Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Корунец 5-1

.docx
Скачиваний:
15
Добавлен:
15.04.2019
Размер:
49.75 Кб
Скачать

1) Exercise I. Identify the meanings (assumption, general assessment, assuredness, doubt, probability, supposition, etc.) expressed by the underlined modals below. Find equivalent Ukrainian modals or other semantic equivalents (e.g., particles) and translate the sentences. Model: "It was really a terrible break." (Salinger) "Це й справді був жахливий випад." or: "Це справді-таки була жахлива безтактність."

1. Latin America, in fact, is a veritable laboratory of anti-cor­ruption experiments. 2. Perhaps, in the end, the only universal cure for corruption is to quietnature democracy. (Newsweek) 3. «Maybe they won't come? Maybe it was all a lie?» «Maybe.» (Steinbeck) 4. «Oh, I feel some concern for my future all right. Sure. Sure. I do.» 5.«I thought about it for a minute». «But not too much, I guess.» (Salinger) 6. She was apparently indifferent to her two daughters... (Fitzgerald) 7. The young fellow was obviously anxious to be well with him. (J.Cary) 8. «Really.» she thought, «I should come out more of­ten, really it is very pleasant here in summer...» 9. «The sand isn't so soft here.» «Of course, of course.» 10. She was very quiet for some moments, as if, perhaps, shy of being alone with him. (Bates) 11. «Yes, indeed, he's such a good watch-dog.» 12. «You did not approve of paying such a sum, naturally.» 13. «i wanted to bring the crab.» «All right, darling, all right.» 14. «I think I got a good picture of Heidi ,» «Indeed. Indeed.» (Bcites) 15. «And toddy, most fortunstely, is a Thursday.» 16. «After all, three hundred pounds is three hundred pounds.» «Certainly it is.» 17. «Unfortunately, when you opened it contained only blank sheets of paper.» 18. The builders' letter he kept to the last. Some bill, probably. 19. «I couldn't care less, frankly.» 20. «They can't possibly do it any more than they can prove, it won you.» (Hailey) 21. «No doubt, if you were a good detective, you'd be able to make it much clearer to me than it is.» (Salinger) 22. «An unpleasant and dangerous looking young man», he thought, «and not impossibly a murderer.» (Christie)

1. Латинская Америка, по сути, является настоящей лабораторией экспериментов по борьбе с коррупцией. 2. Возможно, в конце концов, единственное всеобщее лекарство от коррупции - это умеренная демократия. (Newsweek) 3. «Может быть, они не придут? Может быть, это была ложь?» «Может быть.» (Steinbeck) 4. «О, я чувствую некоторую озабоченность в отношении моего будущего. Конечно, я думаю об этом. 5. «Я подумал об этом минуту». «Но не слишком долго, я полагаю». (Сэлинджер) 6. Она была явно безразлична к двум ее дочерям ... (Фицджеральд) 7. Молодой человек явно раздражён тем фактом, что у него всё хорошо. (Ж Кари) 8. «Действительно», - подумала она, - «Мне нужно выходить на улицу чаще, на самом деле летом здесь очень даже приятно ...» 9. «Песок здесь не такой мягкий». «Конечно, конечно». 10. Она притихла на мгновенье, как будто, стеснялась остаться с ним наедине.(Bates) 11. «Да, действительно, он такая хорошая сторожевая собака». 12. «Вы, конечно, не одобрили выплату такой суммы». 13. «Я хотел заказать краба.» «Хорошо, дорогой, хорошо».14. «Я думаю, что я купил хорошую картину Хайди», «Да, да»(Bcites) 15. «А сегодня у нас как раз четверг ..» 16. «В конце концов, триста фунтов это триста фунтов». «Конечно, это так».   17. «К сожалению, когда вы открыли его, там были только чистые листы бумаги». 18. Письмо строителей он хранил до последнего. Возможно, это был какой-то законопроект.19. «Мне было все равно, честно говоря». 20. «Они не могут, сделать больше, чем доказать, что ты выиграл.» (Хейли) 21. «Несомненно, если бы вы были хорошим детективом, вы могли бы сделать его более ясным для меня, чем это есть на самом деле» (Сэлинджер) 22. «Неприятный и опасно выглядящий молодой человек», подумал он, «и возможно убийца» (Christie)

2) Exercise I. Identify the type of modal meaning (incentive, suppositional, conditional, etc.) expressed by the modal verbs and mood forms in the English sentences below. Suggest the appropriate means and ways for faithful translating these sen­tences into Ukrainian.

1.1 should have seen them farther first. 2. «I would have it as a gift.» (Galsworthy) 3. «Jacob would have insisted on going to the po­lice.» 4. «Most people, Mr.Poirot, would let this business go.» (Christie) 5. «If only one were like birds!» (Galsworthy) 6. «I should be sorry to interrupt you.» 7. «I suggested we should meet here...» (Snow) 8. «I couldn't squeeze a tear out of my eyes, if life depended on it...» 9. «A real change of air surroundings would be very helpful if you could arrange it.» (M.Wilson) 10. «The thing was «rich», as his father would have said - if he knew, I would see her further first.» (Galsworthy) «I wish you had not put yourself to so much trouble.» (Cronin) «You had better move over to the other side.» (Hemingway) «I wouldn't stay with you, though if you didn't worry me.» What a delight it would be if it would endure. 15. «I wouldn't have wanted you to come if I hadn't loved you.» (Dreiser) 16. «He had been anxious that morning in case she might take it into her head to come.» (Murdoch) 17. «I'd have been hurt, if you hadn't called». (M.Wilson) 18. «It wouldn't have been so bad if she hadn't been all alone in the house.» (Stout) 19. «It wouldn't have happened if Douglas hadn't come here.» (Spark) 20. Had he not known, it could be so easy. (Stone) 21. Even if they had wanted me to stay, I should have refused. (Maugham) 22. Happy they could have been, if they could have dis­missed me at a month's warning too. (Christie) 23. She wished she had an opportunity of a few words with him, so that she would have told him not to worry. 24. «If you had been in love with him, you wouldn't have wanted three days to think it over. You'd have said yes there and then.» (Maugham) 25. And their feet would have yet trod many trails and not dusting brushed the clouds aside and cleared the air. (London) 26. «If I had been you, mother, I might have done as you did...» (B.Shaw)

Exercise I. Identify the type of modal meaning (incentive, suppositional, conditional, etc.) expressed by the modal verbs and mood forms in the English sentences below. Suggest the appropriate means and ways for faithful translating these sentences into Ukrainian.

1. Я должен был заметить их первыми. 2. « Я бы получил это в качестве подарка.» 3. « Джейкоб настаивал бы на том, чтобы пойти в полицию.» 4. « Большинство людей, мистер Пуаро, взялись бы за это дело.» 5. « Если бы только кто-то из них был подобен птицам!» 6. « Я сожалею, что прервал вас.» 7. « Я предложил нам встретиться здесь...» 8. « Я не мог выдавить слезу из моих глаз даже, если бы от этого зависела жизнь...» 9. « Реальное изменение воздуха окружающей среды было бы очень полезно, если бы вы могли его изменить по своему усмотрению.» 10. «Это было «роскошно», как сказал бы его отец, а он не бросался такими выражениями.» 11. « Я желаю вам не загонять себя в такие неприятности ». 12. « Вам лучше перейти на другую сторону. » 13. « Я не остался бы с Вами, хотя, если бы Вы не волновали меня». 14. Каким восхищением это было бы, если бы это можно было выдержать. 15. « Если бы я не любил тебя, разве я бы хотел, чтобы ты приехала».16. « Он был обеспокоен этим утром, как такая мысль могла прийти в его голову.» 17. « Мне было бы больно, если бы ты не позвонил ». 18. « Это не было бы так ужасно, если бы она не была одна в доме.» 19. « Этого бы не случилось, если бы Дуглас не пришел сюда.» 20. Он и не знал, что это может быть так легко. 21. Даже если бы они хотели, чтобы я остался, я бы отказался. 22. Они могли бы быть счастливы, если бы они могли отказать мне с предупреждением за месяц. 23. Ей хотелось бы, чтобы у нее была возможность перекинуться с ним парой слов и сказать ему чтобы он не беспокоился. 24. « Если бы вы были влюблены в него, вы бы не думали об этом три дня. Вы бы сказали, да, здесь и сейчас.» 25. И ноги бы еще потоптали множество троп, не вздымаю пыль в ясное небо и свежий воздух 26. « Если бы я был вами, мама, я бы поступил так же, как и вы »

3) Exercise II. Identify the modal meanings (optative, incen­tive, suppositional, etc.) expressed through optative or subjunc­tive modality in the English sentences below and translate them into Ukrainian.

1. «I wish it hadn't happened. Oh, I wish it hadn't happened.» 2. «If you rested, I would go,» I urged him. (Hemingway)3. «I think I'd better ring off.» 4. «And with time on my side I would look back on the day without bitterness...» 5. «On your way, bums,» the policeman said, prodding us with his billy. (Caldwell) 6. «You go up to bed,» I said, «You are sick». 7. «Don't think,» I said, «Just take it easy.» 8. «Let's not have any ordering, nor any silliness, Francis,» Margot said.9. «Behave yourself.» «Oh, shut up,» Macober almost shouted. 10. «Let's go to the car,» said Macober. «Let's all have a drink. Come along.» 11. «You ought to take some broth to keep your strength up.» 12. «It would have been natural for him to go to sleep.» 13. «I'd rather stay awake.» (Hemingway) 14. «Well, he says himself, he wouldn't have white servants.» 15. «I guess maybe I'd better (shake hands)», she said. «I wouldn't for the world have him think I had any feeling» (here упередженість). 16. «I think I'd better shake hands, just the way I would with anybody else.» (D. Parker) 17. The girls wouldn't have thought so much of him if they'd seen him then. 18. If he couldn't get something to do he'd have to commit suicide. 19. «The swim shouldn't take you much over an hour and a quarter.» (Maugham) 20. «We'd better be getting back,» one of the girls said. 21. «Richard should stay here and I should go up North,» Frank said. (M. Spark) «I wish you hadn't stopped your German,» said Mor. (Murdoch) «If you should happen to change your mind, I'm always ready to take off your hands.» (Bennett) 24. «I expect you've not finished your business. I should be sorry to interrupt.» (Snow) 25. «If Joe were only with him!» (Galsworthy) 26. Happy they could have been, if they could have dismissed me at a month's warning too. 27. «But for your help, the old woman would not have risked crossing the street.» (Kerr) They were ready to attack the intruders, should they prove unfriendly. «If they were hunters, I must hide before they saw me.» (S.O'Dell) If worst came to worst. (Saying) 30. He suggested that they should have a stroll through the Luxembourg (museum).30. Then, perhaps, I'd be able to judge if I could help.31. Even if they had wanted me to stay, I should have refused. (Maugham) 32. If we could get hold of her, we might learn a lot more. (Christie) 33. «I wish you had not put yourself to so much trouble,» Stephen said. (Cronin) 34. «I think I'd sooner have the other one,» said Mr. Povey. (Bennett) 35. «I wouldn't have it as a gift.«(Galsworthy) 36. She wished she had an opportunity of a few words with him so that she would have told him not to worry. (Maugham) 37. «Mike, would you guess I was half Welsh?» 38. «Would you want a job?» «Sure?» «Oh yes, quite sure.» (Trevor)

1. «Хотелось бы, чтобы это не произошло. О, как бы хотел, чтобы это не произошло.»2.« Если ты отдохнешь, я пойду », - подталкивал я его. (Хемингуэй) 3. «Я думаю, мне лучше позвонить». 4. «И со временем, на моем месте, я бы оглянулся в тот день без обид» 5. «Вон впереди, бомжи», сказал полицейский, указывая своей полицейской дубинкой. (Колдуэлл) 6. «Иди ложись спать», сказал я: «Ты болен». 7. «Не думай», сказал я: «Просто успокойся». 8. «Давайте обойдёмся без заказов и без глупостей, Фрэнсис, - сказала Марго. 9 «Ведите себя прилично!». «Заткнись», почти крикнул Макубер. 10. «Пойдем в машину», сказал Макубер. «Давайте выпьем. Пойдемте». 11.«Вы должны выпить мясного бульона, чтобы набраться сил». 12. «Было бы здорово, если бы он заснул». 13. «Лучше не бодрствовать». (Хемингуэй) 14. «Ну, сам он говорит, у него не будет плохих слуг». 15.«Пожалуй, мне лучше пожать руку», - сказала она. «Я бы не хотела, чтобы у него было ощущение, что у меня есть предубеждение» 16. «Думаю, нам лучше пожать друг другу руки, так же как и с любым другим человеком». (Д. Паркер) 17. Девушки не могли бы так много думать о нем, если бы видели его тогда. 18. Если бы он не мог что-то сделать, ему пришлось бы покончить жизнь самоубийством. 19. «Плавание не должно занять у вас больше полтора часа» (Моэм) 20. «Нам лучше вернуться», - сказала одна из девушек. 21. «Ричард должен остаться здесь, и я должен пойти на север, - сказал Фрэнк 22 «Жаль, что ты не остановил своего немца», - сказал Мор. (Мердок) 23«Если вам посчастливится передумать, я всегда готов купить у вас». (Беннетт) 24. «Я не ожидал, что вы закончите свое дело. Мне было бы жаль прерывать. »(Снег) 25. «Если бы Джо была только с ним!» (Голсуорси) 26. Они могли бы быть счастливы, если бы они могли уволить меня без причины на месяц. 27. «Но для того, чтоб помочь вам, старуха не рискнула бы пересечь улицу». (Керр)28 Они были готовы атаковать злоумышленников, если они окажутся недружелюбными.29 «Если бы они были охотниками, я должен был спрятаться, до того как они увидят меня». (S.O'Dell). Если все пойдет по худшему сценарию. 30. Он предложил прогуляться по Люксембургу (музей) 31. Тогда, возможно, я смогу судить, смогу ли я помочь. Даже если бы они хотели, чтобы я остался, я должен был отказаться. (Моэм) 32. Если мы могли бы удержать ее, мы могли бы узнать намного больше. (Christie) 33. «Жаль, что ты не доставил себе столько хлопот, - сказал Стивен. (Кронин) 34. «Я думал, раньше что у меня будет другая, - сказал мистер Пови. (Беннетт) 35. «Для меня это было не в подарок». (Голсуорси). 36. Она хотела, чтобы у нее была возможность обменяться с ним хоть парой слов, чтобы она успокоила его. (Maugham) 37. «Майк, ты бы предпочел, что я был наполовину валлийцем?» 38. «Хочешь работать?» «Конечно?» «О да, совершенно верно» (Тревор)

4) Exercise III. Analyse the Ukrainian sentences containing optative, incentive or subjunctive modality and translate them into English.

1. Пора було б уже покінчити з балачками про розподіл земель колишніх колгоспів і радгоспів і розпочати їх справжню приватизацію. 2. Студент побоювався, щоб не наробити помилок при перекладі речень з умовним способом. 3. Він напевне не запізнився б, якби сів на автобус «Автосвіту», а не на тролейбус. 4. Хотілося б сподіватися, що в новому тисячолітті людство уникне спустошливих воєн і руйнацій матеріальних цінностей, як це було в двадцятому сторіччі. 5. Що б ви відповіли на таке несподіване запитання допитливого читача? 6. Не хотілося б про це думати, але доводиться за таких обставин. 7. О, як би мені хотілося ще раз побувати на такій виставці творів справді великих майстрів образотворчого мистецтва. 8. Що не кажіть, а такий медичний препарат зробив би справжній переворот у лікуванні алкогольної та тютюнової залежності. 9. Хай вам Бог допомагає у вашій нелегкій і дуже потрібній для виховання патріотизму нашої молоді праці. 10. Хто б міг подумати, що з цього колись звичайного на перший погляд хлопчини стане колись великий спортсмен. 11. Хотілося б вам коли-небудь провести свої зимові канікули у засніжених Карпатах і зустрітися з ровесниками тамтешніх місць? Чому б вам не подумати про таку романтичну подорож уже зараз? 12. Якби не дощ, зараз на Дніпрових пагорбах було б набагато більше киян і гостей. 13. Бути б мені знову з вами на тій пречудовій найвищій горі українських Карпат. А вам хіба не хотілося б ще й ще раз походити влітку карпатськими плаями і подихати цілющим повітрям смерекових гір і квіткових полонин. 14. От якби ми зібралися і всі разом поїхали на екскурсію по історичних місцях Лівобережної України. 15. Якби тії не тиночки та не перелази, ходив би я до дівчини по чотири рази (Народна пісня). 16. Аби ми були те знали, ми б ніколи не вирушили були з дому без парасольок чи дощовиків. 17. Хай супроводжують наших атлетів тільки удачі на всіх олімпійських змаганнях у новому тисячолітті. 18. Скласти б успішно іспити і попрацювати добре фізично влітку. 19. Був би я на вашому місці, я б, звичайно, з радістю погодився їхати перекладачем з делегацією до Рима. 20. На випадек, якби вона зателефонувала, що б я мав сказати про твою відсутність? 21. Тільки б вони не запізнилися на поїзд, як було того разу, коли вони навряд чи встигли б, якби були не взяли таксі. 22. Я б радніше пішов пішки, якби не було так слизько. А ти б хіба пішов, якби ще й падав сніг? Мабуть-таки й пішов би. 23. А що, якби справи тоді обернулися були по-іншому? 24. Тоді мені треба було вперш добре все зважити. 25. Пора б уже зважити всі «за» і «проти». 26. «Тоді чого б це він так підлещувався до мене? - А звідки мені це знати?»

1. It is time to put an end to the talk about the distribution of the lands of former collective and state farms and begin their real privatization. 2. The student was afraid not to make mistakes when translating sentences with a conditional way. 3. He certainly would not be late if he got on the bus of "Avtosvit", and not on a trolley bus. 4. I would like to hope that humanity will avoid devastating wars and destruction of material values in the new millennium, as it was in the twentieth century. 5. What would you answer to such an unexpected question from an inquisitive reader? 6. I would not like to think about this, but it is necessary in the following circumstances. 7. Oh, how I would like to visit such an exhibition of works of truly great masters of fine arts once again. 8. Whatever you say, such a medical product would make a real revolution in the treatment of alcohol and tobacco dependence. 9. May God help you in your hard and very necessary work for the upbringing of the patriotism of our youth. 10. Who would have thought that this seemingly ordinary boy would once be a great athlete. 11. Would you like to spend your winter holidays in the snow-covered Carpathians and meet with peers there? Why don’t you think about this romantic journey right now? 12. If it were not for the rain, it would be much more people from Kiev and guests on the Dnieper hills now. 13. I wish I could be with you again on that beautiful mountain of the Ukrainian Carpathians. And you would not like to walk along the Carpathian paths and breathe the healing air of spruce mountains and flower meadows once again in the summer. 14. Now, if we had gathered and went on a tour of the Ukraine Left Bank historical places.. 15. If it were not for those fences and fords, I would go to that girl for four times (folksong). 16. If we knew, we would never leave the house without umbrellas or raincoats. 17. Let only luck be with our athletes at all Olympic competitions in the new millennium. 18. If only I could pass the exams successfully and work well physically in the summer. 19. If I were you, of course, I would gladly have agreed to go as an interpreter with a delegation to Rome. 20. In case she called, then what would I say in your absence? 21. If only they were not late for the train, as was the time when they would hardly have had time if they had not taken a taxi. 22. I would rather go on foot, if it were not so slippery. Would you have gone if the snow had also fallen? Apparently, you would have gone. 23. What would have happened if things had gone differently then? 24. Then I had to weigh everything for the first time. 25. It's time to weigh all the pros and cons. 26. "Then why would he have flirted with me? - How do I know this? I don’t know".

5) Exercise I. Analyse the underlined English sense units and offer ways of their explicit transformation in Ukrainian transla­tion of the sentences.

1. He was not slow, however, in perceiving that he had now his excuse for going home. 2. «Here you are then, Soames,» she said, «I am not so bad now.» 3. «I don't dislike you, Mr. Mont, but Fleur is everything to me.» (Galsworthy) 4. «No, I don't believe I don't remember the name.» (K.Mansfield) 5. «Did this nigger boy set fire to Mr. Feakens's old yellow house?» «No more than you did.» (Saroyan) 6. It was not unknown for small boys to enter a monastery. (Ken Follet) 7. It was no uncommon sight to see Gadge drooping across the waiting room with a prescription in his hand. 8. «Doctor», she said in her brisk way, «my husband is not well». 9. «Well, I did take it. And it was not an unconsidered act.» 10. «I think we are not doing too badly.» 11. It was not unnatural to take it (illness) back into his own hands. (Cronin) «I didn't care a hang whether the soap was in or whether it wasn't.»«Girls, also, don't look half bad in a boat, if prettily dressed.»The first thing that they thought was the boat was not clean. (J.K. Jerome) 15. Miss Bingley was by no means unwilling to preside at his table. (I. Austen) 16. He could not be unaware that every one regarded him as a bit a hero. (Cusack) 17. In this case widowhood (of Mary Stewart) was not unwelcome, as she was a girl of eighteen, and her husband a prematurely aged sick man of fifty-three. 18. He (Prince of Wales) was not infrequently the companion of his father on some of his journeys into the country. (Jerrold) 19. «You don't mind my being frank, do you?». 20. They were not handsome creatures. (London) 21. It was not till the dawn crept into the room, ghostlike and silent, that he fell asleep. (Maugham) 22. «I didn't have much lunch. Doctor.» 22.«You aren't going to have anything to do with that feller, Doctor?» The sound, not unlike the rat-a-tat-tat of parade drums, heralded Hickock's arrival. (Capote) 25. «And that's your final word?» «It could not be more final.» 26. «The public are not slow in the matter of sifting evidence and arriving at a verdict.» 26. «Don't you think you might be able to use me when you get back?» 27. «I dislike these bastards». (Hemingway) 28. Frank Cowperwood cared nothing for books. (Dreiser)

Exercise I. Analyse the underlined English sense units and offer ways of their explicit transformation in Ukrainian translation of the sentences.

1. Однако он не стал мешкать, видя, что у него теперь есть повод поехать домой. 2. « Вот ты здесь, Сомс, - сказала она, - теперь все не так уж и плохо.» 3. « Мне нравится, мистер Монт, но Флер для меня - всё. 4. « Нет, я не верю, я не помню имя.» 5. « Неужели этот мальчик-негр поджег старый желтый дом г-на Фейкенса? »« Он поджёг его с той же вероятностью, что и ты.» 6. Мальчики знали как войти в монастырь. 7. Это было обычным зрелищем, когда Гадж прошёл через зал ожидания с рецептом в руке. 8. « Доктор», она сказала своим оживленным голосом, «мой муж не здоров ». 9. « Ну, я брал это. И это был непродуманный поступок.» 10. « Я думаю, что мы не делаем ничего слишком ужасного.» 11. Было весьма неестественно лечить (болезнь) самостоятельно (брать ответственность в свои руки) 12. « Мне было все равно, есть ли мыло или нет. 13. « Девушки, кроме того, не так плохо смотрятся в лодке, если красиво одеты». 14. Первое, о чем они подумали - эта лодка была грязной. 15. Мисс Бингли ни в коем случае не желала председательствовать за своим столом. 16. Он не мог не знать, что все считают его героем. 17. В этом случае вдовство (Мэри Стюарт) не было неприятным, так как она была девушкой восемнадцати лет, а ее муж был преждевременно постаревшим 53-х летним больным. 18. Он (Принц Уэльский) нередко был компаньоном своего отца в некоторых своих поездках по стране. 19. «Вы не возражаете, против откровенности, не так ли?». 20. Они не были красивыми существами. 21. И только когда в комнату проник рассвет; призрачный и тихий, он заснул;. 22. «Я не пообедал, Доктор. 23. « Вы же не собираетесь связываться с этим торговцем, Доктор?» 24.Звук, не похожий на парадный барабан, ознаменовал прибытие Хикока. 25. « И это ваше окончательное решение? »« Окончательнее не бывает. 6. « Люди не медлят в вопросе анализа доказательств и вынесению вердикта.» 26. «Ты не думаешь, что сможешь воспользоваться мной, когда вернешься?» 27. « Мне не нравятся эти мерзавцы ». 28. Фрэнк Каупервуд совершенно не волновали книги.

6) Exercise II. Suggest for the underlined parts of the sentences subjectively/stylistically or semantically predetermined outer/inner transformations and translate the sentences into Ukrainian.

1. «For she scarcely took her eyes from the ground and she was timid and afraid.» 2. «Priest wants us never to attack.» 3. «I dislike these bastards.» 4. «He was rude, to say the least of it.» (Christie) 5. Four men in their shirt-sleeves stood grouped together on the garden path. (Mansfield) 6.1 told her to keep away this morning. (Greene) 7. They spoke little and much of what they said was in the Welsh tongue. 8. Indeed she was so eager to make much of him she could barely frame a word. (Cronin) 9. His voice was final and Erik could see that he was exerting his authority. 10. «What difference does it make ?» «It makes all the difference in the word». 11. Haviland had overlooked the presentation of his name. 12. He met Erik's silent question without coloring but he smiled. 13. «Was that all he said?». 14. «The lab is still open, isn't it?». (M.Wilson) 15. «Wait till you see.» 16. «But if nobody spoke unless he had something to say, Roman race would soon lose the use of speech." (Dreiser) «Eat till you can just stagger across the room with it.» (S.Leacock) «You can stay there until you're old enough to go away.» (Saroyan) « I wish I had known it was your friend.» (Wilde) 20. «I fed well.» (Hemingway) 21. «You better stop pushing.» (Maugham) 22. «You came out of Court with clean hands.» (Galsworthy) 23. «Keep your head.» Blound insisted soothingly. 24. «He hated her and could not get along with her.» 25. The little shop girl was getting into deep water. (Dreiser) 26. It was the first time he had given wav to anger with her. (Galsworthy)

1. « Она едва могла оторвать взгляд от земли, ибо она была робка и напугана». 2. «Священник не хочет, чтоб мы наступали.» 3. «Мне не нравятся эти ублюдки». 4. «Он был, мягко говоря, груб.» (Christie) 5. Четыре мужчины в рубашках стояли скопом на садовой дорожке. (Mansfield) 6. Я сказал ей держаться подальше этим утром. (Грин) 7. Они мало говорили, а то что и говорили было на валлийском наречии.  8. На самом деле она предавала ему такое большое значение, что едва могла сформулировать предложения. (Кронин)   9. Его голос был решающим, и Эрик заметио, что он проявляет свою властность. 10. «Какая разница?» «Это имеет большое значение (в слове)». 11. Хавиланд не обратил внимания на его имя. 12. Он встретил молчаливый вопрос Эрика без окраски, но он улыбнулся. 13. «Это все, что он сказал?». 14. «Лаборатория все еще открыта, не так ли?». (M.Wilson)15. «Подождите и вы увидите». 16. «Но если бы люди говорили, только когда им есть что сказать, то человечество очень скоро совсем разучилось бы общаться ..» (Dreiser) 17. «Ешьте, пока вы не сможете просто шататься по комнате с этим» (S.Leacock) 18. «Вы можете оставаться там до тех пор, пока вы не повзрослеете тогда и сможете уйти.» (Сароян) 19. «Хотел бы я знать, что это твой друг» (Уайльд) 20. «Меня хорошо кормили» (Хемингуэй) 21. «Лучше перестать тужиться.» (Моэм) 22. «Вы вышли из суда с чистыми руками (т.е. честным).» (Голсуорси) 23. «Не вешай нос», - успокаивал Блаун. 24. «Он ненавидел ее и не мог с ней ужиться.» 25. Маленькая фабричная работаница глубже и глубже погружалась в омут. (Драйзер) 26. Это был первый раз, когда его накрыло её волной гнева. (Голсуорси)

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]