Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Определения

.docx
Скачиваний:
0
Добавлен:
13.04.2019
Размер:
20.74 Кб
Скачать

Наивная картина мира – разновидность концептуальной картины мира в результате практического познания действительности, имеющая этническую (национальную) специфику и находящая выражение в лексическом составе языка.

Детонат –объект языкового обозначения, реальный предмет или класс предметов как типовое представление предмета реальной действительности

Сигнификат область смыслового содержания языковой единицы, которая заключает в себе характеризующую информацию об обозначаемом предмете.

Перцептивно-когнитивно аффективноеПЕРЦЕПТИВНЫЙ - это относящийся к восприятию, КОГНИТИВНЫЙ - относящийся к познанию. Эмоции относят преимущественно к аффективным процессам, поскольку разумно промоделировать их сложно.

Естественный язык – в лингвистике и философии языка язык, используемый для общения людей, выступает как орудие формирования и выражения мысли.

Предикат – языковое выражение, обозначающее к.-л. свойство или отношение. П., указывающий на свойство отдельного предмета (напр., «зеленый», «теплый»),

Сепир-Уорф лингвистическая относительность – Гипотеза лингвистической относительности предполагает, что структура языка влияет на мировосприятие и воззрения его носителей, а также на их когнитивные процессы.

Вильгельм фон гумбольд внутренняя форма языка – особенности миропонимания той или иной нации. Внутренняя форма языка, по Гумбольдту, является средством выражения народного или национального духа, который способен формироваться во внутренней форме, а затем выражаться с помощью языка. В настоящее время эти идеи развиваются в этнолингвистике, рассматривающей внутреннюю форму языка как основу выражения этноидентичности и способ формирования национального менталитета.

Онтологическая – учение о бытии, об основных началах всего существующего.

В современной лингвистике существует четыре основных подхода к пониманию структуры концепта: историко-культурологический, культурологический, полевой (семантический) и когнитивный.

Представителем историко-культурологического подхода является Ю.С. Степанов, который выделяет 3 уровня: 1) буквальный смысл или внутренняя форма; 2) пассивный, исторический слой концепта; 3) новейший, наиболее актуальный, активный слой.

В рамках культурологического подхода работали такие ученые, как С.Г. Воркачев и Г.В. Токарев. Данный подход подразумевает соотношение концептуальной картины мира с языковой.

И.А. Стернин является представителем полевого подхода. Он полагает, что у концепта есть базовый слой (ядро) и периферия (интерпретационная часть). Согласно полевой структуре концепта можно выделить следующие слои: понятийный (базовый), ассоциативно-образный (ближняя периферия) и эмоционально-оценочный (дальняя периферия концепта).

В когнитивной лингвистике структура концепта представляется с помощью терминов «фрейм» и «слот». М. Минский использовал понятие фрейма для моделирования искусственного интеллекта и понимал фреймы как модели стереотипных ситуаций. Он полагал, что процессы человеческого мышления базируются на хранящихся в его памяти материализованных, многочисленных заполненных структурах данных – фреймах, с помощью которых человек осознает зрительные образы (фреймы визуальных образов), понимает слова (семантические фреймы), рассуждения, действия (фреймы-сценарии), повествования [10].

Номинативное поле концепта – это совокупность языковых средств, объективирующих (вербализующих, репрезентирующих, овнешняющих) концепт в определенный период развития общества.

Рассмотрим фрейм «УМ -возраст»

Фреймы блока «Ум – возраст» представлены 34 паремиологическими единицами русского языка и подразделяются на такие субфреймы: «Уже взрослый/старый, а ума так и нету»; «Молод, но умён не по годам»; «Молодость приравнивается к отсутствию ума». В пословицах русского языка мудрость приходит с годами: «Мудрость приходит с годами»; «До шестидесяти лет человек мудрым не бывает». Однако не всегда долгая жизнь залог ума: «Во всех годах, да не во всех умах, долго прожил, да ума не нажил»; «Волосом сед, а ума нет»; «Вырасти вырос, а ума не вынес». В русской ментальность зачастую юный возраст приравнивается к отсутствию ума в виду отсутствия жизненного опыта: «Молоденький (недозрелый) умок, что весенний (вешний) ледок»; «У ребенка и ум ребячий». Примечательно, что данный фрейм является уникальным для русской паремиологической картины мира и не представлен английскими паремиями. Но в тоже время, фрейм «Молод, но умён не по годам» актуализирует знание противоположное предыдущему фрейму. Молодость не всегда признак недалёкого ума, среди молодых людей так же можно найти умных: «Умную голову почитают смолоду»; «Молод годами, да стар умом»; «Ум бороды не ждет».

Фреймы блока «Ум – возраст» представлены 10 паремиологическими единицами английского и подразделяются на такие субфреймы: «Уже взрослый/старый, а ума так и нету»; «Молод, но умён не по годам»; «Молодость приравнивается к отсутствию ума». В пословицах английского языка мудрость приходит с годами. Эквивалентом русской пословицы «Мудрость приходит с годами» можно считать английскую пословицу «But with age comes wisdom (но с возрастом приходит мудрость)». Пословица английского языка дает также представление о том, что с возрастом приобретается разум (рассудок): «Reason does not come before years»

Однако не всегда долгая жизнь залог ума: «Wisdom goes not always by years. (Мудрость не всегда приходит с годами)»; «The head is grey, and no brains. (Волосом сед, а ума нет». В английской ментальность фрейм «Молодость приравнивается к отсутствию ума», который несёт информацию о том, что юный возраст приравнивается к отсутствию ума в виду отсутствия жизненного опыта не представлен соответствующим паремиологическим материалом. Но в тоже время, фрейм «Молод, но умён не по годам» актуализирует знание противоположное предыдущему фрейму. Молодость не всегда признак недалёкого ума, среди молодых людей так же можно найти умных: «He dies before he is old who is wise before his day. (Кто рано мудрым стал, тот умирает ещё до того как настанет его время (состарится))»; «You have an old head on young shoulders. (Быть мудрым, умным не по летам)».

Эквивалентом русской пословицы «Мудрый (умный) слышит вполслова (вполголоса)» является «A word to the wise is sufficient. (Мудрому достаточно и слова)».

Релевантно для обеих культур

Пословичный материал фрейма «Ум даётся свыше» позволяет рассматривать ум в качестве дара, данного свыше. Очевидно, мысль о том, что все в мире творится не нашим умом, а божьим судом имела место в сознании носителя русского языка. Кому бог ума не дал, тому кузнец не прикует; Всякая мудрость от бога; Не дал бог ума, найдется сума. Паремии с сакральным компонентом свидетельствуют о вере человека в высшие силы, разные народы одинаково стремятся объяснять некоторые явления своей жизни влиянием высшего разума «All wisdom is from the Lord (Всякая мудрость от Бога)»; «Reason is, а light that God has kindled in the soul. (Разум – это свет, который Бог зажёг в душе)».

Культурно-национальная специфика во фреймах

По пословицам фрейма «Ум нельзя приобрести, купить, дать» ум выступает как недоступная и недосягаемая способность: Ум за морем не купишь, коли его дома нет; В голове нет, так и в аптеке не купишь; Нет ума рожденного, не дашь и ученого; Ума ложками (воронкой) не вольешь. Русский ум не покупается, не пришивается, не занимается, не дается, не продаётся, о чем свидетельствуют коннотация образного основания пословиц. В пословицах английского языка нами обнаружены четыре изречения, которые отнесены к данному фрейму: «The greatest clerks are not the wisest men (самые великие клерки не являются самыми мудрыми людьми)»; «the wise are not learned; the learned are not wise (мудрецы не ученые, а ученые – не мудрецы)»; Wisdom is neither inheritance nor legacy (мудрость не передается по наследству) и There is no art can make a fool wise. (Не существует такой хитрости, чтобы из дурака умного сделать)». Через образы клерка и ученого – людей, как правило, интеллектуально развитых, но не всегда мудрых, – пословицы эксплицируют знание о том, что мудрость не приобретается даже благодаря такому сильному фактору, как образование. Культурная коннотация образного основания пословиц русского и английского народов позволяют говорить об отражении ими культурно-национальной специфики.

Теоретическая ценность заключается в том, что исследование концепта «УМ» является определенным вкладом в теории когнитивной лингвистики, а также в переводоведении.

Практическая ценность работы определяется тем, что ее результаты могут найти применение в лекционных курсах общего языкознания, лингвокраеведения, лексикологии, когнитивной лингвистики, в спецкурсах по лингвокультурологии, межкультурной коммуникации, а также на практических занятиях по переводоведению, английскому и русскому языках.

Перевод – это «вербальная проекция этноментального опыта одной лингвокультурной общности через интеграцию ментальных пространств переводчика как представителя другой лингвокультурной общности» [Алефиренко: 45]. Следовательно, основная функция переводчика заключается в умении совмещать полярные когнитивные пространства.

Пареми́я – устойчивая фразеологическая единица, представляющая собой целостное предложение дидактического содержания.