5_SUBJUNCTIVES_AND_UNREAL_PAST_CONDITIONALS-1
.doc
Unit 5 |
|
SUBJUNCTIVES AND UNREAL PAST; CONDITIONALS |
|
Вмешательство |
Intervention |
Мошенник |
Conman |
Самодовольный / самоуверенный |
Self-righteous |
Будь, что будет / во что бы то ни стало |
Come what may/ Be that as it may/ Come what comes |
Достаточно сказать |
Suffice it to say |
Быть по сему / пусть будет так |
So be it |
Вычеркивать / исключать из списка |
Strike somebody off a list |
Незамедлительно возобновить судебное дело |
To proceed with legal action forthwith |
Интерес публики начал падать |
The interest of the audience started to wane |
Воплотиться в жизнь / сдвинуться с мертвой точки |
get off the ground |
Затруднительное положение |
predicament |
Скрытость / строгость / сдержанность |
Restrained |
Он все время выделывается |
He has got such a big head |
Сегодня утром у меня голова просто раскалывается от похмелья |
I have a big head this morning |
Переговорить с нужными людьми / пустить в ход все связи |
To pull strings |
Интеллектуальная игра / попытки повлиять |
mindgames |
Скамейка штрафников |
Sinbin |
Отправить на скамейку штрафников / удалить с поля |
to send smb. to the sinbin |
Ограниченный / недалекий / необъективный |
Narrow-minded |
Стойкий / упорный / настойчивый |
Hard-bitten |
Садоводческое искусство |
Green-fingered |
У меня сроду ничего не растет! |
I’m afraid I haven’t got green fingers |
Самоанализ / тщательный анализ положения дел |
Soul-searching |
Анализировать свои поступки |
to do some soul-searching |
Кровавая баня / массовое убийство |
Blood-bath |
Резня / бойня |
massacre |
Псих |
nutcase |
Человек, который читает мысли |
Thought-reader |
Смягчить утрату |
To cushion someone’s loss |
Я не думала, что он отважится / решится спросить |
I didn’t think she’d have the bottle to ask |
Она душа компании |
She is the life and soul of the party |
Операция по борьбе с торговлей наркотиками |
The clampdown on the sale of drugs |
Ужесточение мер сделало уклонение от уплаты налогов почти невозможным |
The clampdown has made tax-evasion almost impossible |
Нижний предел |
Rock-bottom |
Настроение у нее резко упало |
Her spirits reached rock-bottom |
Хуже не бывает |
this is rock-bottom |
Он дошел до ручки |
He has reached rock-bottom |
Плюсы и минусы / преимущества и недостатки |
Swings and roundabouts |
Никогда не знаешь, где найдешь, где потеряешь |
It's a case of swings and roundabouts |
Неотъемлемая часть |
Part and parcel |
Лезть из кожи вон / стараться изо всех сил, чтобы достичь цели |
To move heaven and earth |
Решить судьбу / либо пан, либо пропал / возвеличить или погубить |
Make or break |
Сам живи, и другим жить не мешай |
Live and let live |
Плоть и кровь |
Flesh and blood |
Детали / подробности / тонкости |
Ins and outs |
Достоинств аи недостатки |
highs and lows |
Шумиха / скандал 2) пространные объяснения |
Song and dance |
Он долго нам объяснял, где он пропадал целый день |
He gave us a song and dance about where he had been all day |
Это ничего особенного из себя не представляет |
It is nothing to make song and dance about |
Намного, на голову выше / лучше |
to be head and shoulders above |
Речь, с которой он выступил, была намного лучше других |
The speech he spoke was head and shoulders above the others |
На распутье |
crossroad |
Вести роскошную и насыщенную событиями жизнь |
To be in the fast lane |
Безнадежная / бесперспективная работа |
Dead-end job |
Возникать из |
To stem from |
Быть в центре внимания / в центре событий |
To be at the hub of things |
Добраться до сути дела |
To get to the heart of the matter |
«Мышиная возня» / бесплодная деятельность |
Rat-race |
Группа раскрученных новоиспеченных знаменитостей / «звезды» |
Brat-pack |
Элита / сливки общества (богатые люди, которые много путешествуют) / денежные мешки |
Jet-set |
Охота на ведьм / 2) преследование прогрессивных деятелей; преследование инакомыслящих |
Witch-hunt |
Раскрывать карты / секреты |
To show one’s hand |
Иметь козырь про запас |
To have last ace up someone’s sleeve |
Сейчас она мало когда оказывается не в центре внимания |
She’s rarely out of the spotlight nowadays |
За кулисами/ скрыто / тайно |
Behind the scenes |
Это был переломный момент в Европейской политической истории |
Watershed in European political history |
Бельмо в глазу |
Eye-sore |
В такую жару трудно найти местечко, где спрятаться от солнца |
At such a blistering heat it is difficult to find a sun-trap |
Облава / преследование |
manhunt |
Его ответ вызвал мощную обратную реакцию |
His response provoked a powerful backlash |
Извращенное чувство юмора |
Warped sense of humor |
Надежная защита / защитник во всех проблемах |
To be a tower of strength through all the problems |
Тормозить развитие экономики |
To put the brakes on the economy |
Быть деятельным / решительным |
be on one's toes |
Дезорганизованный / в беспорядке / расстроенный |
Thrown out of gear |
Я боялся, что на меня будут смотреть как на дурака |
I was afraid I would fall flat on the face |
Держать в подчинении / под контролем |
keep somebodyunderfoot |
Нижеподписавшийся |
undersigned |
Дублер |
understudy |
Безупречные манеры |
impeccable manners |
Нечесаная копна волос |
Unkempt head of hair |
Без исключения |
Bar none |
Позорное поражение |
Ignominious failure |
Верный друг |
Unfailing friend |
Район ограниченной скорости движения автотранспорта |
restricted area |
Потерять спокойствие / выйти из себя |
To lose one's temper/head |
Бессвязно бормотать |
To gabble incoherently |
Тихая заводь |
Sleepy backwater |
Сливки / лучшие представители поколения |
Cream of generation |
Приналечь / энергично бороться за дело |
To put someone’s shoulders to the wheel |
Возмещать / покрывать |
To reimburse |
Экспромтом отвечать на щекотливые вопросы |
To field awkward questions |
Господствующее / преобладающее мнение |
Predominant feeling/opinion |
Относить какой-либо категории |
To fall into category; subsume under category |
Его преследует несчастье |
He is hunted by bad luck |