- •Exercise VI. State the nature of the participial constructions in the sentences below and translate them into Ukrainian.
- •Exercise III. Analyse the syntagmatic relations existing between the napc and its matrix clause in each sentence below. Suggest the appropriate way of translating the sentences into Ukrainian.
- •Exercise V. Translate in viva voce the following sentences into English. Use the nominative absolute participial constructions where required.
- •Exercise I. State the function (nominal or verbal) of the gerund in the sentences below and translate the sentences into Ukrainian.
- •Exercise II. Offer the appropriate means and ways of faithful translating into Ukrainian the adverbial gerunds and sentences containing them.
- •Exercise III. Find a faithful Ukrainian equivalent for each passive gerund in the sentences below and translate the sentences into Ukrainian.
- •Exercise IV. State the function of the gerundial complex in each sentence first and then translate the sentences into Ukrainian.
- •Exercise V. Translate the sentences in viva voce into English. Use in each of them an appropriate form of the gerund.
Exercise VI. State the nature of the participial constructions in the sentences below and translate them into Ukrainian.
1. Suddenly he heard someone running down the stairs.2 I saw people wearing different clothes today. (C.Schimmels) 3Through the open door of her room, he saw her pushing up her window. (Cronin) 4.1 had seen her three hours ago turning off the main road. 5. He saw the car coming over the rise of a hill. 6. «Just look at the rain coming down!» (Cheever) 7. Suddenly I saw the brush moving on the opposite side of the ravine. 8.1 watched them (Aleuts) landing on the bay. (O'Dell) 9. I hear him calling her name. (Fitzgerald) 10.1 thought I detected a bazooka replying, then all was quiet again. 11. «You'll have them fighting.» 12.1 would imagine him going up my stairs, knocking at my door, sleeping in my bed. (Greene) 13. She could hear the man and Soames talking together. 14. «And yet I don't see him doing it.» 15. «And yet we can see him taking no further notice.» 16. I don't want them writing home.» (Galsworthy) 17. Despite his concern for Alexander, Coleman found himself becoming annoyed. 18. As he spoke, Mike Seddrus found himself regarding this girl with even greater interest. 19. David Coleman found himself liking this girl. (Hailey) 20. He remembers Barker coming into the mess and starting to tell about it. 21.... I listened to him breathing regularly. 22. In the morning the old man could feel the morning coming. 23. One evening he was seen going into this very house, but was never seen coming out of it. (J.K.Jerome) 24. Did you ever see baseball played? 25. «I heard your testimonial read in the Police Court, Fleur.» (Galsworthy) 26. «He saw her face contorted for a moment with the extremity of his feeling ...» 27. On Wednesday morning Julia had her face massaged and her hair waved. (Maugham) 28. He saw her arms raised as she fixed her hair before a mirror. (London) 29. But they would feel their tails being tied! (Galsworthy) 30. At six forty-five I walked down to the quay to watch the American planes unloaded. (G.Greene) 31. I watched him adjusting himself a little, visibly. (Fitzgerald) 32. We have the enemy almost surrounded. (Cheever)33. always see you this time of the year going up. (W.Maken). 34. This point is obvious: given the choice, businessmen would rather not pay bribes. (Newsweek) 35. Given the shortage of officers, it was not unusual for majors or captains to command brigades. (Encyclo pedia of Ukraine Toronto. Univ. Press.) 36. Given those anxieties, Germany's political and journalistic establishment enthusiastically greeted the appointment of Mr.Kornblum. 37. Given his background, Clinton doubted his own ability to have a successful marriage. (Intern. Herald Tribune)
1. Вдруг он услышал, как кто-то сбежал вниз по лестнице. 2. Сегодня я видел по-разному одетых людей. (C.Schimmels) 3. Через открытую дверь своей комнаты он увидел, как она открывает окно. (Кронин) 4. Я видел ее три часа назад, сворачивающей с главной дороги. 5. Он увидел, как машина проезжала холм. 6. «Посмотри, как идет дождь!» (Чивер) 7. Вдруг я увидел, как шевелились кусты на противоположной стороне оврага. 8. Я наблюдал как они (алеуты) прибывали в бухту. (О'Делл) 9. Я слышал, как он назвал ее имя. (Фицджеральд) 10. Я думал, что обнаружил базуку из которой велась ответная стрельба, но потом все снова затихло. 11. «Ты будешь сражаться». 12. Я представляю, как он поднимается по лестнице, стучится в мою дверь, спит в моей постели. (Грин) 13. Она слышала, как тот мужчина и Сомс разговаривают. 14. «И все же я не вижу, чтобы он это делал». 15. «И все же очевидно, что он больше не обращает внимания». 16. Я не хочу, чтобы они писали домой ». (Голсуорси) 17. Несмотря на свою заботу об Александре, Коулман казался раздраженным. 18. Пока он говорил, Майк Седдрус обнаружил что заинтересовался этой девушкой ещё больше. 19. Дэвиду Колеману понравилась эта девушка. (Хейли) 20. Он помнит, как Баркер входит в бардак/столовую и начинает рассказывать об нем/ней. 21 .... Я прислушивался к его регулярному дыханию. 22. Сутра старик почувствовал, чтоу тро действительно приближается. 23. Однажды вечером он был замечен входящим в этот самый дом, однако никто не видел, чтобы он из него когда-либо выходил. (J.K.Jerome) 24. Вы когда-нибудь видели сам процесс игры в бейсбол? 25. «Я слышал, как ваше свидетельство/характеристику прочитали в Полицейском суде, Флер.» (Голсуорси) 26. «Он заметил, как на мгновение скривилось ее лицо от предела его чувства ...» 27. В среду утром Джулия сделала массаж лица и накрутили волосы. (Моэм) 28. Он увидел, как она подняла руки, чтобы сделать себе причёску перед зеркалом. (Лондон) 29. Но они чувствовали бы, что их хвосты привязаны! (Голсуорси) 30. В шесть сорок пять я спустился к пристани, чтобы посмотреть, как выгружают американские самолеты. (G.Greene) 31. Я видел, что он пытается овладеть собой. (Фицджеральд) 32. Мы почти окружили врага. (Чивер) 33. Я всегда замечаю, что вы подымаете цены каждый год в это время. (W.Maken). 34. Это очевидно: с учетом выбора бизнесмены предпочли бы не давать взятки. (Newsweek) 35. Учитывая дефицит офицеров, не было ничего необычного в том, чтобы майоры или капитаны командовали бригадами. (Энциклопедия Украины, Торонто, Univ. Press.) 36. Учитывая эти опасения, политическое и журналистское учреждение Германии с энтузиазмом приветствовало назначение г-на Корнблюма. 37. Учитывая его происхождение, Клинтон сомневался в его способности заключить успешный брак. (Интерн. Herald Tribune)
Exercise I. State the nature of the semantic and syntactic relations existing between the main constituent parts in the sentences below. Suggest an appropriate subordinate clause for each NAPC and translate the sentences into Ukrainian.
1. My private station being that of a university professor, I was naturally deeply interested in the system of education in England. 2. But Henry VIII being dead, nothing was done. (Leacock) 3. He had seen Jody with his head slowly moving about... (M. Wilson) 4. After a first session of the Six, with the British Prime Minister waiting outside, there seemed no reconciling of the French and the Five. (F. News) 5. Patterson, his habit of politeness back in place, inquired, «Do you want to take questions as we go, Alex, or leave them to the end? 6. For an instant, with Mike holding her, she felt the same solace and relief, as when years before she had run, a little girl, into her mother's arms. (Hailey) 7. The message reported, they walked on. 8. The service in the Chapel over, the mourners filed up again to guard the body to the tomb. 9. The men had been sent out to dine at Eustache's Club, it being felt that they must be fed up. (Galsworthy) 10. The children, with Graham still hanging on to Susan, were being carried relentlessly by the current into the path of the water wheel. (J.Higgins) 11. A police motorcycle escort, engines running noisily, was at the head of the assembling cortege. (Hailey) 12. His door being shut, she softly opened it and spoke to him ... (Dickens) 13. These houses, details settled, Hurstwood visited some of the advertised opportunities to purchase an interest in some flourishing downtown bar. 14. Coroner Heith, his official duties completed for the time being, found himself pondering ... how he was to proceed further. 15. And with that thought in mind, he now scanned more briefly, but none the less sharply and critically the various notes, or invitations, or love messages from Saundra... (Dreiser)
1. При том, что моей должностью была должность профессора университета, я естественным образом глубоко интересовался системой образования в Англиии. 2.Но, так как, что Генрих VIII умер, с того времени ничего не было сделано. (Ликок) 3. Он видел как голова Джоди медленно двигалась ... (М. Уилсон) 4. После первой сессии «Шестёрки», когда премьер-министр Великобритании ожидал снаружи, оказалось, что никакого баланса между французами и Пятёрки нет. (Ф. Ньюс) 5. Паттерсон с его привычкой быть вежливым, поинтересовался: «Хотите отвечать на вопросы пока мы идем, Алекс, или оставить их на потом? 6. На мгновение, когда Майк держал ее, она ощуимла то же утешение и облегчение, что раньше, когда она маленькой девочкой бежала в объятия матери. (Хейли) 7. Сообщалось, что они шли дальше. 8. Служба в часовне закончилась, и провожающие снова выстроились в ряды, охраняя путь умершего к могиле. 9. Мужчин послали обедать в клуб Юстаса - им надо поесть как следует.. (Голсуорси) 10. Дети, с Грэмом, все еще висящие на Сьюзен, неустанно переносились течением в сторону водяного колеса. (J.Higgins) 11. Во главе кортежа стоял полицейский мотоциклетный эскорт, с шумными двигателями. (Хейли) 12. Его дверь была закрыта, она тихо открыла её и заговорила с ним ... (Dickens) 13. Урегулировав все детали по устройству дома, Герствуд отправился по нескольким объявлениям, рассчитывая приобрести долю в каком-нибудь преуспевающем баре в центре города.14. Служебные обязанности, выполняемые до сих пор, заставил задуматься Коронера Хейт ... как ему двигаться дальше. 15. Думая об этом, он стал бегло, но все так же зорко и критически просматривать различные записки, приглашения и любовные письма Сондры. (Драйзер)
Exercise II. State the nature of the syntagmatic relations existing between the NAPC and the matrix clause in the sentences below. Suggest the appropriate type of clause for each NAPC and translate the sentences into Ukrainian.
1. He took her hand gently, their faces close. 2. The younger man's face was strained, the tears streaming. 3. There was no answer, only Vivian's steady gaze meeting his own. 4. His expression was serious, his eyes being troubled. (Hailey) 5. Coleman wheeled serious, his eye on Bannister; his eyes merciless. 6. Barlett was on his feet, his chain flung back, his face flaming red. 7. «Ramona», Elise shouted, with her eyes shut, «go out in the kitchen and let Grace take galoshes off.» (Salinger) 8. He was all confusion and embarrassment on the instant, the blood flushing on his neck and brow. (London) 9. They moved toward the Vicarage, each making enormous effort to find excuses for the other. (Christie) 10. He speared Brad with a long stare, his black eyes glittering. 11. Bendabb jumped out, Leighton heating and pulling himself from the limousine behind the younger executive. (R. Moore) 12. Rossman withdrew and Himmler returned to his work, the only sound in the room the steady scratching of his pen. (J.Higgins) 13. Buddha sat as Buddha always sits, with his lap empty... 14. Then I got hold of Pyle's sleeve and dragged him out, with the girl handing on to his other arm like a hooked fish. (Greene) 15. With me working and not home until dark, he hangs around with that bad crowd toward the bridge. (J.Updike) 16. He looked at her happily in the sun; her khaki shirt open. 17. The sentry was still standing at the far box with his back turned. (Hemingway) 18. With Adna gone too, Mr. Wipple tried to run the farm with just him to help. (L.A. Porter) 19. Her face tear-streaked but expressionless, almost vacuous, she picked up her handbag from the floor, opened it, and took out a small pea-green clothbound book. 20. She was lying asleep, with her face sort of on the side of the pillow. (Salinger) 21. They went out by the gate, he with his arm round her waist, and were lost in the night. (Maugham)
1. Он нежно взял ее за руку, их лица приблизились друг к другу. 2. Лицо молодого человека было напряжено, из глаз текли слезы. 3. Ответа не последовало, только неуклонный, пристальный взгляд Вивиана. 4. Выражение его лица было серьезным, а глаза обеспокоены. (Хейли) 5. Коулман резско стал серьёзным, глядя своими беспощадными глазами на Баннистера. 6. Барлет был на ногах, его цепь была откинута назад, а лицо пылало красным. 7. «Рамона», крикнула Элиза, закрыв глаза: «Выйдите на кухню и дайте Грейс снять галоши». (Сэлинджер). На миг он был обескуражен и смущен, его шея и лоб покраснели. (Лондон) 9. Они двигались к дому священника, прилагая огромные усилия, чтобы найти оправдания друг для друга. (Кристи) 10. Он пронзил Брэда своим острым взглядом, его черные глаза сверкали. 11. Бендбейб выскочил, Лейтон согреваясь и всё таки вышел из лимузина за младшим должностным лицом. (Р. Мур) 12. Россман ушел, и Гиммлер вернулся к своей работе, единственным звуком в комнате стал постоянный скрип его пера. (J.Higgins) 13. Будда сидел в своей обычной позе, в позе лотоса... 14. Затем я достал до рукава Пайла, схватил и подтянул его, а девушка пыталась словить его вторую руку, как рыболовный крючок. (Грин) 15. Когда я работаю, я не прихожу домой до самого вечера, а он слоняется вокруг с этой огромной толпой вокруг моста. (J.Updike) 16. Он радостно смотрел на нее в лучах солнца; ее рубашка цвета хаки была расстёгнута. 17. Часовой раз все еще стоял у дальнего конца моста спиной к ним. (Хемингуэй) 18. Когда Адна тоже ушла, мистер Уайпл попытался с его помощью управлять хозяйством. (Л.А. Портер) 19. Лицо, покрытое слезами, но невыразительное, почти пустое, она взяла сумочку с пола, открыла ее и достала маленькую книжку в цельнотканевом переплёте цвета зеленого горошка. 20. Она крепко спала, подвернув уголок подушки. (Сэлинджер) 21. Они вышли к воротам, он обнял ее за талию и исчезли в ночи. (Моэм).