чистота как достоинство речи основывается на языковых нормах, но проявляется, как правило, на речевом уровне.
Слова-паразиты (слова-сорняки) засоряют нашу речь. В их роли часто выступают обычные вводные слова (значит, в общем, прямо скажем, короче говоря, можно сказать, как говорится и подобные), частицы, местоимения, междометия (ну, вот, это, как его и другие). Обычно они служат для выражения разнообразных, в основном модальных, оттенков смысла. Но употребленные часто и немотивированно в одном речевом акте, они превращаются в паразитический словесный материал: Э-э-э, главной, п о н и м а е т е ли, основной чертой его, т а к с к а з а т ь, характера является, з н а ч и т, э т о, его любовь к, с а м и п о н и м а е т е, людям. Такое обилие в речи слов-сорняков, слов-паразитов зачастую свидетельствует о бедности лексикона говорящего, об отсутствии значительных мыслей и незнании предмета речи.
Л.В. Щерба называл подобные словечки «упаковочным материалом» ¾ люди как бы суют их между значимыми словами, чтобы не дать им разбиться друг о друга. От употребления слов-паразитов нужно избавляться. Однако надо иметь в виду, что иногда наличие их в речи обусловлено внутренним состоянием говорящего (взволнованностью, растерянностью и т.д.).
В художественных произведениях слова-сорняки часто употребляются для создания речевой характеристики того или иного персонажа (в речи автора они, безусловно, должны отсутствовать). Например, в романе «Война и мир» Л.Н. Толстого родственник Ростовых любил приговаривать Чистое дело, марш!: ¾ Ч и с т о е дело, марш! Так и знал, ¾ заговорил дядюшка (это был дальний родственник, небогатый сосед Ростовых), ¾ так и знал, что не вытерпишь, и хорошо, что едешь. Ч и с т о е д е л о, м ар ш ! (это была любимая поговорка дядюшки). Бери заказ сейчас, а то мой Гирчик донес, что Илагины с охотой в Корниках стояли, они у тебя ¾ ч и с т о е д е л о, м а р ш! ¾ под носом выводок возьмут.
Просторечье – одна из форм национального языка. Вместе с жаргонами и диалектами она представляет собой некодифицированную сферу общенародной речевой коммуникации – народно-разговорный язык. В целом просторечье характеризует лиц, не владеющих литературной нормой.
Примерами могут служить такие выражения, как мне без разницы, я без понятия; обговорить вместо «обсудить», обратно в значении «опять». П. может проникать из разговорно-бытовой сферы в официально-деловую: подвижки, наработки, проживать (по адресу).
Таким образом, просторечье обычно используется в речи малообразованных слоев городского населения и придает ей неправильный и грубоватый характер. В отличие от бранных слов, просторечные не выходят за границы литературного языка. Однако доступ в книжный пласт лексики им закрыт. Наиболее ярко это проявляется в том, что в просторечии нет такой основополагающей черты литературного языка, как стилистическая дифференциация. Поэтому когда носитель просторечья вынужден общаться не в обыденной, а, например, в официально-деловой обстановке, его низкий уровень владения литературным языком проявляется особенно ярко.
Довольно распространена практика, при которой просторечья используются образованными носителями языка как стилистически отмеченные. Если человек осведомлен об их окраске и умеет заменить синонимом из литературного языка, просторечные слова могут превращаться в средство создания выразительности. В этом случае они оцениваются с точки зрения коммуникативных норм. Поэтому оправданность / неоправданность речевых средств определяется в плане соответствия ситуации, стилю, уровню и речевым вкусам участников общения.
Однако с использованием просторечий и вообще сниженной лексики следует быть осторожными, так как далеко не каждый собеседник всегда оценит подобное включение в речь как уместное и удачное. Кроме того, выражение может не соответствовать общему стилю речи и ситуации общения в частности.
Заимствованные слова. Споры об иноязычных словах идут, вероятно, со времен осознания русского языка как самобытного. По этому поводу высказывались почти все писатели и поэты и, конечно же, лингвисты. Современный исследователь К.С. Горбаневский подытожил результаты лингвистических дискуссий следующим образом: Процесс заимствования слов – явление нормальное, а в определенные исторические периоды даже неизбежное». Однако сами иноязычные слова можно разделить на две группы: одни - полезные, обозначающие новые понятия и неизвестные ранее предметы, а потому обогащающие язык; другие – бесполезные, дублирующие уже имевшиеся исконно русские наименования, а потому не обогащающие, а засоряющие речь.
В то же время замена иноязычного слова русскими синонимами не всегда равноценна, а иногда невозможна в силу того, что исконное и заимствованное слова отличаются оттенками значений: вывоз – экспорт, ввоз – импорт, аргумент – доказательство
Как известно, среди заимствований (в широком смысле) выделяются слова, с помощью которых дается описание чужих стран, чужой жизни и нравов, они представляют собой своеобразные «локальные приметы» и называются экзотизмами (от греч. exotikos ¾ чуждый, иноземный, необычный: ехо ¾ снаружи, вне). Смысловая и стилистическая функция экзотизмов заключается в том, что они позволяют создать «эффект присутствия», локализовать описание. Экзотизмы легко распределяются по так называемым «национальным сериям» (английская, французская, испанская и т.д.). Вот несколько примеров из произведений поэтов и публицистов: Мерами красоты у японцев служат четыре понятия, три из которых (саби, ваби, сибуй) уходят корнями в древнюю религию синто, а четвертое (югэн ) навеяно буддийской философией (В. Овчинников);
Близки к экзотизмам варваризмы (греч. Barbarismos ¾ иноязычный, чужеземный) ¾ подлинно иностранные слова и выражения, вкрапленные в русский текст, не полностью освоенные или совсем не освоенные из-за фонетических и грамматических особенностей. Они, как правило, употребляются в несуществующих в русском языке формах и часто передаются средствами языка-источника: авеню, денди, мосье, фрау, tete-a-tete (фр. ¾ с глазу на глаз), cito (лат. ¾ срочно), ultima ratio (лат. ¾ порочный круг).
Как отмечает Л.П. Крысин, иноязычные вкрапления и экзотизмы, в отличие от заимствованных слов (в узком смысле), не теряют ничего или почти ничего из черт, присущих им как единицам языка, которому они обязаны своим происхождением. Они не принадлежат, подобно заимствованиям, системе использующего их языка, не функционируют в нем в качестве единиц, более или менее прочно связанных с лексическим и грамматическим строем этого языка.
Варваризмы, как и экзотизмы, выполняют разнообразные функции: называют то, что по-русски не имеет названия; служат средством речевой характеристики персонажей; с их помощью достигается «эффект присутствия», создается национальный колорит. Придавая тексту юмористический, иронический или сатирический оттенок, они служат созданию так называемой макаронической речи.
Макароническая речь состоит в переделке на иностранный лад: 1) слова – при объединении разноязычных морфем; 2) текста – при беспорядочном смешении разноязычных слов: В каком-нибудь Зонгульдаке, на пристани, старец в феске и шароварах продал бы вам кулек сушеной макрели. Точно такую же макрель продал бы вам старикос в Афинах, старчелло в Неаполе, стармен в Ливерпуле, старьо в Лярошеле, стариньо в Парамарибо (С. Соколов)
См., также рассуждения Бальзаминовой из пьесы А.Н. Островского «Свои собаки грызутся, чужая не встревай»:
Вот что, Миша, есть такие французские слова, очень похожие на русские: я их много знаю, ты бы хоть их заучил когда на досуге... Вот слушай! Ты все говоришь: «Я гулять пойду!» Это, Миша, нехорошо, лучше скажи: «Я хочу п р о м и н а ж сделать!» Про кого дурно говорят ¾ это м а р а л ь. А вот если кто заважничает, очень возмечтает о себе, и вдруг ему форс-то собьют ¾ это «а с а ж е» называется.
Используемые в русском языке иноязычные слова выполняют определенную стилистическую роль, от которой зависит частотность их употребления в различных функциональных стилях. Установлено, что больше всего иноязычных слов в научном стиле (это прежде всего терминология), гораздо меньше в публицистическом, еще меньше в официально-деловом и художественном.
Чистота речи нарушается из-за использования так называемых речевых штампов ¾ избитых выражений с потускневшим лексическим значением и стертой экспрессивностью, и канцеляризмов - слов и выражений, характерных для текстов официально-делового стиля, употребленных в живой речи или в художественной литературе (без особого стилистического задания).
Жаргон (фр. jargon) ¾ это язык отдельных социальных групп, сообществ, искусственно создаваемый с целью языкового обособления, отделения от остальной части данной языковой общности. Он отличается главным образом наличием слов, непонятных людям непосвященным (жаргон военный, жаргон воровской, жаргон спортивный, жаргон школьный, жаргон картежников и т.д.). Жаргонную лексику иногда называют сленгом (от англ. slang); она употребляется людьми, объединенными одной профессией или родом деятельности. Жаргон – это подчеркнуто нелитературная речь, обслуживающая непринужденное общение внутри какой-то социальной общности. Первоначально жаргон возник среди воров как особый язык, непонятный непосвященным. В наше время он сохраняет связь с криминальным миром: лох, обуть, разборки, кинуть, замочить.