
- •1) Теория и методика обучения иностранным языкам в системе других гуманитарных наук. Связь методики с другими науками
- •6) Дидактические принципы обучения иностранному языку
- •1. Принцип сознательности
- •2. Принцип активности.
- •4. Принцип развивающего обучения
- •Критерии выбора умк
- •Новые умк по иностранным языкам
- •Характеристика книги для учителя и учебника
- •Понятие активной и пассивной лексики.
- •13) Технологии и методики построения современного урока иностранного языка Структура урока ия и его организация
- •16) Технология обучения иноязычному говорению (монологическая речь) Технология обучения иноязычной монологической речи
- •Упражнения в развитии монологической речи
- •17) Технология обучения иноязычному говорению (диалогическая речь, полилог) Разновидности и характеристики диалогической речи
- •Технологии обучения иноязычной диалогической речи и полилогу
- •19) Технология развития навыков и умений иноязычной письменной речи
- •20) Технология развития навыков и умений чтения на иностранных языках Чтение как цель и средство обучения ия
- •Система работы с текстом
- •21) Принципы обучения иностранным языкам Дидактические принципы обучения иностранному языку(см 6 вопр) Специфические методические принципы обучения ия
- •1. Принцип устной основы и принцип устного опережения
- •2. Принцип комплексности
- •3. Принцип учета родного языка учащихся
- •4. Принцип синтетичности усвоения
- •5. Принцип программирования коммуникативной деятельности в упражнениях
- •6. Принцип единства и разнородности целей и путей обучения
- •7. Принципы взаимодополнения
- •1. Принцип овладения всеми аспектами ик через общение
- •2. Принцип взаимосвязанного обучения аспектам ик
- •3. Принцип управления учебным процессом на базе его квантования
- •4. Принцип обучения иноязычной культуре на основе ситуации как системы взаимоотношений
- •5. Принцип индивидуализации в овладении иноязычной культурой
- •6 Принцип развития речемыслительной активности в овладении иноязычной культурой
- •7. Принцип функциональности в обучении иноязычной культуре
- •8. Принцип новизны в обучении ик
Понятие активной и пассивной лексики.
Специфика обучения ставит вопрос о соотношении активной и пассивной (рецептивной) лексики. Активный словарь – это та лексика, которой человек постоянно пользуется в устном речевом общении, т.е. те слова, которые находятся на «кончике языка», как говорят англичане. Если слово долго не употребляется, то оно переходит в пассивный словарь, т.е. может быть узнано при чтении и аудировании, но не использоваться в речи.
Активный минимум должен быть меньше пассивного, так как усвоение слов для использования в своей речи требует больших усилии и большей затраты времени. При использовании ЛЕ для выражения мысли требуется овладеть умением и извлекать из памяти звуковую форму, выражающую нужное значение, сочетать ЛЕ с другими, образовывать ее грамматические формы. Воспроизведение ЛЕ должно быть доведено до степени автоматизированного действия (навыка), что требует многих упражнений. Действия же, производимые при слушании речи и при чтении, требуют меньших усилий памяти, так как форма слова (звуковая и графическая) дана — ее надо только воспринять, узнать и ассоциировать с ее значением.
Наукой установлено, что активный минимум по ИЯ должен быть в 2,5—3 раза меньше пассивного, в который он входит как его ядро. Подготовленный Министерством образования РФ и Институтом общего среднего образования РАО Временный государственный образовательный стандарт (1993 г.) предлагает для базового уровня такое соотношение: 1800ЛЕ для рецептивного усвоения (чтение и аудирование) и 800 ЛЕ — для продуктивного (диалогическая и монологическая речь, письмо). Базовый уровень — это тот нижний предел, который должен составлять основу при установлении минимума для разных типов школ.
Обратимся к приемам работы над лексикой.
Вводить новые слова учителю приходится почти на каждом уроке. При этом возникает целый ряд вопросов: как предъявлять новые слова, в каком количестве, как объяснять значение слов? И т. д. Отвечать на эти вопросы мы будем раздельно для активного и пассивного минимума, поскольку требующиеся навыки и трудности их формирования различны для каждого из них.
ЛЕ активного минимума должны вводиться в устной форме в отдельных предложениях или в связном рассказе. Нужно стремиться к максимальной яркости первого знакомства учащихся с новыми ЛЕ и стараться связать их с той или иной жизненной ситуацией, так как первое восприятие имеет большое значение для запоминания (хотя и не снимает необходимости дальнейшей работы над материалом и многократных его повторений). Примером запоминающегося введения слов тарелка, нож, вилка, ложка, чашка может служить следующий. Учитель рассказывает о том, как известный детям герой Гекльберри Финн, попав в богатый дом, вынужден учиться пользоваться всеми этими предметами во время еды. Эту сценку можно так же разыграть с учащимися. Запоминаются эти слова также и при введении их с использованием предметов, ими обозначаемыми, которые учитель приносит в класс. Яркое введение достигается и с помощью картинной наглядности.
После устного вступления учитель произносит новые слова (каждое слово в отдельности), а учащиеся повторяют их индивидуально и хором. Это нужно для первичного закрепления звуковой формы слова. Новые слова полезно также записать, и при наличии трудностей провести звукобуквенный анализ.
Раскрытие значения слова происходит в процессе устного введения, но после того, как оно извлечено из контекста и проговорено, во многих случаях требуется дополнительное объяснение. Содержание его зависит от особенностей значения слова, влияющего на трудности его употребления в речи. Хотя в целом значение ЛЕ иностранных языков совпадает со значениями в родном языке, в ряде случаев объем значения расходится. Например, в русском языке есть и общее понятие рука, нога и частные «кисть руки», «ступня», а в иностранном языке общее понятие отсутствует, и имеются только частные. Это требует объяснения и приведения сочетаний иностранного слова, показывающих, как его надо употреблять.
Другим случаем трудности употребления ЛЕ является несовпадение сочетаемости слов в родном и иностранном языках. Объяснять приходится и особенности грамматических форм слова, например нестандартные формы глаголов, прилагательных. Все особенности ЛЕ и случаи их употребления должны отрабатываться в лексических упражнениях, выполняемых на том же и на последующих уроках. Необходимы и устные, и письменные упражнения, беспереводные и переводные. Перевод с родного языка полезен, в частности, в случае несовпадения сочетаемости слов.
Лексическими упражнениями, пригодными на всех ступенях обучения, являются следующие: составить сочетания из данных разрозненных слов, заполнить пропуски в предложениях или закончить предложения, составить предложения с данными словами, ответить на вопросы, употребляя данные слова. Такие упражнения можно проводить и с помощью технических средств.
Но надо помнить, что никакие чисто лексические упражнения не научат употреблять ЛЕ в речи, если она не будет использоваться в разнообразных учебных речевых ситуациях. Для слов, введенных в сценке с Гекльберри Финном, подойдут следующие задания: сказать, что надо поставить на стол перед обедом; что убирают со стола и моют после еды; что стоит в шкафу и т. п. Учителю приходится проявлять большую изобретательность в придумывании учебных речевых ситуаций, особенно в начале обучения. Когда в речь учащихся уже вошло обозначение прошедшего и будущего времени, возможности для речевых заданий расширяются. Так, если на первом году ученик рассказывает о своем обычном распорядке дня, то теперь он может сказать, каким был его распорядок в прошлом году, каким он будет после каникул и т. п.
Интересные ситуативные задания можно проводить в младших классах с помощью фланелеграфа, показывая на нем необычное расположение различных предметов (например, лампа под столом, цветок на стуле) и предлагая учащимся указать, как следует поставить предметы, чтобы навести порядок.
В качестве речевых ситуаций полезно использовать и повторяющиеся из урока в урок случаи употребления ЛЕ. Так, можно установить традицию ведения учащимися дневника погоды, а в диалоги учителя с дежурным включать его сообщения о событиях школьной жизни, в старших же классах и о событиях в мире.
Лексику пассивного запаса следует вводить также в устном рассказе (или в отдельных предложениях), но возможно и в виде отдельных ЛЕ, изолированно от контекста. Раскрытие значения и объяснение в данном случае объединены. Объяснять приходится особенности звуковой и графической формы слова, объем значения, оттенки значения, отклоняющиеся от правил грамматические формы. Трудности узнавания ЛЕ при чтении и аудировании связаны с омонимичностью (совпадение по форме разных ЛЕ), с многозначностью, с фразеологической связанностью слов (два рядом стоящих слова не имеют самостоятельного значения и должны быть поняты как единое целое). Так же как и при введении единиц активного запаса, при работе над пассивным минимумом обязателен этап закрепления звуковой и графической форм, проговаривание новых слов, чтение их вслух.
Лексические упражнения для пассивного минимума не очень разнообразны. Это выбор из текста (или из отдельных предложений) слов определенного значения, перевод предложений с новыми многозначными или омонимичными словами на родной язык при чтении или со слуха. Основное речевое закрепление пассивной лексики происходит в процессе слушания и чтения. Без чтения разнообразных текстов, построенных в основном на пройденной лексике, накопление лексического запаса невозможно. Заблуждаются те, которые полагают, что иностранным языком можно овладеть только с помощью устной речи.
Для активного словаря у учащихся должны быть просто списки слов и выражений (значение – слово). Для пассивного словаря рекомендуется следующая схема:
ЛЕ |
значение, значения |
однокоренные слова на иностранном языке |
однокоренные слова на родном языке |
2-я и 3-я графы схемы заполняются по мере знакомства с новыми значениями пройденных слов, по мере появления однокоренных слов. Это заставляет учащихся перечитывать свои записи, анализировать материал, уточнять свои познания.
Важное место в работе над лексикой занимает обучение учащихся пользоваться иноязычно-русским словарем. Подготовительным этапом к этому является запоминание порядка букв в алфавите. Здесь уместны специальные упражнения. Например, сказать, какая буква стоит перед N, и какая — после нее; назвать 3 буквы подряд после N и т.п. Чтобы находить слова в словаре, надо учитывать не только первую, но и вторую и третью буквы в слове. Помимо упражнения в отыскивании заданных слов, различающихся по второй или третьей букве, целесообразно и такое задание: разместить данные слова в алфавитном порядке по второй и третьей букве. Учащимся надо также объяснить, что слова в словаре даны в своей основной форме: глаголы — в инфинитиве, имена прилагательные — в мужск. роде, имена существительные — в ед. числе (в немецком языке в именительном падеже). Чтобы научить учащихся преобразовывать форму, в которой слово дано в предложении, в его словарную форму, нужны упражнения, включающие знакомую лексику.
Следующий этап — это та же операция с незнакомыми словами. Чтобы правильно пользоваться словарем, учащиеся должны уметь выбирать подходящее для данного контекста значение многозначного слова. Такие упражнения проходят при обучении самостоятельному чтению. Обращаться к словарю необходимо и для проверки догадки о значении незнакомого слова по контексту, а также и для проверки орфографии при письме.
Самый сложный вопрос работы над лексикой — это вопрос о дозировке количества ЛЕ на каждый урок, и необходимом для закрепления их в памяти числе повторений. Дело в том, что дозировка новых слов на уроке зависит от очень многих факторов: от того, относятся ли вводимые слова к активному или пассивному минимуму; от трудностей слов: от степени связанности ЛЕ между собой; от этапа обучения и подготовленности учащихся. Если вводимые ЛЕ можно объединить в группу по тому или иному признаку или подать в связном контексте, то усвоение каждого из них облегчается; разрозненность, отсутствие смысловых связей затрудняет усвоение. Но поскольку лексическая работа над единицами активного и пассивного запаса различна, то вводить их на одном и том же уроке не целесообразно. На первом году обучения на одном уроке можно внести от 3-х до 5-и слов. 5—12 — на втором и последующих годах обучения. (Цифры эти взяты из опыта и являются весьма приблизительными, они могут изменяться в ту или другую стороны в зависимости от условий обучения.)
При введении слов пассивного минимума обычно требуется меньше времени на первичные упражнения, чем для ЛЕ активного запаса, поэтому на младшей ступени сразу можно дать 6—8 слов, на средней и старшей — до 15.
Что касается повторяемости ранее введенных слов, то она подчинена следующим закономерностям: чем ближе к моменту введения ЛЕ, тем встречи с ними (в речевой деятельности или специальных упражнениях) должны быть чаще; после 2-х—3-х уроков встречи могут стать реже, но ЛЕ эти должны встречаться хотя бы на протяжении месяца. Следить за встречаемостью активного материала учитель может, заглядывая в свой словарик. Следить за повторяемостью пассивного материала возможно, если наладить самостоятельное чтение учащихся и систематически учить их слушать устные рассказы. Для начала очень подходят сказки — они занимательны, в них много повторений ситуаций, слов, выражений. Для средних и старших классов есть своя библиотечка для чтения (книжки издавались в прошлые годы). Помимо повторяемости, без которой усвоение лексики иностранного языка невозможно, необходимо и специально организуемое повторение. Этой цели соответствует использование приемов, нацеленных на тематическую систематизацию лексики в конце первого года обучения, в конце четверти на втором году и т.д. Например, предлагается назвать все слова и выражения, которые относятся к теме «Природа» (флора, фауна, погода, климат, рельеф и т. п.). Другим будет выглядеть повторение слов, если предложить вспомнить существительные с тем или иным суффиксом, глаголы с тем или иным префиксом, назвать все известные фразеологические сочетания, в которые входит тот или иной глагол, назвать слова одного корня в родном и иностранном языках, назвать слова, для которых нет слова-эквивалента на родном языке. Построенное на языковых признаках повторение лексики имеет общеобразовательное значение, так как учащиеся привыкают задумываться над языковой формой в ее взаимоотношениях с содержанием. Работа над лексикой вообще дает пищу для развития языковой наблюдательности, что важно и для общей культуры школьников, и для владения родным языком.
12) Аудирование как вид речевой деятельности. Трудности аудирования. Обучение аудированию.
В повседневной жизни мы сталкиваемся с аудированием как с самостоятельным видом речевой деятельности.. аудирование является не только целью обучения, но и средством. (лексическая сторона, грамматика и др). Аудирование – сложный вид речевой деятельности, т.к. характеризуется одноразовостью предъявления. Необходимо обучить: подсознательно различать формы, предвосхищать синтаксические структуры, развивать объем слуховой памяти, схватывать смыл сказанного однократно, понимать общее содержание при наличии неизвестного материала в аудиотексте.
В отечественной методике выделяются 4 механизма аудирования: речевой слух, память, вероятностное прогнозирование, артикулирование (проговаривание в процессе аудирования).
Мира Лазаревна Вайсбурд выделяет 4 группы трудностей: обусловленные характером языкового материала, трудности, обусловленные содержанием речи, трудности, обусловленные способом изложения, трудности, обусловленные условиями восприятия, и тж. индивидуальные особенности говорящего.
Подходы к обучению. 1.подготовительные, затем речевые упражнений 2.аудирование тесно связано с говорением большая роль отводится коммуникативным упражнениям 3.на связи аудирования с чтением и письмом 4.на принципе новизны – однократное прослушивание текстов, построенных на одном и том же языковом материале, но сразным содержанием.
Система работы с аудиотекстом (Соловова): дотекстовый этап, этап прослушивания, послетекстовый этап.