
- •Амири Людмила Петровна языковая игра в российской и американской рекламе
- •Оглавление
- •Глава 1. Теоретические основы исследования 9
- •Глава 2. Игровые приемы в языке рекламы 48
- •Глава 3. Создание неоднозначности в рекламном тексте 120
- •Заключение 175 Библиография 180
- •Введение
- •Глава I. Теоретические основы исследования
- •Понятие рекламы, история становления, роль рекламы в современном мире
- •Понятие языковой нормы и языковой игры
- •Языковая игра в рекламном тексте
- •Понятие коммуникативной неудачи в рекламе
- •Глава II. Игровые приемы в языке рекламы
- •Фонетические приемы языковой игры
- •Графические приемы языковой игры
- •Общая характеристика и особенности графических приемов языковой игры
- •Псевдочленение как прием графической трансформации рекламного текста: виды, способы реализации
- •Псевдочленение – один из наиболее новых интересных приемов в языке рекламы. Проанализировав достаточное количество примеров, мы можем выделить следующие виды псевдочленения:
- •Графические приемы как компрессия смысла и попытка манипулирования сознанием реципиента
- •Параграфемные элементы в рекламном тексте
- •Использование латиницы в рекламном тексте
- •Морфологические приемы языковой игры
- •Словообразовательная игра в рекламном тексте: общая характеристика
- •Общая характеристика словообразовательной игры: приемы и их реализация в рекламном тексте
- •Контаминации как разновидность окказионального словообразования в языке рекламы
- •Глава III. Создание неоднозначности в рекламном тексте
- •Создание неоднозначности через обыгрывание многозначности языковой единицы
- •Части вместо названия целого, частного вместо общего и наоборот [162: 716].
- •Создание неоднозначности через обыгрывание омонимии
- •Создание неоднозначности через использование прецедентных текстов
- •Понятие фоновых знаний и прецедентности
- •Прецедентность в рекламе и ее источники
- •Обыгрывание прецедентных текстов в рекламе
- •Прецедентные рекламные тексты
- •Заключение
- •Библиография
- •Литература на иностранном языке
- •Словари и справочники
- •Приложение 1 Анкета №1
- •Анкета №2
- •Анкета №3
-
Параграфемные элементы в рекламном тексте
Исследованию параграфемных элементов в печатном тексте посвящены работы И.Э. Клюканова [54]; Е.В. Дзяковича [35], Л.Г. Фещенко [131]. Исследователи говорят о том, что «к параграфемным элементам в печатном тексте относятся особенности шрифтового выделения и варьирования, надстрочные и подстрочные значки, различные «звездочки», отточия и другие способы графической рубрикации текста, а в широком понимании термина – математические значки, буквы других алфавитов и, конечно же, знаки препинания» [54: 121]. Все вышеперечисленные элементы параграфемики или пунктуации в широком смысле активно используются в современной рекламе, особенно в последнее время.
Значение графических стилистических средств или параграфемных элементов в языке рекламы заключается в том, они обеспечивают экспрессивность рекламного текста.
Исследователи параграфемики, или пунктуации в широком понимании, выделяют три основные группы параграфемных элементов: синграфемика (механизмы пунктуационного варьирования); супраграфемика (механизмы шрифтового варьирования); топографемика (механизмы варьирования плоскостной синтагматики текста) [там же: 120-121].
Параграфемные элементы могут быть иконической и символической
природы (физические символы), причем в этом случае коммуникация возможна только при наличии фоновых знаний, а перевод в другую знаковую
систему может быть осуществлен только описательно-языковым способом,
иначе нечитаемый символ станет причиной коммуникативного провала [131:
129].
Употребление различных физических символов часто можно встретить в современной рекламе. Одним из наиболее употребляемых физических символов является символ, используемый для обозначения температуры ť:
Окна, которые хранят ťепло (реклама окон)
Сделайте Ваш пол ťеплым (реклама полов с подогревом)
Не вызывает сомнения тот факт, что реклама должна говорить с потребителем на понятном ему языке, поэтому если такие понятия, как доллар и евро (и обозначающие их символы - $ и €), прочно вошли в наш обиход, то они должны найти отражение и в рекламе. Кроме того, употребление таких символов, очевидно, должно работать и на повышение товара (услуги) в ранге:
$пец цены (имеются ввиду специальные цены)
€окна (имеются ввиду европейские окна).
«Наиболее популярные мировые валюты давно зашифрованы символами $, £, ¥ и пр.; обсуждается вопрос о иероглифическом обозначении значком Ф российского рубля» [61: 214]:
КРЕДИТЫ малому бизнесу БЕЗ ЗАЛОГА ¥€$! (реклама кредитов в «ИМПЭКСБАНКЕ»).
На базе известного и популярного в России английского слова yes удачно обыгрывается банковская деятельность рекламодателя. В слове yes все его составляющие буквы трансформированы при помощи известных денежных символов. В этом слове также присутствует и ярко выраженная
оценочная коннотация.
Подобные примеры не редкость и в языке американской рекламы:
TESCO CLOTHING FOR L£SS
20 % OFF all clothing OFFER ENDS SUNDAY (реклама сети магазинов
«Tesco»)
Merr¥ Christmas (реклама продукции компании «Mr Max»).
В языке американской рекламы достаточно часто встречается символ @,
используемый в качестве замены буквы а для обозначения связи текста рекламного сообщения с интернетом или компьютерными технологиями:
GET INTER@CTIVE FOCUSED CONCENTRATION
TO IMPROVE YOUR PERFORMANCE.
Во всех трех вышеприведенных примерах символы (£, ¥, @) используются в качестве замены букв латинского алфавита, схожих с ними по графической форме, ср.: £ - E, ¥ - Y, @ - a..
Особый интерес вызывает нестандартное использование знаков препинания в рекламе. Высокого экспрессивного эффекта знаки препинания достигают именно в тех случаях, когда они выступают в качестве ведущих средств привлечения внимания. Но в этом случае они могут использоваться не только как собственно пунктуационные знаки, а как смыслоразличительные ориентиры, например:
СТРОЙ!МАТЕРИАЛЫ (сеть магазинов строительных материалов).
Благодаря использованию восклицательного знака, в данном рекламном тексте содержится призыв к потребителю в виде выделенного благодаря пунктуационному знаку глагола в повелительном наклонении: «Строй!».
Но за счет использования восклицательного знака можно не только выделить какую-то самостоятельную лексическую единицу на базе рекламного текста, как, например, в данном случае слово строй, но и использовать пунктуационный знак как способ компрессии смысла рекламного текста:
ОТКРЫЛСЯ ТЦ «СТРОЙ!ДЕЛО»
ВЫ РЕШИЛИСЬ НА РЕМОНТ? ТЦ «СТРОЙ!ДЕЛО».
Использование восклицательного знака позволило составителю текста вложить в него следующий текст с определенной имплицитной
информацией, которая, как мы предполагаем, заключается в следующем:
Текст: Строй дело!
Подтекст: Хочешь строить? Строй дело!
Цель и ожидаемый эффект воздействия на реципиента – Хочешь
строить как надо! Тогда приходи к нам в «СТРОЙДЕЛО».
ПОЛНЫЙ? ВПЕРЕД! (реклама сети бензоколонок).
Данный рекламный текст, благодаря использованию восклицательного знака, также имеет два значения:
1) Полный вперед! 2) Бак полный? Вперед!
ЖЕЛЕЗНО!дорожные перевозки (фирма грузоперевозок).
Реклама услуги предоставления населению железнодорожных перевозок на территории РФ благодаря использованию пунктуационного знака в качестве смыслоразличительного и определяющего ориентира, в данном случае – оценочного приобретает дополнительный смысл за счет выделения слова железно, имеющего в современном русском языке жаргонное значение: «Сто процентов! Без проблем!».
ЯИ, основанная на использовании знаков препинания в качестве смыслоразличительных ориентиров, в языке современной рекламы встречается довольно редко, так как возможности для создания подобной ЯИ в рекламном тексте ограничены.
Что касается отношения потребителей к параграфемным элементам в рекламных текстах, то было проведено анкетирование. Участники и условия, проведенного анкетирования, были обозначены ранее. Согласно результатам анкетирования, мы выяснили, что 68% опрошенных считают применение параграфемных элементов в рекламе успешным, 22% - неуспешным, а 10% затрудняются ответить. Интересно отметить тот факт, что в данном случае
мнения реципиентов в группе А и группе Б во многом совпадают, ср.:
Реципиенты |
Группа А |
Группа Б |
Считают такие рекламные тексты успешными |
70% |
67% |
Считают такие рекламные тексты неуспешными |
23% |
20% |
Затрудняются ответить |
7% |
3% |