
- •Мастерская учителя ххi века
- •Пояснительная записка
- •Цели педагогической практики
- •Сроки и формы проведения педагогической практики на III, IV, V курсах
- •Установочные, промежуточные и итоговые конференции и совещания
- •Требования к организации работы практиканта во время педагогической практики в школе Обязанности практиканта
- •Права практиканта
- •Функции учителя образовательного учреждения
- •Направления работы, задачи и задания по педагогической практике на III, IV, V курсах
- •III курс «Освоение содержания и структуры учебно-воспитательной деятельности и знакомство с учеником как субъектом образовательного процесса»
- •Задания по педпрактике на III курсе
- •По русскому языку:
- •По литературе:
- •IV курс «Освоение разных моделей профессиональной деятельности учителя-словесника в учебно-педагогическом общении»
- •Задания по педпрактике на IV курсе
- •V курс «Формирование личности учителя словесности в процессе самостоятельной педагогической деятельности»
- •Задания по педпрактике на V курсе
- •По русскому языку:
- •По литературе:
- •Обязательные документы
- •Дневник педпрактики подписывается ведущим школьным учителем. На всех документах ставится школьная печать.
- •Лист самооценки педагогической деятельности практиканта
- •Приложения
- •1. План записи посещенного урока
- •2. Наблюдение за уроками и их анализ
- •3. План комбинированного урока литературы, русского языка План урока литературы № ____
- •2) Развивающая:_____________________________________________________________________________
- •3) Воспитывающая:__________________________________________________________________________
- •Ход урока
- •Требования к составлению конспекта урока русского языка
- •4. Тематическое планирование по русскому языку, литературе
- •5. Схема модели урока
- •6. Схема самоанализа урока
- •7. Схема методического эссе
- •Характеристика жанра эссе
- •8. Схема общего отчета по педпрактике
- •9. Нормы оценок сочинений, изложений, диктантов
- •10. Нормы оценок устных ответов
- •11. Форма анализа изложения (сочинения и диктанта)
- •14. Анализ орфографических ошибок:
- •15. Анализ пунктуационных ошибок:
- •16. Анализ грамматических ошибок и недочетов:
- •12. Образцы анкет по выявлению читательских и художественных интересов
- •Анкета «Какой я читатель?» (для подростков 10-14 лет)
- •Анкета «Умеешь ли ты читать художественную литературу?» (для учащихся 9-11 классов)
- •Анкета «Круг чтения» (для подростков и старшеклассников)
- •Анкета «Изучение художественных интересов» (для старшеклассников)
- •13. План оформления дневника педагогической практики Дневник педагогической практики
- •14. Состав умк по русскому языку и литературе Программы по русскому языку
- •Учебники по русскому языку
- •Программы по литературе
- •Учебники по литературе
- •15. Упражнения, формирующие речевые умения
- •16. Образец отчета по педагогической практике План урока литературы № 22
- •Ход урока
- •2. Повторение предыдущего материала (проверка домашнего задания)___________15___ мин.
- •3. Объяснение нового материала____________________________________________20____ мин.
- •4. Подведение итогов урока________________________________________________5______ мин.
- •5. Задание на дом__________________________________________________________3_____ мин.
- •План урока литературы № 48
- •Ход урока
- •2. Повторение предыдущего материала (проверка домашнего задания)_________5______ мин.
- •3. Подготовка к объяснению нового материала ______________________________10_____мин.
- •4. Объяснение нового материала ________________________________________20________ мин.
- •5. Подведение итогов урока________________________________________________5______ мин.
- •6. Задание на дом__________________________________________________________3_____ мин.
- •Интегрированный урок словесности в 10 классе Учитель – а.Л.Латухина
- •Ход урока
- •Интегрированный урок словесности в 11 классе Учитель – т.В.Алексеева
- •Ход урока
- •Повторение предыдущего материала (проверка домашнего задания) (25 мин.):
- •Подготовка к объяснению нового материала (5 мин.)
- •Объяснение нового материала (30 мин.)
- •Картина м. Врубеля «Демон сидящий» (1890 г.)
- •Картина м. Врубеля «Демон поверженный» (1901 г.)
- •Закрепление (20 – 22 мин).
- •Подведение итогов урока (5 мин).
- •О роли межпредметных связей в преподавании литературы
- •Теоретическое обоснование методического семинара «Национальная картина мира в поэтических переводах зарубежной поэзии на русский язык»
- •Диалог культур (Сравнительно-сопоставительный анализ сонета № 33 в. Шекспира и его поэтического перевода на русский язык с.Я.Маршака) Учитель – д.М.Шевцова
- •Подготовка к восприятию материала урока.
- •Объяснение нового материала.
- •Подведение итогов урока.
- •Домашнее задание – 5 мин.
- •Сравнительно-сопоставительный анализ сонета №33 в.Шекспира и его поэтического перевода на русский язык с.Я.Маршака: литературоведческий аспект
- •Примечания
- •Диалог культур (Филологический анализ поэтических переводов стихотворения и. В. Гете «Ночная песнь странника») Учитель – м.С.Гаврий
- •Ход урока
- •Обзорный урок в 9 классе «Возрождение» Учитель – л.В.Седых
- •План урока
- •Обзорный урок в 9 классе «Средневековье» Учитель – л.В.Седых
- •План урока
- •Обзорные уроки
- •Литература
- •Тематическое планирование монографической темы по литературе в 7 классе «Устное народное творчество. Былины»
- •Урок 2 Прославление мирного труда героя-труженика. Микула Селянинович — эпический герой
- •Урок 3 Новгородская былина «Садко». Садко — купец и былинный герой. Характеристика Садко. Художественные приемы, обусловленные особенностями былинного жанра
- •Урок 4 Внеклассное чтение. Былина «Илья Муромец и Соловей-разбойник». Бескорыстное служение Родине и народу. Илья Муромец – носитель лучших черт русского национального характера
- •Урок 6 Контрольная работа (тестирование и анализ образа былинного героя) по теме «Былины»
- •Вопросы и задания
- •Тематическое планирование монографической темы по литературе в 11 классе «с.А.Есенин. Лирика»
- •Учитель — д.М.Шевцова
- •Сергей Есенин — личность, судьба и лира (по воспоминаниям современников)
- •Урок 2 Художественно-философские основы есенинской поэтики
- •Урок 3 Развитие темы Родины в лирике с. А. Есенина
- •Урок 4 человек и Природа в лирике с. А. Есенина
- •Урок 5 Любовная лирика с. А. Есенина. Идейно-художественное своеобразие лирических циклов о любви
- •Урок 6 Философская лирика с.А.Есенина
- •Конспект урока по русскому языку в 7 классе (умк м.Т.Баранова) Учитель – н.В.Курылева
- •Ход урока
- •1. Подготовка учащихся к формированию понятия о причастии.
- •2. Изучение теоретического материала учебника.
- •3. Объяснение нового материала.
- •4. Формирование умения употреблять в речи причастия.
- •6. Подведение итогов урока.
- •7. Домашнее задание
- •Тематическое планирование раздела «Словосочетание» темы «Синтаксис и пунктуация» в 5 классе
- •Учитель – м.С.Гаврий
- •Письменный анализ художественного текста школьниками План анализа стихотворения
- •Образцы комментария к письменному анализу художественного текста школьниками из отчетов студентов
- •6. Вопросы для анализа:
- •7. Работа оценивалась следующим образом:
- •8. При анализе работ выявлены следующие результаты:
- •9. Данные результаты позволяют сделать следующие выводы:
- •Тестирование школьников с использованием метода атрибутивного чтения Определите автора и название произведения (7 класс)
- •Из какого произведения взяты строчки? (7 класс)
- •О ком идет речь? (7 класс)
- •Образцы комментария к тестированию школьников методом атрибутивного чтения из отчетов студентов
- •Отчет по педагогической практике
- •17. Научно-методическая литература
- •I. Учебники по методике преподавания литературы
- •II. Дополнительная литература по методике преподавания литературы
- •III. Учебники по методике преподавания русского языка
- •IV. Дополнительная литература по методике преподавания русского языка
- •V. Учебно-методические пособия, изданные преподавателями нгпу Коллективные методические пособия и сборники научных трудов
- •Авторские монографии и учебно-методические пособия
-
Домашнее задание – 5 мин.
1) Найдите другие переводы этого сонета Шекспира (Н.В.Гербеля, Н. Холодковского, В. Мазуркевича, Ив. Мамуны, Эспера Ухтомского), сравните с переводом Маршака.
2) На доске записана цитата из трагедии В.Шекспира «Гамлет».
Гамлет спрашивает Горацио, помнит ли тот его отца.
«Горацио. Он был король.
Гамлет. Он человек был в полном смысле слова.
Уж мне такого больше не видать».
(д.1, сц.2, пер. Б.Пастернака)
- Напишите, как этот диалог отражает философию эпохи трагического гуманизма; как он помогает оформить свои рассуждения о человеке как самоценности (в качестве творческой части на контрольном экзаменационном изложении в 9 классе и на сочинении на свободную тему в 11 классе).
Сравнительно-сопоставительный анализ сонета №33 в.Шекспира и его поэтического перевода на русский язык с.Я.Маршака: литературоведческий аспект
Приоритетными направлениями в концепции современного литературного образования являются такие актуальные проблемы, как диалог культур; включение культурологического аспекта в изучение литературы. «Перевод играет роль средства межкультурного сближения народов и наций, являясь одновременно условием межъязыковой коммуникации и интегрирования культур в единую мировую культуру» [1].
В первой строчке Маршак убрал инверсию Шекспира «видел я» («я наблюдал»), т.е. сразу поставил в центр поэтического осмысления не описание утра в природе, а образ лирического героя. Также переводчик заменил эпитет «glorious morning» (славное утро, «утро с голубым небом и солнечным светом» [2, с.391]) образом «солнечного восхода», чтобы русскому читателю было понятно значение английского эпитета, таким образом приблизив текст В.Шекспира к русскому национальному сознанию. Исключение центрального образа сонета Шекспира «glorious morning» влечет за собой и изменение образной характеристики солнца: у Шекспира оно божественный идеал, стоящий выше человека, у Маршака это земное ласковое одушевленное существо, равное человеку. По мнению М.Л. Гаспарова, «Шекспировское солнце прекрасно потому, что оно — блистательное и властное; у Маршака солнце прекрасно потому, что оно — богатое и доброе» [2, с.391].
Далее Маршак заменил конкретные эпитеты («кissing» – целуя, даря поцелуи) обобщенными («улыбку шлет»), убрал логические понятия («golden face» – золотое лицо, «alchemy» – алхимия), добавил эмоциональные эпитеты: туча «хмурая, слепая», «нежный свет любви», «печальный жребий». В итоге вместо напряженности, агрессии, тревожности шекспировского текста сонет Маршака приобрел черты мягкости, природосообразности за счет снижения предметности, вещественности раздражителей, восприятие которых создает переживания. Переводчик разработал личностные барьеры защиты от несвободы, от зависимости от законов природы («Но не ропщу я на печальный жребий, — Бывают тучи на земле, как в небе»), уравняв небо и землю, выдвинув на первый план переживания лирического героя за счет инверсии («не ропщу я»). Таким образом, перевод Маршака настраивает на более гармонизированное восприятие взаимозависимости человека и природы (все в мире устроено целесообразно, закономерно).
Также очень важно проследить изменение образного наполнения темы солнца и туч в оригинале и переводе. В связи с тем, что слово «sun» («солнце») в английском языке мужского рода, сонет Шекспира обращен к другу и парящие, плывущие, скользящие тучи обозначают реальное природное явление. В переводе Маршака «my sun» («мое солнце») стало уже «солнышком моим», ласковым, богатым и щедрым (у Шекспира блистательное, властное и сильное светило было абсолютно невозможно назвать «солнышком моим»). «Туча хмурая, слепая» за счет эмоциональных эпитетов стала обозначать не просто природное явление, как в оригинале, а неприятности в любви, и перевод Маршака стал посвящен теме любви («нежный свет любви моей угас»).
Таким образом, перевод Маршака сонета Шекспира выражает позитивное мировосприятие – открытость миру, принятие законов мироздания, тогда как подлинник декларировал негатив, закрытость, защиту от несвободы.
Поэтому согласимся с выводом М.М.Морозова: «Переводы сонетов Шекспира, как и другие переводы С. Маршака, не являются механическими слепками с подлинника. Это – творческие воссоздания» [3]. Какими причинами обусловлено творчество Маршака как переводчика? Различие эпох – Возрождение и ХХ век, национальность поэтов – англичанин и русский, их философская и эстетическая позиция, личное мировоззрение и мировосприятие, стремление сохранить структуру сонета, рифму и размер стиха: «В большинстве случаев английские слова, как известно, короче русских; в частности, в английском языке значительно больше односложных слов» [3, с.180].
Маршак отступает от оригинала, чтобы приблизить произведения Шекспира, поэта, жившего и творившего пять веков назад, к современному ему читателю, сделать доступным творчество великого английского поэта Возрождения для русских людей ХХ века. Просветительскую роль переводов Маршака в деле популяризации сонетов Шекспира отмечает и М.Л.Гаспаров: «Сонеты Шекспира в подлиннике читают у нас сотни любителей, но сонеты Маршака – миллионы» [2, с.403], и М.М.Морозов: «… стоило только переводам Маршака появиться в журналах, как сонетами Шекспира живо заинтересовались советские читатели разных возрастов и разных профессий» [3, с.176].
По мнению М.Л.Гаспарова, «об идеологии Шекспира по переводам Маршака судить можно, но о стиле Шекспира – никогда. Сонеты Шекспира в переводах Маршака – это перевод не только с языка на язык, но и со стиля на стиль. О вкусе эпохи Шекспира по ним судить нельзя, но о вкусе эпохи Маршака по ним судить можно и полезно. Ни один перевод не передает подлинника полностью: каждый переводчик выбирает в оригинале только главное, подчиняет ему второстепенное, опускает или заменяет третьестепенное. Что именно он считает главным и что третьестепенным - это подсказывает ему его собственный вкус, вкус его литературной школы, вкус его исторический эпохи. Собственный вкус Маршака - это сдержанность, точность, ясность, мягкость, это поиск внутренней глубины и отвращение к внешнему эффекту и блеску» [2, с.403-404]. Прочитав перевод, можно узнать лишь содержание оригинала, а чтобы изучить особенности идейно-художественной системы произведения, стиля поэта, необходимо обратиться к исходному тексту. Поэтому «любой перевод должен быть приглашением к чтению подлинника» (Д.С.Лихачев).
Следовательно, изучение мировой художественной культуры в переводах на русский язык дополняет наши переживания о мире тем, что мы не пережили, но что пережили классики и гениально воплотили это в художественных образах. При этом происходит расширение сознания у читателя / зрителя / слушателя, а значит, человек не только воспринимает мир, но и понимает, осваивает и оценивает его. Чтобы человеку активно взаимодействовать с миром, необходим труд души. Труд души расширяет сознание, нет труда души – сознание сужено, человек лишен понимания законов окружающего мира.