
- •Глава I
- •1. Основные этапы истории перевода и науки о переводе. Двуязычие, многоязычие и основы перевода
- •2. Что такое перевод?
- •3. Адекватность, или полноценность перевода
- •4. Явление интерференции в переводе
- •5. Буквальный, свободный, или вольный, и описательный перевод
- •Примечания
- •Глава II
- •1. Художественный, общественно-политический и специальный перевод
- •2. Зрительно-письменный перевод, зрительно-устный перевод, письменный перевод на слух, устный перевод на слух
- •Примечания
- •Глава III Закономерные соответствия в переводе
- •1. Эквивалентные соответствия и термины
- •2. Вариантные соответствия
- •3. Раскрытие контекстуальных значений в переводе
- •4. Единица перевода
- •Глава IV Трудности перевода, обусловленные грамматическими особенностями изучаемого языка
- •1. Трудности перевода, обусловленные морфологическими особенностями изучаемого языка
- •2. Трудности перевода, обусловленные синтаксическими особенностями изучаемого языка
- •Примечания
- •Глава V Трансформации, используемые при переводе
- •1. Лексические трансформации, используемые при переводе
- •2. Грамматические трансформации, используемые при переводе
- •3. Стилистические и другие трансформации, используемые при переводе
- •Примечания
- •Глава VI
- •1. Слова с эмоциональным значением и их перевод
- •3. Словари и работа со словарем
- •Глава VII
- •1. Реферирование иностранной специальной литературы
- •2. Аннотирование иностранной специальной литературы
- •Примечания
- •Глава VIII Основы редактирования перевода
- •1. Основы редактирования
- •2. Корректорские знаки
- •3. Редактирование перевода
3. Раскрытие контекстуальных значений в переводе
В процессе употребления слов в речи возникают контекстуальные значения, в зависимости от окружения, которые реализуются под действием узкого, широкого и экстралингвистического контекста. Исходя из частотности применения, различают узуальные (используемые, повторяющиеся) и окказиональные (редкие, случайные, индивидуальные) контекстуальные значения. Первые со временем переходят в разряд вариантных соответствий, а вторые появляются и исчезают и довольно часто встречаются в художественной литературе.
«Превращение «окказионального» употребления слова в «узуальное» является одним из наиболее частых путей развития многозначности»2. Окказиональное, необычное употребление слова и причины, побуждающие к этому (душевное возбуждение, стремление к экспрессивной насыщенности, к достижению комического или другого эффекта) должны обязательно учитываться переводчиком.
Узуальные контекстуальные значения указываются только в некоторых словарях.
Проведенные сопоставления данных словаря В. К. Мюллера 14-го издания и БАРС говорят о том, что в словаре могут фиксироваться и контекстуальные значения, если это словарь не только слов, но и словосочетаний. Так, прилагательное academic в словаре Мюллера имеет только вариантные соответствия: академический, университетский, академичный. В БАРСе раскрываются и дополнительные, контекстуальные значения этого слова при помощи устойчивых словосочетаний: academic year - учебный год; academic failure - неуспеваемость; academic argument - чисто теоретическое доказательство.
Контекстуальные значения слова являются реализацией заложенных в этом слове значений.
Довольно часто раскрытие контекстуального значения слова зависит от широкого контекста, от контекста соседнего предложения или даже от содержания целого абзаца. Довольно четко эта зависимость обнаруживается, если в соседних предложениях встречаются близкие синонимы разной интенсивности, и переводчик решает задачу сохранения такого же соотношения между русскими синонимами.
Рассмотрим пример раскрытия контекстуального значения
слова blackout, связанный с прессой, приведенный Я. И. Рецкером.
The press proprietors have taken the Tories' point and for many years the noisy presses of Fleet Street have skilfully maintained an almost total silence on Irish affairs. It was an effective blackout (Labour Monthly).
Магнаты прессы усвоили точку зрения консерваторов, и на протяжении многих лет крикливые органы печати Флит-стрит не обмолвились ни словом о положении в (Северной) Ирландии. Это был настоящий заговор молчания.
The press proprietors - Владельцы прессы, хозяева прессы, магнаты прессы - являются вариантными соответствиями.
noisy presses of Fleet Street - шумная, крикливая пресса, Flee; Street передано приемом транслитерации: Флит-стрит.
В последнем предложении текста вполне возможен вариант перевода: хранили молчание о положении в Ирландии, но и в этом случае blackout требует более «сильного» слова в переводе, чем молчание. В английском языке это существительное продолжает приобретать новые значения.
В данном тексте под blackout подразумевается цензурный запрет, засекречивание.
В этом случае речь идет о неофициальном решении замалчивать напряженное положение в Северной Ирландии. В данном случае раскрытие значения слова фактически осуществлено приемом экспрессивной конкретизации. О конкретизации речь пойдет в главе V Трансформации, используемые при переводе.
Для установления контекстуального значения слова лучше пользоваться толковыми англо-английскими и, соответственно, французскими словарями потому что показания двуязычных и многоязычных словарей не всегда отражают контекстуальное значение слова.
Лучшей проверкой действенности показаний словарей, конечно, может служить переводческая практика.