
- •1.Предмет и задачи лексикологии.
- •2. Лексическое значение и понятие. Коннотации. Мотивированное и немотивированное значение.
- •3.Полисемия, эврисемия. Типы лексических значений.
- •4.Имена собственные.
- •5.Испанские топонимы.
- •6.Формирование испанской лексики.
- •7.Теория поля. Гипонимия и гиперонимия.
- •8.Омонимы и паронимы.
- •9. Архаизмы.
- •10.Антонимы.
- •11. Синонимы.
- •12.Неологизмы
- •14.Социальная дифференциация испанской лексики.
- •15.Терминология испанского языка.
- •16. Общая характеристика испанской фразеологии.
14.Социальная дифференциация испанской лексики.
Под жаргоном или арго обычно понимают сформировавшиеся в определенный период разговорные особенности какой-либо со циальной группы, которая в силу различных причин и в разной сте пени обособляет свою речь от остальной части общества. В жаргоне как разновидности речи, которую можно охарактеризовать и как социальный диалект, используется грамматика и значительная часть лексики языка, в лоне которого жаргон существует. По своей внеязыковой обусловленности жаргоны можно под разделить на профессиональные, социальные и тайные.
Профессиональные жаргоны возникают стихийно, естественным путем, благодаря специфике отраслевой производственной деятель ности людей. Они не создаются специально для обособления речи других социальных групп и не преследуют целей кодирования язы ка. Их особенность заключается в номинации предметов, действий, качеств и явлений, характерных для той или иной сферы трудовой деятельности.
В современной Испании широкое распространение получил молодежный жаргон. Молодежный жаргон зарождается прежде всего в городах, зо нах массового скопления молодежи и противопоставляется норми рованному языку взрослых. Молодежный жаргон Испании 80-х годов связан с так называе мым пасотизмом (pasotismo), особым образом жизни и ее фило софией. Суть его в том, что el pasota (человек, исповедующий эту жизненную филосо фию) придерживается внешней аполитичности, проявляет социаль ное равнодушие, наплевизм, снобистское безразличие, жизненную апатию. Слова pasotismo, pasota происходят от одного из значений глагола pasar — «пропускать свой ход в карточной или ка кой-либо другой игре»1, yo paso — «я пас». Жаргон молодежи словно подразделяет мир на свой и чужой. Свой — притягательный и понятный, чужой — враждебно офици альный.
15.Терминология испанского языка.
Термины называют абстракт ные научные и технические понятия, а номенклатурные наимено вания определяют конкретные предметы, элементы, детали, инст рументы, изделия, профессии и т.п., связанные с научными иссле дованиями и техническими разработками. В терминах совмещены две лексические функции: номина тивная и дефинитивная. Лексическое значение термина и отражен ное в нем понятие практически тождественны. Термин лишен эмо ционально-экспрессивных коннотаций. Как правило, он не при емлет суффиксов субъективной оценки. Термин, как правило, однозначен.
Синонимия в терминологии — это соотнесение с одним терми нируемым понятием двух или нескольких различных лексических единиц. Примерами подобных синонимов могут служить в грам матике: el condicional — el potencial (условное наклонение), Вопрос о выделении омонимов в сфере терминологии сопря жен со значительными теоретическими трудностями. Возьмем, на пример, слово valor. В музыкальной сфере оно означает «длитель ность звучания ноты», а у математиков передает понятие «величина, значение». Основу испанской терминологии заложил латинский язык. Практически до XV-XVI веков латинский язык был общепризнанным языком науки. Научные сочинения пи сались на латыни.
Говоря более подробно о формировании испанских терминов, следует выделить четыре основных словообразовательных способа.
Семантический, когда обычное слово становится наиме нованием научного или технического понятия путем переосмысления, метафоризации одного или нескольких из своих значений. Морфологический, который включает в себя практически все имеющиеся разновидности морфологического словообразова ния (суффиксация, префиксация, словосложение, аббревиация и смешанные способы). Синтаксический, когда термины образуются из сочетаний двух или более слов. Во всех терминосистемах этот способ создания терминов является очень продуктивным. Престационный, когда термин или номенклатурное наи менование заимствуются из иностранного языка.