- •1.Мова і література в системі культурних цінностей укр. Сусп.
- •2.Мова- суспільне явище. Функції мови.
- •3.Укр. Літературна мова і мова професійного спрямування.
- •6. Складники системи нац. Мови.
- •9. Основні х-ки сучасної укр.. Л-ної мови. Види мовних норм.
- •10.Основні характеристики мовної норми на сучасному етапі розвитку лм
- •11.Поняття культури мови. Комунікативні якості культури мови.
- •12.Поняття професійної мовнокомунікативної компетенції.
- •13. Давня література й початки формування лм.
- •14. Усна і писемна форми української лм.
- •15. Функціональні різновиди української лм. Їхні основні ознаки
- •16.Стильові різновиди суч. Укр. Мови й фахова мова.
- •17.Науковий, офіційно-діловий, розмовний (кодифікований) стилі літературної мови як основа мови фаху.
- •18.Роль художнього стилю у формуванні інтелектуального потенціалу фахівця-економіста.
- •19. Класична українська література як етап формування й утвердження норм літературної мови.
- •20.І.Котляревський – зачинатель нової української літератури та нової української літературної мови.
- •21. Г.Квітка-Основ’яненко – фундатор нової української прози й нової мови прозового твору
- •22. Українські поети-романтики як зачинателі літературної норми у творах художньої літератури
- •23. Новаторство мовно-поетичної творчості т.Шевченка
- •24. Орфографічні норми як компонент формування мовної компетенції фахівця.
- •25. Принципи українського правопису.
- •26.Науковий стиль сучасної української літературної мови.
- •27. Писемні форми репрезентації наукової інформації (конспект, тези, реферат).
- •28. Офіційно-діловий стиль сучасної української літературної мови.
- •29 Підстилі й жанри офіційно-ділового стилю. Їхня характеристика
- •30. Документ і правила його складання. Регламентація оформлення документів державними стандартами.
- •31.Поняття «термін», «термінологія», «терміносистема». Проблеми кодифікації та стандартизації сучасної економічної терміносистеми
- •32. Пряме й переносне значення слова. Вияви полісемії в різностильових текстах.
- •33. Синонімія, види синонімів. Роль синонімів у різностильових текстах.
- •34. Вияви антонімії, паронімії та омонімії в різностильових текстах.
- •35. Мовна надмірність і мовна недостатність у різностильових текстах.
- •36. Загальновживані слова. Свідоме й критичне використання жаргонізмів і діалектизмів у різних комунікативних сферах.
- •37.Неологізми, архаїзми,історизми в українській літературній мові.
- •38. Виразність та образність мови, її чистота. Просторічні слова, жаргонізми, діалектизми, канцеляризми та професіоналізми, лайливі та вульгарні слова у лексиці та лексиконі окремої особистості.
- •39.Поняття про фразеологію. Типи фразеологізмів.
- •40. Поняття «граматичні мовні норми». Стилістичні можливості граматичних форм у різностильових текстах.
- •41. Синтаксична конструкція в різностильових текстах.
- •42.Синтаксична норма .Складні випадки керування.
- •43. Синтаксична норма. Порядок слів у реченні.
- •44. Синтаксична норма. Однорідні члени речення, дієприкметникові та дієприслівні звороти.
- •45. Правила оформлення наукової роботи: структура, нумерація, ілюстративний матеріал, загальні правила цитування, й покликання на використанні джерела, оформлення бібліграфічного опису.
- •46. Усна форма літературної мови. Орфоепічні нори як компонент формування мовної компетенції фахівця.
- •47.Основні правила наголошування в українській мові. Засоби милозвучності української мови.
- •48. Публічний виступ як різновид усної мови. Підготовка публічного виступу.
- •49. Публічний виступ і функціональні типи мовлення (розповідь, опис, роздум)
- •50. Специфіка монологічної публічної мови.
- •51. Специфіка публічної діалогічної мови.
- •52. Змістова організація основної частини публічного виступу (виклад матеріалу, доказ, спростування).
- •53. Мовний етикет.
- •54. Традиційні формули звертання в діловому та науковому стилях.
53. Мовний етикет.
Мовленнєва етикетна поведінка науковця продиктована його сферою діяльності. Оскільки вчений виступає в ролі мовної особистості, то йому потрібно постійно слідкувати за змінами нормативного номіналу української лексики та граматики, щоб доносити до аудиторії повідомлення, побудовані за принципами етики й естетики мови. Проблема мовленнєвої етикетної поведінки має точки перетину з різними науковими площинами. Науковці переважно в усному спілкуванні вживають мовні елементи на позначення звертання, прощання, подяки. Звертання реалізує фактичну функцію мови(функція контакту). Для стилістики наукової мови властиве вживання своєрідного граматичного засобу мовленнєвого етикету: авторського «ми» (на наш погляд, на наше переконання, ми вважаємо та ін.). У викладі думок слід розмежовувати власне бачення проблеми й бачення інших авторів, тобто те, що запозичене з наукових праць.
Найчастіше у науковій комунікації переважає використання безособових форм (досліджено, розглянуто, проаналізовано). В науковій мові існує ціла низка мовних засобів, які відображають структурні та логічні компоненти тексту. Звичайно, існує ціла низка й інших лексико-граматичних засобів, які у науковому тексті відіграють роль логізації, доречності та ін.. Звідси випливає, що кожен науковець повинен добре володіти не тільки засобами культури мовлення, а й оперувати таким багатством мовного матеріалу, що забезпечить і структуру, і форму повідомлення. Наукова мова повинна переконувати читачів/слухачів в істинності тверджень, висунутих ученим для обговорення. А це досягається завдяки бездоганному володінню насамперед мовою спеціальності, що неможливе без знання фаху та мовних норм на всіх її рівнях. Оскільки термінологія – найголовніший, постійний і визначальний компонент наукового стилю мови, то саме стан розвитку національної літературної мови визначає нормативність сучасної термінології як найрухомішої, найдинамічнішої і найінформативнішої частини лексики мови спеціальності. Останнім часом науковці все частіше у своїй мовленнєвій практиці використовують іншомовні терміни, але запозичена термінологія без чіткого мотиву і загальновизнаного розуміння лише ускладнює комунікативну ситуацію. Науковець не повинен використовувати у своєму мовленні слів-паразитів, адже вони відволікають від серйозного сприйняття інформації.
54. Традиційні формули звертання в діловому та науковому стилях.
Звертання — це слово або словосполучення в реченні, що називає особу, іноді — предмет, до яких звернена мова. В ролі звертання виступає іменник у кличному відмінку (вживання звертання в формі називного відмінка не відповідає нормам української мови). Звертання може виражатися як одним словом (непоширене), так і групою слів (поширене). Іноді в експресивному мовленні зустрічається звертання, виражене особовим займенником у формі другої особи однини і множини. Воно має вульгарний відтінок.
Звертання відокремлюється комою чи знаком оклику, якщо стоїть на початку речення; комами з обох боків, якщо стоїть у середині речення; комою від попередніх слів, якщо стоїть у кінці речення. Звертання властиві різним стилям мовлення: офіційно-діловому, розмовно-побутовому, художньому, науковому, епістолярному.
У діловому стилі при звертанні до осіб вживають означення шановний, вельмишановний, високошановний, високоповажний, високоповажний. В офіційно-діловому мовленні звертання найчастіше вживається в офіційному листуванні, в усному мовленні — в промовах, бесідах, диспутах та ін. Вибір відповідної форми залежить від характеру і стилю документа. Так, у дипломатичній та офіційній сферах вживаються звертання добродію, пане, пані, іноді — колего. Звертання в науковому стилі залежить від форми спілкування. Так, перебуваючи на науковому симпозіумі, науковець має використати зовсім іншу форму звертання до колег-учених, ніж ту, яку він використовує під час академічної лекції. Звичайно, науковець може змінювати мовні формули. Ці зміни будуть залежати від культури, вишуканості мовлення, смаків, традицій науковця, умов і мети спілкування. Наприклад етикетні вирази, які використовуються під час публічного захисту дисертацій (це вирази звертань до голови і членів спеціалізованої вченої ради, напр.: Глибокоповажаний голово спеціалізованої вченої ради! Глибокоповажані члени спеціалізованої вченої ради! Шановні колеги!)
55-56-57 Термінологічні словники як основне джерело фахової інформації.
Лексикографія (від грецьких слів лексикос-той, що відноситься до слова і графо – пишу) – це розділ мовознавства, який займається теорією і практикою укладання словників. Від інших книг словник відрізняється специфічною будовою.
Основні типи і види словників.
Залежно від змісту матеріалу і способу його опрацювання розрізняють два типи словників : енциклопедичні словники і філологічні.
Енциклопедичні словники пояснюють не реєстрові слова, а позначувані ними відомості з різних сфер життя, науки, виробництва, мистецтва та характеризують відомих осіб, визначні історичні постаті. В енциклопедичному словнику, дивлячись слово Київ, можна знайти всі відомості про столицю України. Є загальні енциклопедичні словники, в яких подаються відомості з різних галузей науки, техніки, культури тощо, і спеціальні, присвячені певній галузі науки: економіці, математиці, медицині тощо.
В філологічних (лінгвістичні) словниках предметом пояснення є слово. Залежно від того, з якої точки зору воно розглядається, лінгвістичні словники бувають різних типів. Тлумачні словники, в яких дається пояснення значень слів з точки зору їх вживання в сучасній мові.
Перекладні словники , в яких подається переклад слів з однієї мови на іншу.Бувають двомовними, чотиримовними та ін.
Термінологічні , в яких пояснюються терміни з тієї чи іншої галузі науки. Вони бувають одно- і двомовні, перекладні.
Етимологічні словники, в яких пояснюється походження, розвиток і первинне значення слова.
Орфографічний словник подає правильний правопис, правильний наголос і правильні граматичні форми вміщених у ньому слів.
Орфоепічні словники дають одночасно і властиву слову правильну вимову, і наголос.
Словники іншомовних слів , які пояснюють слова і терміни, засвоєні з інших мов.
Історичні словники , в яких подаються і пояснюються слова, що вживалися раніше.
Діалектологічні словники , в яких дається лексика, вживана в певній місцевості, на певній території.
Фразеологічні словники , в яких дається пояснення значень фразеологічних зворотів або подається їх переклад з однієї мови на іншу.
Синонімічні словники , в яких подаються синонімічні ряди, або гнізда, повнозначних слів даної мови
Частотні словники , в яких фіксується частота вживання слів і словоформ на підставі обстеження текстів або записаних уривків усного мовлення
Словники власних імен , в яких фіксуються вживані в даній мові власні імена
Обернені або зворотні словники , в яких слова розміщуються за алфавітом у зворотному порядку літер: не з початку слова, а з кінця.
Топонімічні словники , в яких описуються назви географічних об”єктів
Словники мови окремих письменників , в яких подаються й пояснюються всі вживані в творах того чи іншргр письменника слова.
Зміст
