Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Русский язык (экзамен).docx
Скачиваний:
3
Добавлен:
14.04.2019
Размер:
110.34 Кб
Скачать

Языковой компонент культуры речи

Языковой компонент культуры речи предусматривает прежде всего ее нормативность, т.е. соблюдение норм литературного языка, которые вос­принимаются его носителями в качестве "идеала" или правильного образца. Языковая норма – центральное понятие речевой культуры, а языковой компонент культуры речи считается главным. Вопрос о норме возникает тогда, когда есть два и более претендента на нее, например: нормативное киломéтр или ненормативное *килóметр, нормативное договóр и ненормативное *дóговор и т.д.

Коммуникативный компонент культуры речи

Культура речи предполагает, кроме соблюдения языковых норм, выбор и употребление языковых средств в соответствии с коммуникативными задачами. (Для каждой цели – свои средства!) В соответствии с требованиями коммуникативного аспекта культуры речи носители языка должны владеть ее функциональными стилями, а также ориентироваться на условия общения, которые существенно влияют на то, как мы говорим (или пишем) в данную минуту. Так, например, если ставится цель создания научного текста (статьи, курсовой или дипломной работы), это обусловливает выбор научного функционального стиля, отвечающего требованиям понятийной точности, логичности и др. Если ставится цель написания делового письма, единственно правильным выбором в этом случае станет официально-деловой стиль. Смешение функциональных стилей, подмена одного другим (даже при соблюдении прочих норм речи) – свидетельство низкой культуры говорящего.

Коммуникативный компонент культуры речи предполагает также точность, понятность и чистоту речи. Так, чрезмерное, неуместное использование в устной речи заимствованных слов затрудняет общение, а жаргоны и бранные слова нарушают чистоту речи.

Этический компонент культуры речи предписывает знание и применение правил языкового поведения в конкретной ситуа­ции. Под этическими нормами общения понимается речевой этикет (речевые формулы приветствия, просьбы, прощания, бла­годарности, поздравления и т.п.; обращение на "ты" или "вы"; выбор полного или сокращенного имени, формы обращения и др.).

Вопрос № 3: Критерий культуры речи.

Вопрос № 4: Лингвистическая теория общения и ее междисциплинарный и интегрирующий характер.

Вопрос № 5: Виды общения.

В зависимости от содержания, целей и средств общение можно разделить на несколько видов. По содержанию оно может быть представлено как материальное (обмен предметами н продуктами деятельности), когнитивное (обмен знаниями), кондиционное (обмен психическими или физиологическими состояниями), мотивационное (обмен побуждениями, целями, интересами, мотивами, потребностями), деятельностное (обмен действиями, операциями, умениями, навыками).

При материальном общении субъекты, будучи занятыми индивидуальной деятельностью, обмениваются ее продуктами, которые, в свою очередь, служат средством удовлетворения их актуальных потребностей. При кондиционном общении люди оказывают влияние друг на друга, рассчитанное на то, чтобы привести друг друга в определенное физическое или психическое состояние. Например, поднять настроение или, напротив, испортить его, а, в конечном счете — оказать определенное воздействие на самочувствие друг друга.

Мотивационное общение имеет своим содержанием передачу друг другу определенных побуждений, установок или готовности к действиям в определенном направлении.

 Иллюстрацией когнитивного и деятельностного об­щения может служить общение, связанное с различными вида­ми познавательной или учебной деятельности. Здесь от субъек­та к субъекту передается информация, расширяющая кругозор, совершенствующая и развивающая способности.

По целям общение делится на биологическое и социальное в соответствии с обслуживаемыми им потребностями. Биологиче­ское это общение, необходимое для поддержания, сохране­ния и развития организма. Оно связано с удовлетворением ос­новных органических потребностей. Социальное общение пре­следует цели расширения и укрепления межличностных кон­тактов, установления и развития интерперсональных отношений, личностного роста индивида. Существует столько частных целей общения, сколько можно выделить подвидов биологиче­ских и социальных потребностей.

      По средствам общение может быть непосредственным и опосредствованным, прямым и косвенным. Непосредственное общение осуществляется с помощью естественных органов, данные живому существу природой: руки, голова, туловище, голосовые связки и т.п. Опосредствованное общение связано с использова­нием специальных средств и орудий для организации общения и обмена информацией. Это или природные предметы (палка, след на земле и т.д.), или культурные (зна­ковые системы, записи символов на различных носителях, пе­чать, радио, телевидение и т.п.).

Прямое общение предполагает личные контакты и непосред­ственное восприятие друг другом общающихся людей в самом акте общения, их общение в тех случаях, когда они видят и непос­редственно реагируют на действия друг друга. Косвенное общение осуществляется через посредников, кото­рыми могут выступать другие люди .

Человек отличается от животных наличием у него особой, жиз­ненно важной потребности в общении, а также тем, что большую часть своего времени он проводит в общении с другими людьми.

 Среди видов общения можно выделить также деловое и лично­стное, инструментальное и целевое.

Деловое общение обычно вклю­чено как частный момент в какую-либо совместную деятельность людей и служит средством повышения качества этой деятельности. Его содержанием является то, чем заняты люди, а не те проблемы, которые затрагивают их внутренний мир, В отли­чие от делового

 личностное общение, напротив, сосредоточено в основном вокруг психологических проблем внутреннего характера, которые глубоко затра­гивают личность человека.

Инструментальным  можно назвать общение, которое не явля­ется самоцелью, не стимулируется самостоятельной потребностью, но преследует какую-то иную цель, кроме получения удовлетво­рения от самого акта общения; Целевое это общение, которое само по себе служит средством удовлетворения специфической потребности, в данном случае потребности в общении.

В жизни человека общение не существует как обособленный процесс или самостоятельная форма активности. Оно включе­но в индивидуальную или групповую практическую деятельность, которая не может ни возникнуть, ни осуществиться без интен­сивного и разностороннего общения.

Итогом общения становится взаимное влияние людей друг на друга.

    Важнейшими видами общения у людей являются вербальное и невербальное. Невербальное общение не предполагает использование звуковой речи, естественного языка в качестве средства общения. Невербальное — это общение при помощи мимики, жестов и пантомимики, через прямые сенсорные или телесные контакты. Это тактильные, зрительные, слуховые, обонятельные и другие ощущения и образы, получаемые от дру­гого лица. Большинство невербальных форм и средств общении у человека являются врожденными и позволяют ему взаимо­действовать, добиваясь взаимопонимания на эмоциональном и поведенческом уровнях, не только с себе подобными, но и с другими живыми существами. Вербальное общение присуще только человеку и в качестве обяза­тельного условия предполагает усвоение языка. По своим комму­никативным возможностям оно гораздо богаче всех видов и форм невербального общения, хотя в жизни не может полностью его заменить.

 Общение имеет огромное значение в формировании человеческой психики, ее развитии и становлении разумного, культурного поведения. Через общение с психологически развитыми людьми, благодаря широким возможностям к научению, человек приобретает все свои высшие познавательные способности и качества. Через активное общение с развитыми личностя­ми он сам превращается в личность.

Вопрос № 6: Коммуникативная ситуация и ее характеристики.

Коммуникативная ситуация – это ситуация речевого общения двух и более людей. Коммуникативная ситуация имеет определенную структуру. Она состоит из следующих компонентов:

1) говорящий (адресант);

2) слушающий (адресат);

3) отношения между говорящим и слушающим и связанная с этим

4) тональность общения (официальная – нейтральная – дружеская);

5) цель;

6) средство общения (язык или его подсистема – диалект, стиль, а также паралингвистические средства – жесты, мимика);

7) способ общения (устный/письменный, контактный/дистантный);

8) место общения.

Это – ситуативные переменные. Изменение значений каждой из этих переменных ведет к изменению коммуникативной ситуации и, следовательно, к варьированию средств, используемых участниками ситуации, и их коммуникативного поведения в целом.

Например:

Так, общение судьи и свидетеля в зале судебных заседаний отличается большей официальностью используемых обеими сторонами языковых средств, нежели общение этих же лиц не во время судебного заседания: меняется место, но социальные роли (см. об этом понятии ниже), как и все другие ситуативные переменные, сохраняются неизменными.

Обращение судьи к свидетелю с целью выяснения биографических данных с необходимостью предполагает вопросно-ответную форму общения с соответствующими синтаксическими свойствами диалога (эллиптичность высказываний, повтор отвечающим некоторых элементов вопроса и т.п.). Обращение судьи к свидетелю с целью воспроизвести показания последнего на предварительном следствии предполагает преобладание монолога судьи и лишь подтверждающую или отрицающую реакцию свидетеля (меняется цель общения, с сохранением всех других ситуативных переменных).

Общение судьи и свидетеля на приеме у судьи (вне судебного заседания), когда общение контактно и устно, допускает эллиптированные формы речи; собственноручные же письменные показания свидетеля (дистантность и письменная форма общения) требуют эксплицитных, синтаксически законченных форм выражения.

Заметим, что в действительности, в реальном общении ситуативные переменные взаимодействуют друг с другом и каждая из них приобретает определенные значения вкупе с другими: например, если меняется место общения, то это часто означает одновременно и изменение цели его, а также отношений между коммуникантами и тональности общения; контактность взаимодействия говорящего и слушающего обычно связана с использованием устно-разговорных форм речи, а дистантность – с использованием речи письменной (ср., однако, общение по телефону) и т.д.

Вопрос № 7: Коммуникативная неудача и ее возможные причины.

Речевой этикет – это совокупность всех этикетных речевых средств и правила их использования в тех или иных ситуациях.

Основные аспекты речевой культуры

1) Нормативный (соблюдение речевых норм).

2) Коммуникативный (умение добиваться поставленной цели, используя все языковые возможности).

3) Этический (умение использовать этикетные формы и средства для достижения взаимопонимания и гармонизации диалога)

Формулы речевого этикета - это определённые слова, фразы и устойчивые выражения, применяемые для трёх стадий разговора:

  • начало разговора (приветствие/знакомство)

  • основная часть

  • заключительная часть разговора

Начало разговора

Любой разговор, как правило, начинается с приветствия, оно может быть вербальным и невербальным. Очередность приветствия также имеет значение, младший первым приветствует старшего, мужчина - женщину, молодая девушка - взрослого мужчину, младший по должности - старшего. Перечислим в таблице основные формы приветствия собеседника:

Основная часть разговора

Вслед за приветствием начинается разговор. Речевой этикет предусматривает три основных типа ситуаций, в которых применяются различные речевые формулы общения: торжественная, скорбная и рабочая ситуации. Первые фразы, произнесенные после приветствия, называют зачином разговора. Бывают ситуации, когда основная часть разговора состоит только из зачина и следующего за ним окончания разговора.

Формулы речевого этикета - устойчивые выражения

Торжественная атмосфера, приближение важного события предполагают использование речевых оборотов в форме приглашения или поздравления. Обстановка при этом может быть как официальной, так и неофициальной, и от обстановки зависит, какие формулы речевого этикета будут использованы в разговоре.

Завершение разговора

В завершение разговора используют формулы прекращения общения, расставания. Эти формулы выражаются в виде пожеланий (всего хорошего, всего доброго, до свидания), надежд о дальнейших встречах (до завтра, надеюсь на скорую встречу, созвонимся), либо сомнений в дальнейших встречах (прощайте, не поминайте лихом).

Ситуации речевого этикета

Ключевую роль в культуре речевого этикета играет понятие ситуация. Действительно, в зависимости от ситуации, наш разговор может значительно изменяться. При этом ситуации общения могут характеризоваться самыми разными обстоятельствами, например:

  • личности собеседников

  • место

  • тема

  • время

  • мотив

  • цель

Речевые дистанции

Дистанция в речевом общении определяется возрастом и социальным положением. Она выражается в речи употреблением местоимений ты и Вы. Речевой этикет определяет правила выбора одной из этих форм.

В целом выбор диктуется сложным сочетанием внешних обстоятельств общения и индивидуальных реакций собеседников:

  • степенью знакомства партнеров (ты - знакомому, Вы - незнакомому);

  • официальностью обстановки общения (ты - неофициальное, Вы - официальное);

  • характером взаимоотношений (ты - дружеское, "теплое", Вы - подчеркнуто вежливое или натянутое, отчужденное, "холодное");

  • равенством или неравенством ролевых отношений (по возрасту, положению: ты - равному и нижестоящему, Вы - равному и вышестоящему).

Выбор одной из форм обращения зависит не только от формального положения и возраста, но и характера отношений собеседников, их настроенности на определенную степень формальности разговора, языкового вкуса и привычек.

Таким образом, выявляется ты родственное, дружеское, неформальное, интимное, доверительное, фамильярное; Вы - вежливое, уважительное, официальное, отчужденное.

В зависимости от формы обращения на ТЫ или Вы находятся грамматические формы глаголов, а также речевые формулы приветствия, прощания, поздравления, выражения благодарности.

Невербальные средства общения

Разговаривая друг с другом, люди для передачи своих мыслей, настроений, желаний наряду со словесной речью используют жесты и мимику.

Язык мимики и жестов позволяет говорящему полнее выразить свои чувства, показывает, насколько участники диалога владеют собой, как они в действительности относятся друг к другу. Главным показателем чувств говорящего является выражение его лица, его мимика.

Мимика позволяет нам лучше понять собеседника, разобраться, какие чувства он испытывает. Так, поднятые брови, широко раскрытые глаза, опущенные вниз кончики губ, приоткрытый рот свидетельствуют об удивлении; опущенные вниз брови, изогнутые на лбу морщины, прищуренные глаза, сомкнутые губы, сжатые зубы выражают гнев.

Печаль отражают сведенные брови, потухшие глаза, слегка опущенные уголки губ, а счастье - спокойные глаза, приподнятые внешние уголки губ.

В русском языке существует немало устойчивых выражений, возникших на базе свободных словосочетаний, называющих тот или иной жест. Став фразеологизмами, они выражают состояние человека, например, опустить голову, вертеть головой, поднять голову, покачать головой, рука не поднимается, развести руки, опустить руки, махнуть рукой, приложить руку, протянуть руку, положа руку на сердце, погрозить пальцем.

Механические жесты отвлекают внимание слушателя от содержания речи, мешают ее восприятию. Нередко они бывают результатом волнения говорящего, свидетельствуют о его неуверенности в себе.

Жесты, имеющие какое-либо полезное значение для общения, подразделяются на ритмические, эмоциональные, указательные, изобразительные и символические.

Ритмические жесты связаны с ритмикой речи, они подчеркивают логическое ударение, замедление и ускорение речи, место пауз, т.е. то, что в самой речи передает интонация.

Эмоциональные жесты передают разнообразные оттенки чувств, например волнение, радость, огорчение, досаду, растерянность, замешательство.

Указательные жесты требуются для выделения одного предмета из ряда однородных, обозначения места, где находится предмет, указания на порядок следования предметов. Указательный жест рекомендуется использовать в очень редких случаях, когда в этом есть настоятельная необходимость.

Изобразительные жесты появляются в следующих случаях:

  • если не хватает слов, чтобы полностью передать представление;

  • если самих слов недостаточно по причине повышенной эмоциональности говорящего, нервозности, несобранности, неуверенности;

  • если необходимо усилить впечатление и воздействовать дополнительно на слушателя.

Символические жесты условно обозначают некоторые типичные ситуации.

Вопрос № 8: Речевой этикет.

Коммуникативные неудачи — это недостижение инициатором общения коммуникативной цели и, шире, прагматических устремлений, а также отсутствие взаимодействия, взаимопонимания и согласия между участниками общения.

Линейное развертывание диалога обусловлено разнопорядковыми, но в то же время взаимосвязанными факторами, лингвистическими и экстралингвистическими процессами. Поэтому поиск причин коммуникативных неудач должен вестись в разных сферах: в социально-культурных стереотипах коммуникантов, в их фоновых знаниях, в различиях коммуникативной компетенции, в психологии пола, возраста, личности. Кроме того, естественно, негативное влияние на исход речевого общения могут оказывать дистантность участников, присутствие посторонних лиц, общение через записки, письма, пейджер, по телефону. Большую роль играют все особенности развития речевой ситуации, вплоть до состояния коммуникантов и их настроения.

Кажущаяся аморфность, неосязаемость слагаемых речевого общения тем не менее позволяет выделить следующие неблагоприятные факторы, приводящие к коммуникативной неудаче.

1. Чуждая коммуникативная среда сводит усилия участников общения на нет, так как в такой среде царит дисгармония, отсутствует настроенность собеседников на феноменальный внутренний мир друг друга. В диалоговом общении при посторонних лицах собеседники чувствуют дискомфорт, мешающий им осознать себя в данной ситуации и определить тональность своего речевого поведения. Малая степень знакомства может усугубить дискомфортность и затруднит поиски <общего языка>. В такой неблагоприятной ситуации может оказаться студент, пришедший в гости к своему сокурснику в общежитие; подруга, навестившая подругу на ее работе. Вне зависимости от коммуникативного намерения затруднено социальное взаимодействие, невозможна в полной мере <подача себя> в том или ином свойстве. Положение может осложняться отвлекающими моментами: вмешательством третьих лиц, вынужденными паузами, отвлечением от разговора по разным обстоятельствам. При полилоге в чуждой коммуникативной среде невозможно добиться согласия в беседе на любые темы из-за социальных, психологических различий, разницы в образовании, понимании нравственных норм, из-за разных интересов, мнений, оценок, знаний собеседников.

Неполный речевой контакт (даже при заинтересованности в общении) может проявляться в низком темпе обмена репликами, высказываниях невпопад, неуместных шутках и эмоциональных реакциях (например, в иронии вместо сочувствия), неправильной интерпретации и в целом в <диссонансном> обмене репликами.

2. Серьезным основанием для отчуждения участников разговора может быть нарушение паритетности общения. В данном случае также имеет место нарушение правила солидарности, кооперации собеседников. Это проявляется в доминировании одного из участников разговора: начиная с инициальной реплики один и тот же человек выбирает тему разговора, задает вопросы, перебивает собеседника, не дожидаясь сигналов восприятия и правильной интерпретации сказанного, превращая таким образом диалог в монолог. При этом определяющую роль играют такие факторы, как психологические черты участников общения, социальный статус, эмоциональные отношения, культурные навыки. Ср. роль частицы что в вопросе: Ты, что, с нами пойдешь?

3. Коммуникативные замыслы собеседников не будут осуществлены, не возникнет согласие, если живое речевое общение будет pитуализовано. В ритуализованной реплике все прагматические характеристики речи (кто - кому - что - почему - зачем) нивелируются: нарушается правило искреннего доброжелательного отношения к собеседнику, т. е. этические нормы, а также имеет место употребление <набора слов> к случаю. Говорящий не проверяет <ценность> своего высказывания по вниманию слушателя, его соучастию в разговоре, в создании содержательной канвы общения [28, 39]. Конструкции-клише типа Это мы уже проходили, расхожие суждения, безапелляционные высказывания - все это сужает сферу возможного употребления слов, практически ограничивая ее шаблонными выражениями, в которых нет динамики чувства-мысли. В ритуализованных высказываниях (и диалогах в целом) нарушена живая нить разговора - связь говорящего и слушающего: <я говорю>, <тебе говорю>; адресат лишен возможности слышать открыто выраженную аргументацию, а говорящий скрывает свое мнение под <известным> мнением <всех>.

4. Причиной нарушения контакта с собеседником и прекращения разговора может быть неуместное замечание в адрес слушателя по поводу его действий, личностных качеств, которое может быть истолковано как недоброжелательное отношение говорящего (нарушение правила кооперации, солидарности, релевантности). Ср. широкое понимание неуместности у Цицерона: <Кто не считается с обстоятельствами, кто не в меру болтлив, кто хвастлив, кто не считается ни с достоинством, ни с интересами собеседников и вообще кто несуразен и назойлив, про того говорят, что он <неуместен>. Существуют разные приемы введения в текст диалога замечания <не по делу>. Ср. гиперболу: <Петрушка, вечно ты с обновкой, С разодранным локтем> [Грибоедов]; (разговор с ребенком) - Не бери в рот грязь всякую! - Это не всякая, это куколкин чайник; ср. пример Т. М. Николаевой: Вы ведь всегда интересуетесь, сколько кому лет - (говорится лицу, всего однажды задавшему подобный вопрос).

5. Непонимание и недостижение собеседниками согласия может быть вызвано целым рядом обстоятельств, когда коммуникативные ожидания слушателя не оправдываются. И если устранение причин неудачного общения, лежащих в сфере социокультурных стереотипов, фона знаний, психологических пристрастий (приятие / неприятие действий или черт характера собеседника), в принципе невозможно, то непонимание, вызванное низким уровнем языковой компетенции, преодолимо. Ср. диалог в трамвае между матерью и дочерью, приехавшими в Москву из пригорода. Дочь: Даже хорошо, что я не поступила в техникум в Москве, а то бы каждый день ездила туда-сюда. - Мать: А вечером приезжала бы на бровях. - Дочь: Почему на бровях? - Мать: Ну уставала бы очень. - Дочь: А почему <на бровях>-too? - Мать: Так говорят... (не знает, как объяснить). Мать не знает значения выражения <на бровях> - <(прийти, дойти, приползти) (прост.) - о пьяном: с трудом, еле-еле добраться>, поэтому употребляет выражение не к месту; дочери кажется, что она вообще никогда не слышала этого выражения. Здесь налицо типичный случай невысокой степени владения языком: употребление устойчивых выражений не к Meet у, незнание точного значения слова. Другой тип ошибочного понимания или непонимания связан с неясностью для слушателя слов с абстрактным значением или слов-терминов, соответствующих специальным областям знаний. Так, например, в ходе полилога (три участника разговора, коллеги, двое с университетским образованием) один из собеседников взглянул на часы и начал прощаться: <Мне с вами хорошо... Однако время не время, мне еще сегодня нужно заехать в одно место по делу... <Мы встретимся снова!> (строчка из популярной песни). - 2-й уч.: Танюш, не исчезай. - Куда я денусь, мы софеноменальны - 3-й уч.: Чего, чего? Софеноменальны? Не понял...> Слово софеноменалъны оказалось своего рода лакмусовой бумагой для определения мира знаний третьего участника полилога.

Дискомфорт общения, неправильная интерпретация и отчуждение возникают в случае неправильной линейной организации высказывания. Синтаксические ошибки в согласовании, нанизывание падежей, усеченные предложения, недоговоренность, перескакивание с одной темы на другую, пусть и близкую, - все это вызывает напряженность внимания и неосуществление коммуникативных ожиданий слушающего. Ситуация усугубляется быстрым темпом речи, паузами обдумывания (запинками). Если при этом говорящий информирует слушателя по теме, известной ему, то слушателю приходится проделывать большую <работу> 'по домысливанию общей картины, а если тема сообщения неизвестна адресату, то говорящий рискует оказаться непонятым. Иллюстрацией подобных коммуникативных неудач может служить диалог между двумя школьниками, когда один из них рассказывает приятелю о своих впечатлениях по поводу увиденного вчера боевика. А.: Он как жахнет его ... Ну я вообще ... - Б.: Кто? Кого? - А.: Ну этот, который вначале ... - Б.: А тот? - А.: А что тот? Тот больше не лез ...

Вопрос № 9: Речевой этикет и национально-культурная специфика речевого поведения.

Вопрос № 10: Современный русский литературный язык. Общее понятие о литературной норме.

Вопрос № 11: Жаргоны, арго, сленг.

Жаргон, сленг и арго – это одно и то же. Или почти одно и то же. Все это – социальный диалект, то есть языки группы людей. Языки эти родились, и бытуют внутри национальных языков и отличаются специфической лексикой и фразеологией, экспрессивностью оборотов, но не обладают собственной фонетической и грамматической системой. Те, кто различает жаргон, сленг и арго, поясняют:

Арго – не зависит от профессии. Чаще всего это «уличный язык», воровской, феня.

Сленг – это сплав арго с жаргоном и просторечием.

Беда филологов в том, что эти термины, особенно жаргон и сленг, широко за пределами научных кругов. Так, что вероятнее всего, у самих этих слов сложится своя судьба, и определять ее будут не ученные.

Судя по статистике, термин сленг пока закрепился за молодежным, студенческим сленгом. А жаргон – за блатным, тюремным, воровским. Хотя у них много общего, чем подозревать молодежь. Популярность термина арго ниже на порядки. Помимо воровского мира, термин жаргон применяется чаще, чем сленг, ещё к двум социальным группам. Это армия (как известно, порядки и нравы в российской армии во многом сходны с тюремными). И... лабухи! Ресторанные музыканты. Они называют свой сленг жаргоном. Возможно, чувствуя и отмечая некоторое исторически сложившееся отношение своей профессии к миру криминала.

Пока на горизонте не видно других социальных групп, представители которых столь дружно называли бы свой профессиональный язык не сленгом, а жаргоном. Гопники не в счёт, хоть их язык и отличается от блатного. Впервые жаргон был зафиксирован в XVIII веке у дворян ("салонный" жаргон) (например, плезир - удовольствие). Хотя, скорее всего, существовал он и раньше. Просто фиксировать его никому не приходило в голову.

Вопрос № 12: Понятие профессионального подъязыка.

Вопрос № 13: Просторечие.

Вопрос № 14: Функциональные стили современного русского языка. Факторы, влияющие на формирование функциональных стилей.

Вопрос № 15: Официально-деловой стиль.

Официально-деловой стиль — функциональный стиль речи, среда речевого общения в сфере официальных отношений: в сфере правовых отношений и управления. Эта сфера охватывает международные отношения, юриспруденцию, экономику, военную отрасль, сферу рекламы, общение в официальных учреждениях, правительственную деятельность. Подстили: законодательный (используется в сфере управления государством, проявляется волентативность функции); административно-канцелярский (видение личных деловых бумаг, документов учреждения, подчеркивает характер административных отношений - кредиты, авансы); дипломатический постиль ( на международном уровне, отношения между правительством и дипломатами)

Характерной чертой официально-делового стиля является наличие в нём многочисленных речевых стандартов — клише. Если в других стилях шаблонизированные обороты нередко выступают как стилистический недостаток, то в официально-деловом стиле в большинстве случаев они воспринимаются как вполне естественная его принадлежность.

Особенности

Официально-деловой стиль — это стиль документов: международных договоров, государственных актов, юридических законов, постановлений, уставов, инструкций, служебной переписки, деловых бумаг и т. д.

Несмотря на различия в содержании и разнообразие жанров, официально-деловой стиль в целом характеризуется рядом общих черт. К ним относятся:

1) сжатость, компактность изложения, экономное использование языковых средств;

2) стандартное расположение материала, нередкая обязательность формы (удостоверение личности, различного рода дипломы, свидетельства о рождении и браке, денежные документы и т. д.), употребление присущих этому стилю клише;

3) широкое использование терминологии, наименований (юридических, дипломатических, военных, административных и др.), наличие особого запаса лексики и фразеологии (официальной, канцелярской), включение в текст сложносокращенных слов, аббревиатур;

4) частое употребление отглагольных существительных, отыменных предлогов (на основании, в отношении, в соответствии с, в деле, в силу, в целях, за счет, по линии и др.), сложных союзов (вследствие того что, ввиду того что, в связи с тем что, в силу того что и др.), а также различных устойчивых словосочетаний, служащих для связи частей сложного предложения (на случай, если …; на том основании, что …; по той причине, что …; с тем условием, что …; таким образом, что …; то обстоятельство, что …; тот факт, что … и т. п.);

5) повествовательный характер изложения, использование номинативных предложений с перечислением;

6) прямой порядок слов в предложении как преобладающий принцип его конструирования;

7) тенденция к употреблению сложных предложений, отражающих логическое подчинение одних фактов другим;

8) почти полное отсутствие эмоционально-экспрессивных речевых средств;

9) слабая индивидуализация стиля.

Разновидности.

Неоднородность тематики и разнообразие жанров позволяют выделить в рассматриваемом стиле две разновидности: официально-документальный стиль и обиходно-деловой стиль.

В свою очередь, в первом можно выделить язык законодательных документов, связанных с деятельностью государственных органов, и язык дипломатических актов, связанных с международными отношениями.

В обиходно-деловом стиле различаются по содержанию, жанрам и по характеру используемых языковых средств служебная переписка между учреждениями и организациями, с одной стороны, и частные деловые бумаги — с другой.

Вопрос № 16: Научный стиль.

Научный стиль — функциональный стиль речи, литературного языка, которому присущ ряд особенностей: предварительное обдумывание высказывания, монологический характер, строгий отбор языковых средств, тяготение к нормированной речи.

Стиль научных работ определяется в конечном счете их содержанием и целями научного сообщения: по возможности точно и полно объяснить факты, показать причинно-следственные связи между явлениями, выявить закономерности исторического развития и так далее. Научный стиль подразделяется: собственно-научный подстиль (монография, научная статья, реферат); учебно-научный подстиль (справочники, методические рекомендации); научно-популярный (очерк, статья)

Особенности

Научный стиль имеет ряд общих черт, проявляющихся независимо от характера определённых наук (естественных, точных, гуманитарных) и различий между жанрами высказывания (монография, статья, доклад, учебник, курсовая работа и т. д.), что даёт возможность говорить о специфике стиля в целом. Вместе с тем вполне естественно, что, например, тексты по физике, химии, математике заметно отличаются по характеру изложения от текстов по филологии или истории.

Научный стиль характеризуется логической последовательностью изложения, упорядоченной системой связи между частями высказывания, стремлением авторов к точности, сжатости, однозначности при сохранении насыщенности содержания.

Логичность — это наличие смысловых связей между последовательными единицами (блоками) текста.

Последовательностью обладает только такой текст, в котором выводы вытекают из содержания, они непротиворечивы, текст разбит на отдельные смысловые отрезки, отражающие движение мысли от частного к общему или от общего к частному.

Ясность, как качество научной речи, предполагает понятность, доступность.

По степени доступности научные, научно-учебные и научно-популярные тексты различаются по материалу.

Вопрос № 17: Публицистический стиль.

Вопрос № 18: Разговорный стиль.

Вопрос № 19: Значение слова и лексическая сочетаемость.

Лексическое значение слова — это соотнесённость слова с определёнными явлениями действительности.

Лексическим значением обладают все слова языка, но значения самостоятельных и служебных частей речи отличаются. Самостоятельные части речи называют предметы, действия, признаки, количества (человек, бежать, быстрый, двенадцать), а служебные выражают отношения между словами в словосочетании и предложении или вносят в предложение дополнительные смысловые оттенки (на, в, через, так как, потому что, ли, -ка).

Лексическая сочетаемость - способность слова употребляться совместно с другим словом в речевом отрезке. Границы сочетаемости в значительной степени определяются смысловыми особенностями слова, его значением.

Вопрос № 20: Многозначность и омонимия.

Многозначность слова, полисемия, наличие у слова более чем одного значения, т. е. способность одного слова передавать различную информацию о предметах и явлениях внеязыковой действительности. Омонимия - свойство языковых выражений иметь несколько значений или выражать несколько понятий, никак не связанных между собой; напр., слово «лук» может выражать как понятие о растении, так и понятие об оружии. О. характерна для естественных языков и способна приводить к ошибкам в рассуждениях, поэтому при создании научной терминологии стремятся к однозначности языковых выражений и исключению О.

Вопрос № 21: Плеоназм и тавтология.

ПЛЕОНАЗМ (греч. – излишество).

1. Средство лексической выразительности, основанное на использовании в предложении или тексте близких по значению слов, создающих смысловую избыточность.

Плеоназм встречается в фольклоре: жили-были, грусть-тоска, путь-дороженька, море-океан. Также это средство широко используется в художественной литературе, обычно с целью конкретизации деталей повествования или усиления эмоций, оценок: В самом деле, чрезвычайно странно! – сказал чиновник, – место совершенно гладкое, как будто бы только что выпеченный блин. Да, до невероятности ровное! (Н. Гоголь, «Нос»); Давешний страх опять охватил его всего, с ног до головы (Ф. Достоевский, «Преступление и наказание»); – Я не видел вас целую неделю, я не слышал вас так долго. Я страстно хочу, я жажду вашего голоса. Говорите. (А. Чехов, «Ионыч»).

2. Разновидность лексической ошибки, связанной с нарушением норм лексической сочетаемости, когда в словосочетании или предложении употребляются излишние со смысловой точки зрения слова. Например, в предложении Они обеспечили ритмичную и бесперебойную работу предприятия определения выражают схожие значения; здесь достаточным является одно из них. Авторская надпись на обложке книги «Посвящаю своему папе» – Сергею Михайловичу плеонастична; достаточно Посвящаю папе…

Типичными примерами ненормативного плеоназма являются словосочетания, в которых значение одного слова повторяет значение другого: более важнее (более излишне, поскольку важнее означает 'более важный'), первая премьера (достаточно премьера – 'первое представление спектакля, фильма или исполнение музыкального произведения'), атмосферный воздух (достаточно воздух – 'смесь газов, образующая атмосферу Земли'), в конечном итоге (правильно в конечном счёте или достаточно в итоге), возвратиться назад (глагол возвратиться указывает на движение назад, в обратном направлении), импортировать из-за рубежа (достаточно импортировать – ввозить из-за границы).

Некоторые плеонастические словосочетания закрепились в языке и не считаются ошибочными, например: спуститься вниз, подняться наверх, период времени, экспонат выставки (латинское exponatus означает выставленный напоказ), народная демократия (демократия в переводе с греческого языка 'власть народа').

В художественной литературе и публицистике ненормативная лексическая избыточность может выступать средством речевой характеристики персонажей: – Вот вы смеетесь и зубки скалите, – сказал Вася, – а я действительно, Марья Васильевна, горячо вас обожаю и люблю (М. Зощенко, «Любовь»).

ТАВТОЛОГИЯ (греч. – то же самое и – слово) – разновидность плеоназма; употребление однокоренных слов в предложении или тексте.

Тавтология встречается в пословицах и поговорках: Дружба дружбой, а служба службой; Жизнь прожить – не поле перейти; Вольному воля; во фразеологических оборотах: ходить ходуном, битком набит, есть поедом.

Экспрессивно окрашенные тавтологические сочетания характерны для фольклора: Скоро сказка сказывается, да не скоро дело делается; сиднем сидеть, горе горькое.

Намеренное использование однокоренных слов служит средством лексической выразительности в художественной литературе и публицистике: «Горьким смехом моим посмеются» (Н. Гоголь); «Как ум умен, как дело дельно, Как страшен страх, как тьма темна! Как жизнь жива! Как смерть смертельна! Как юность юная юна!» (З. Эзрохи), «Закон есть закон» (из газеты).

Тавтология представляет собой лексическую ошибку, если употребление однокоренных слов не оправдано стилистическими целями и носит случайный характер: воедино соединить, станцевать танец, по-спортивному относиться к спорту, подтвердить утверждение. Обычно о непреднамеренной тавтологии говорят так: масло масляное.

Вопрос № 22: Паронимы. Правильное пользование паронимами как фактор речевой точности.

Паронимы (от греч. para — возле, onyma — имя) — это однокоренные слова, как правило, одной и той же части речи, сходные по звучанию, разные по значению: адресант — адресат, абонент — абонемент, генеральный — генеральский, грозный — грозовой, поступок — проступок.

Внешнее сходство часто бывает причиной того, что паронимы тают, например, чётко разграничиваются по значению существительные невежа и невежда: большой невежа (невежа — грубый, невоспи-5 тайный человек), но дремучий невежда (невежда — необразованный, несведущий человек).

Иногда паронимы сближаются, образуя в некоторых значениях синонимические сочетания (водная струя — водяная струя, военная доблесть — воинская доблесть, героический поступок — геройский поступок), а иногда их нельзя заменить друг другом (боязливо — боязно, великий — величественный, ветреный — ветровой — ветряной).

Употребление одного паронима вместо другого часто является нарушением норм словоупотребления.

Паронимы требуют к себе особого внимания, поскольку в речи недопустимо их смешение. Например, нередко можно столкнуться с неправильным употреблением паронимов подпись - роспись: "Поставьте свою роспись"; "Это ваша роспись на справке?" [роспись означает - 'живопись на стенах, потолках, предметах быта и т. п.' или 'действие по глаголу расписать' (в значении - 'записать в разные места': расписать примеры на карточки). Эти значения закреплены в толковых словарях русского языка. Здесь же разъясняются и значения слова подпись:

1. Действие по глаголу подписать (в значении - 'подтвердить, заверить, поставить подпись')

2. Надпись под чем-нибудь (подпись под картиной)

3. Собственноручно написанная фамилия (поставить свою подпись).

Правильное употребление паронимов - необходимое условие грамотной, культурной речи, и, напротив, смешение их - признак невысокой речевой культуры.

Художники слова учат нас бережному обращению с паронимами. Можно привести немало примеров их удачного использования: И прежний сняв венок - они венец терновый, увитый лаврами, надели на него. С боку, поближе к скотным дворам, выкапывался небольшой пруд, который служил скотским водопоем.

В тексте иногда сталкивают паронимы, чтобы обратить внимание на их смысловое различие: Знающий язык своего народа писатель не спутает пустошь и пустырь: пустошь распахивают, а пустыри застраивают. Паронимы используют и для выделения соответствующих понятий: Молодые Тургеневы олицетворяют собой честь и честность; Из дверей сарая... вышла сгорбленная, согнутая прожитым и пережитым старуха. Паронимы нередко сопоставляются в тексте: Служить бы рад,- прислуживаться тошно; возможно и их противопоставление: Я жаждал дел, а не деяний. Но где он, подлинный успех, успех, а не преуспеянье?

В художественной речи могут встретиться и совершенно особые индивидуально-авторские образования. Они построены на основе паронимических связей с какими-либо словами литературного языка. Такие окказиональные "паронимы" заменяют в устойчивых словосочетаниях свои корреляты, создавая тем самым каламбур: памятник первопечатнику (ср. первопечатнику), собрание сочинений (ср. собрание), червь самомнения (ср. сомнения), тела давно минувших дней (ср. дела). Комический эффект от сближения таких созвучных слов достигается благодаря совершенно неожиданной игре слов в знакомых и устойчивых выражениях, которые приобретают при этом новую образность и выразительность.

Вопрос № 23: Синонимы и их стилистическое использование.

Вопрос № 24: Антонимы и их стилистическое использование.

Вопрос № 25: Исконная лексика и иноязычные заимствования.

Исконная лексика русского языка

Слова исконной лексики генетически неоднородны. В них выделяются индоевропейские, общеславянские, восточнославянские и собственно русские. Индоевропейскими называются слова, которые после распада индоевропейской этнической общности (конец эпохи неолита) были унаследованы древними языками этой языковой семьи, в том числе и общеславянским языком. Так, для многих индоевропейских языков будут общими (или весьма сходными) некоторые термины родства: мать, брат, дочь; названия животных, растений, продуктов питания: овца, бык, волк; верба, мясо, кость; действий: брать, везти, велеть, видеть; качеств: босой, ветхий и так далее.

Следует заметить, что и в период так называемой индоевропейской языковой общности существовали различия между диалектами разных племен, которые в связи с их последующим расселением, удалением друг от друга все увеличивались. Но явное наличие сходных лексических пластов самой основы словаря позволяет условно говорить о некогда единой основе — праязыке.

Общеславянскими (или праславянскими) называются слова, унаследованные древнерусским языком из языка славянских племен, занимавших к началу нашей эры обширную территорию между Припятью, Карпатами, средним течением Вислы и Днепра, а в дальнейшем продвинувшихся на Балканы и на восток. В качестве единого (называемого так условно) средства общения он использовался приблизительно до VI—VII веков нашей эры, то есть до того времени, когда в связи с расселением славян распалась и относительная языковая общность.

Собственно русскими называются все слова (за исключением заимствованных), которые появились в языке уже после того, как он стал, сначала самостоятельным языком русской (великорусской) народности (с XIV века), а затем языком русской нации (русский национальный язык формировался в течение XVII—XVIII веков).

Можно назвать несколько причин иноязычных заимствований:

1) в общественной жизни появляются новые реалии, новые предметы, новые понятия (маркетинг, паблисити, брэнд);

2) новые слова обозначают явления, которые и ранее присутствовали в жизни

общества, но не имели соответствующего обозначения. Обычно их существование

замалчивалось. Это слова типа мафия, рэкет;

3) новое слово обозначает то, что прежде называлось при помощи словосочетания (

рейтинг - положение фирмы, политического деятеля, передачи в списке себе

подобных; имидж - образ «себя», который создает тележурналист,

политический деятель, фотомодель и др.);

4) новые слова подчеркивают изменение социальной роли предмета (офис -

контора, служебное помещение, сбербанк - прежде сберкасса);

5) заимствование новых слов обусловлено влиянием иностранной культуры,

диктуется модой на иностранные слова.

Новая лексика появляется в языке, чтобы обозначить какое-то новое понятие,

явление. Примерами заимствований ХХ века могут служить слова юниор,

перфоманс, пиар, маркетинг, менеджмент и т.п.

Большинство новых слов появилось с развитием науки, техники, культуры,

экономики, производственных отношений. Многие из этих слов прочно входят в

жизнь, утрачивают свою новизну и переходят в активный словарный запас.

Например, в 50-70-е годы появляется много терминов, связанных с развитием

космонавтики: космонавт, космодром, космовидение, телеметрия, космический

корабль и др. Народная речь быстро освоила их, поскольку слова эти

используются постоянно.

Вопрос № 26: Заимствования и их стилистическое использование.

Стилистические особенности средств массовой информации

Становление современной цивилизации тесно связано с появлением технологической возможности массового создания сообщений (изобретение книгопечатания - прессы). Наука дала миру убедительный метод создания сообщений для

прессы. Так возникли средства массовой информации, с присущим только им

языком, лексическим строем. Со своим стилем.

Газетно-публицистический стиль тематически весьма разнообразен, это

определяет необычайную широту и разнообразие его лексики. С этой точки зрения

публицистика - наиболее богатая разновидность литературы.

Известно, что каждый стиль по-своему распоряжается словом. Так, научная речь

ограничивает значение слова понятием - четким, очерченным, стабильным. В

разговорной речи слово отличается наибольшей подвижностью, обладает широким,

расплывчатым значением. Для слова в художественной литературе характерно

обнажение его внутренней формы, заложенной в нем образности. Оно не менее

подвижно и гибко, чем в разговорной речи, но подвижность слова предстает как

результат деятельности художника, сознательно использующего возможности

лексики.

Газетно-публицистический стиль выполняет функции воздействия и сообщения

(информирования). Журналист сообщает о фактах и дает им оценку. Взаимодействие этих двух функций и определяет употребление слова в публицистике. По сравнению с другими функциональными стилями (конечно, кроме художественного и разговорно-бытового), доля средств и способов достижения экспрессивности оказывается в публицистической речи в целом весьма высокой.

Не случайно характеристику публицистического стиля обычно ограничивают

описанием специфически экспрессивных средств. Одно из таких средств – использование заимствованных слов.

Вопрос № 27: Понятие об активном и пассивном составе лексики.

Вопрос № 28: Устаревающие и устаревшие слова.

Вопрос № 29: Новые слова и их типы. Неологизмы и проблема понятности документа.

Вопрос № 30: Специальная лексика, ее функции. Термины и профессионализмы.

Вопрос № 31: Лексика в сфере профессиональной коммуникации и проблемы культуры речи.

Вопрос № 32: Термины – эквиваленты и параллельные термины в отраслевой терминосистеме.

Вопрос № 33: Полный и краткий варианты термина.

Вопрос № 34: Понятие профессионального варианта нормы.

Вопрос № 35: Фразеологизмы в русском языке с точки зрения их происхождения.

Вопрос № 36: Фразеологизмы в современном русском языке и их стилистическое использование.

Вопрос № 37: Вариантные морфологические формы рода имен существительных и их функционально-стилистическая характеристика.

В письменной речи числительные (преимущественно составные) принято обозначать цифрами. Именно это и провоцирует в устной речи полную или частичную несклоняемость слов данного класса. Особенно внимательно следует “озвучивать” цифровые обозначения в текстах официального характера. Необходимо помнить следующее.

Наблюдаемая в современной устной речи тенденция к упрощенному склонению составных количественных числительных (склоняются только начальные и конечные компоненты или только последний компонент составного числительного) противоречит литературной норме. При образовании падежных форм следует изменять по падежам каждое слово, входящее в составное числительное (и каждую часть сложных числительных).

И. тысяча пятьсот шестьдесят семь

Р. тысячи пятисот шестидесяти семи

Д. тысяче пятистам шестидесяти семи

В. тысячу пятьсот шестьдесят семь

Т. тысячью (тысячей) пятьюстами шестьюдесятью семью

П. (о) тысяче пятистах шестидесяти семи

Примечание. Слово тысяча в сочетании со словом одна имеет в творительном падеже только форму тысячей, например: одной тысячей пятьюстами.

При склонении составных порядковых числительных изменяется одно последнее слово: в тысяча девятьсот девяносто восьмом году.

При числительных, называющих дробные или смешанные числа, существительное ставится в единственном числе, родительном падеже: 103,8 процента.