Добавил:
Файли ЧНУ Переклад Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Леся Українка.ppt
Скачиваний:
39
Добавлен:
25.12.2018
Размер:
877.06 Кб
Скачать

Леся

Українка

Шедеври перекладу від Лесі Українки

 

Поетичний хист Лесі

 

Українки формувався і

 

зміцнювався не лише на

 

величній духовності й

 

героїчній історії свого

 

народу, а й творчому

 

засвоєнні найкращих

 

надбань світової

 

літератури і мистецтва,

 

чому значною мірою

сприяли родинні обставини

 

та те інтелігентне

 

оточення, в якому вона

перебувала і виховувалася.

 

Окрім рідної української,

 

вона вільно володіла

мовами: німецькою, французькою, латинською, давньогрецькою, італійською, англійською, іспанською, російською, польською, болгарською, вільно читала твори чеських і словацьких письменників.

До перекладацької діяльності Леся Українка підходила надзвичайно серйозно. Вона наголошувала, що переклади повинні бути здійсненні на високому професійному рівні, а для цього перекладач обов'язково повинен користуватися оригіналом, а отже і вільно володіти багатьма мовами. Про те, що світова література була невід'ємною частиною творчості Лесі Українки, свідчать і її літературно- критичні та публіцистичні статті, переважна більшість з яких присвячена зарубіжній літературі. Особливо актуальними є такі її літературно-теоретичні дослідження: "Два направлення в новейшей итальянской литературе", "Заметки о новейшей польской литературе", "Європейська соціальна драма в кінці XIX ст.", "Утопія в белетристиці", "Народничество в Германии", "Михаил Крамер" та багато інших.

Саме перекладати письменниця почала ще з юнацьких років. Вона перекладала з російської, польської, німецької, французької, англійської, італійської, старогрецької, давньої індійської та єгипетської мов. Багато уваги Леся Українка приділяла перекладам поетичних, прозових, драматичних творів і наукових праць. Так вона переклала українською мовою "Пропалу грамоту" з "Вечорів на хуторі близь Диканьки" Н.В. Гоголя, "Старуху Ізергіль" М. Горького, поему В. Гюго "Бідні люди", 65 віршів "Книги пісень" Г. Гейне з циклу "Ліричні наспіви" і біля 90 віршів з циклу "Знов на Батьківщині" та багато інших.

Одна відьма каже:

When shall we three meet again? In thunder, lightning, or in rain?

І ось як це звучить у Лесі Українки:

Коли ми стрінемось, сестриці? Чи в грім, чи в дощ, чи в блискавиці?

Оригінал:

God! the Eternal parent of all things!

Who didst create these best and beauteous beings?

To be beloved, more than all, save thee-

Let me love thee and them: - All Hail! All Hail!

всього

світу!

Ти нам створив найкращії створіння,

Щоб їх любить над все, опріч над тебе.

Дай силу все любити! - Слава!

Дослівно:

Боже! Вічний батьку всіх речей!

Той, що створив ті кращі й прекраснії створіння, Щоб їх любити більш за все. Збережи себе. Дозволь тебе і їх любити.

Слава! Слава!

Переклад з Байрона, дійсно незрівнянний, але в інтерпретації Лесі Українки його твори звучать більш зрозумілими для простої людини. Письменниця підіймає ті питання, які співзвучні їй самій, народові, тому і переклад її дихає людяністю та спів почуттям.

Перекладацьке насліддя Лесі Українки кримського періоду невелике за обсягом, але, не зважаючи на це, художня цінність, що було перекладено, надзвичайно велика. Значною особливістю перекладів Лесі Українки є багатство, розмаїття та народність мови, національна спрямованість в тлумаченні оригінального твору. Перекладацька діяльність Лесі Українки це ще один шлях знайомства української інтелігенції, українського народу з найкращим, що було створено людством в межі мистецтва, щоб краса

світу і гармонії знайшла відгуки в серцях людей.