
- •1.Предмет и задачи лексикологии.
- •2. Лексическое значение и понятие. Коннотации. Мотивированное и немотивированное значение.
- •3.Полисемия, эврисемия. Типы лексических значений.
- •4.Имена собственные.
- •5.Испанские топонимы.
- •6.Формирование испанской лексики.
- •7.Теория поля. Гипонимия и гиперонимия.
- •8.Омонимы и паронимы.
- •9. Архаизмы.
- •10.Антонимы.
- •11. Синонимы.
- •12.Неологизмы
- •14.Социальная дифференциация испанской лексики.
- •15.Терминология испанского языка.
- •16. Общая характеристика испанской фразеологии.
11. Синонимы.
Совокупность синонимов языка принято называть синонимикой (conjunto de sinónimos). Термин синонимия применительно к лексике означает лексико-семантические отно шения различных слов, сходных по содержанию своих лексических значений, и сам процесс установления смысловых сходств между словами в речи, в контексте, включая окказиональные синоними ческие сближения слов.
Синонимы - это принадлежащие к одной части речи слова или эквивалентные им фразеологизмы, лексические значения которых выражают одно и го же понятие, но различаются смысловыми, стилистическими или стилевыми оттенками.
Синонимы различаются коннотациями, то есть теми сопутствующими семан тическими, экспрессивно-эмоциональными и функциональными компонентами, которые дополняют основное содержание слова или фразеологизма. инонимы не существуют в одиночку. Два или более синонима образуют так называемый синонимический ряд (серию, группу), в котором, как правило, одно слово принимается за точку отсчета, является доминантой. Так как слово полисемантично, то установление синонимичес ких связей производится по одному из значений слова. Таким об разом, одна и та же лексическая единица может входить в разные синонимические ряды.
Эвфемизация — распространенное явление. Она весьма харак терна для обыденной речи и языка средств массовой информации. В СМИ эвфемизмы нередко маскируют или искажают подлинную сущность обозначаемого факта. Среди общающихся существуют также разные запреты, табу (tabú), на произнесение некоторых слов и выражений. В этих слу чаях табуированная лексическая единица иногда может заменяться эвфемизмом.
Абсолютные синонимы - это такие слова, которые отли чаются друг от друга одним лишь звучанием, а в остальном полностью равнозначны, и семантически, и стилистически, и грамматически, и в стилевом отношении. Такие слова, встречаются, но их следует рассматривать как исключение.
Провести границы между синонимами семантическими и стилистическими практически весьма затрудни тельно. «Основная, подавляющая масса синонимов служит и стилистическим, и смысловым (оттеночным, уточнителъным) це лям, часто выполняя и ту, и другую функции одновременно».
Прежде всего, следует сказать о так называемых этимологи ческих дублетах латинского происхождения, которые сыграли заметную роль в создании синонимического фонда испанского язы ка. Унаследованные латинские слова, составившие основу испанского языка, называют испанизмами, и что им можно противопоставить латинизмы, т.е. те слова, которые вошли в состав испанского языка на более поздних этапах.
12.Неологизмы
Неологизмами (neologismos) обычно называют слово, значение слова или словосочетание, недавно появившееся в языке (новообразованное, отсутствовавшее ранее). Свежесть и необычность такого слова или словосочетания ясно ощущается носителями данного языка.
Из дефиниции следует, что существуют неологизмы-слова (лексические неологизмы) и неологизмы-значения (семанти ческие неологизмы). Первые из них создаются по продуктивным мо делям или заимствуются из других языков. Например, cosmonauta, astronauta, alunizar, telepuente (телемост), europeización, discoteca, rock, ecologista, computador, charter (заказной авиарейс), aerosol (аэрозоль), и т.д. Неологизмы-значения образуются путем переосмысления существу ющих лексических значений слов. Так возникли новые значения у слов sistema (музыкальный центр), ordenador (компьютер), cazadora (вид куртки), basura (ошибочные или ненужные данные и команды в компьютере), cebra (наземный пешеходный переход, «зебра»), и т.п
Неологизмы-значения возникают также на основе общих се мантических закономерностей путем переосмысления закреплен ных за словами значений. В таких неологизмах легко обнаружива ются породившие их тропы, метафоры, метонимии, синекдохи, гиперболы, и т.п. Ср.: basura (ненужные данные в компьютере), niño (ученик, независимо от возраста), и т.п.
По степени ассимиляции англицизмов в испанском языке, можно выделить не сколько их видов.
1. Неассимилированные англицизмы-слова, полностью сохранившие английскую графику: bitter, jersey, week- end, punk, rock, superstar, sweater, и т.п.
Неассимилированные англицизмы-существительные при со гласовании с испанскими прилагательными обычно рассматрива ются как существительные мужского рода, а множественное число образуют, как правило, путем присоединения окончания -s.
2. Частично ассимилированные англицизмы-слова. Они несколько видоизменили исконную графику под влиянием испанских орфографических, орфоэпических или морфологических закономерностей, хотя английское происхождение в них еще замет но. Речь идет о словах типа bistec, bloc, búngalo, boicot, criquet, esnobo, yarda, filme и т.п.
3. Ассимилированные англицизмы-слова: astronauta, cibernática, dictófono, helicóptero, 13. Территориальная дифференциация испанской лексики.
Диалектология изучает местные территориальные разновидности языка, которые называются диалектами (dialectos) и служат средством общения людей, объединенных социопространственной общностью. Диалекты взаимосвязаны в рамках конкретного языка и понимаются носителями языка, говорящими как с соблюдением речевой нормы, так и с диалектными особеннос тями.
Диалект является крупной языковой общностью. Наименьшей территориальной разновидностью языка считается говор, распрос траненный обычно среди жителей близлежащих деревень.
Лексический корпус каждого варианта испанского языка представляет собой совокупность общеиспанских слов и устойчивых оборотов (паниспанизмов), составляющих пода вляющее большинство словарного запаса любой испаноговорящей нации, и слов и оборотов, характерных для той или иной национальной общности и определенного географического региона.
К латиноамериканизмам, или испаноамериканизмам причисляются лексические единицы, входящие во все латиноаме риканские варианты испанского языка или в их подавляющее боль шинство.
Вариантизмами считаются те лексические единицы, кото рые характерны обычно для одного национального варианта испан ского языка.
Обычно счита ется, что в современной Испании существуют пять испаноязычных диалектов: андалусийский (andaluz), арагонский (aragonés), астурийско-леонский (asturleón или astur - leonés), мурсийский (murciano) и эстремадурский (extremeño).