
- •Амири Людмила Петровна языковая игра в российской и американской рекламе
- •Оглавление
- •Глава 1. Теоретические основы исследования 9
- •Глава 2. Игровые приемы в языке рекламы 48
- •Глава 3. Создание неоднозначности в рекламном тексте 120
- •Заключение 175 Библиография 180
- •Введение
- •Глава I. Теоретические основы исследования
- •Понятие рекламы, история становления, роль рекламы в современном мире
- •Понятие языковой нормы и языковой игры
- •Языковая игра в рекламном тексте
- •Понятие коммуникативной неудачи в рекламе
- •Глава II. Игровые приемы в языке рекламы
- •Фонетические приемы языковой игры
- •Графические приемы языковой игры
- •Общая характеристика и особенности графических приемов языковой игры
- •Псевдочленение как прием графической трансформации рекламного текста: виды, способы реализации
- •Псевдочленение – один из наиболее новых интересных приемов в языке рекламы. Проанализировав достаточное количество примеров, мы можем выделить следующие виды псевдочленения:
- •Графические приемы как компрессия смысла и попытка манипулирования сознанием реципиента
- •Параграфемные элементы в рекламном тексте
- •Использование латиницы в рекламном тексте
- •Морфологические приемы языковой игры
- •Словообразовательная игра в рекламном тексте: общая характеристика
- •Общая характеристика словообразовательной игры: приемы и их реализация в рекламном тексте
- •Контаминации как разновидность окказионального словообразования в языке рекламы
- •Глава III. Создание неоднозначности в рекламном тексте
- •Создание неоднозначности через обыгрывание многозначности языковой единицы
- •Части вместо названия целого, частного вместо общего и наоборот [162: 716].
- •Создание неоднозначности через обыгрывание омонимии
- •Создание неоднозначности через использование прецедентных текстов
- •Понятие фоновых знаний и прецедентности
- •Прецедентность в рекламе и ее источники
- •Обыгрывание прецедентных текстов в рекламе
- •Прецедентные рекламные тексты
- •Заключение
- •Библиография
- •Литература на иностранном языке
- •Словари и справочники
- •Приложение 1 Анкета №1
- •Анкета №2
- •Анкета №3
-
Использование латиницы в рекламном тексте
В последнее время в российской рекламе большое распространение также получило написание букв или части слова латиницей:
22 февраля «блiнное меню» проводы масленiцы
с 18.00 за strike – блiнные прiзы
c20.00 – спецiальная программа – казакi, пiво, блiны, водочка…
На первый взгляд может показаться, что данный рекламный текст представляет собой стилизацию под старославянский язык, так как в кириллице присутствовала буква i, совпадающая по графической форме с буквой i латинского алфавита. При ознакомлении с рекламным текстом, выясняется, что речь идет о тематической вечеринке, посвященной проводам масленицы, являвшейся в свое время неотъемлемой традицией старорусского быта, празднование, которой приобретает в последнее время все большую популярность и, которая будет проводиться в боулинг - клубе. При дальнейшем рассмотрении рекламного текста внимание привлекает англ. слово strike, которое переводится как неожиданная удача, а в игре в боулинг страйк обозначает «удар, сбивший все кегли». Форма кегли графически напоминает написание буквы i, и именно поэтому во всех словах рекламного текста, в которых встречается звук и, он был заменен на латинскую букву i. Таким образом, напоминание о том, что вечеринка произойдет именно в боулинг – клубе и за каждый страйк пришедший получит приз, реализуется в данном тексте девять раз, именно благодаря внешнему сходству между буквой латинского алфавита - i и атрибута игры в боулинг - кеглей.
Уеzжаете?..
…а багаж у нас: Robinzon (реклама магазина сумок).
Данный рекламный текст интересен тем, что русская буква з в слове уезжаете заменена на латинскую z, за счет чего графическая форма начальной части слова напоминает англ. cлово yes – «да» и приобретает дополнительную положительную коннотацию.
КАSИНО.
В оригинальном тексте данной рекламы буква s выделена красным цветом, следует также учитывать, что эта буква латинского алфавита еще может обозначать денежную единицу США – доллар.
В современной рекламе широкое распространение получило выделение части слова латиницей, обозначающей название рекламируемого продукта или услуги, что, очевидно, связано с интернационализацией общения и направлено на повышение предлагаемого товара в ранге, подчеркивания его иностранного происхождения:
C «MEXX» всегда MEXXмальный успех! [«MEXX» - название бренда + максимальный] (телевизионная реклама магазина одежды «MEXX»)
ИскRENнее телевидение (реклама REN-TV)
СКАТ современная качественная техника Где иSKATь пылесос?
WWW магазине SKAT.RU! Заказывайте и …SKATертью доставка! (реклама интернет - магазина).
Как видим, во всех вышеприведенных примерах происходит игра с реципиентом путем привлечения его внимания к тексту благодаря ярко выделенному на базе рекламного текста названию – продукта или услуги – и вовлечения его в дешифровку данного текста.
Spaсение от спазмов и боли (реклама таблеток «НО-ШПА», латинское написание названия «NO-SPA»)
«Mini»mum длины, максимум престижа (реклама британской
малолитражки «Mini»)
ОБLADAТЬ (реклама автомобильной марки «Лада»)
Парадокс в данном примере состоит в том, что латинскими буквами написано исконно русское слово, ср.: лада – «супруг, супруга», ладый –
«милый, любимый» [174, т.2: 447].
SMSки крутые девчонки (реклама молодежной газеты)
Нанесение LOGOтипов и других изображений на футболки, бейсболки, спецодежду (реклама фирмы по нанесению логотипов на одежду).
Иногда данным способом могут выделять слово, содержащее в себе
призыв к вниманию, например:
SOSТАВЬ КОМПАНИЮ ЖИВЫМ НАРКОЛОГИЧЕСКАЯ КЛИНИКА.
Если в данном примере использование аббревиатуры «SOS» соответствует ее прямому значению – просьбе о помощи, то в следующем графическое выделение не только не целесообразно, но и неуместно:
Со склада в Москве наSOSы электродвигатели.
Таким образом, можно говорить как об уместном, так и о неуместном использовании латиницы.
Дополним предыдущие примеры следующими, свидетельствующими о явной «латинизации» языка российской рекламы:
8 лет ЭЛЬДОРАДО! Symbolический подарок для фанатов иномарок
КАЖДЫЙ МОЖЕТ ВЫИГРАТЬ АВТОМОБИЛЬ Рено символ
В ПРИЗОВОМ ФОНДЕ: 10 автомобилей Рено Символ (реклама автомобиля «Symbol» марки «Рено»)
STARый дворик
VHS CD CD- ROM DVD mp3 ПРОДАЖА ОБМЕН (реклама магазина)
КЛИНСКОЕ REDKOE (реклама пива «Клинское»).
Данные примеры интересны тем, что в них не просто выделена часть слова, а произведена замена части русского слова на английское слово, имеющее свое собственное значение и придающее тексту дополнительный оттенок. В первом примере это слово symbol – «символ», во втором примере star – «звезда», а в третьем примере слово red – «красный». Данные примеры говорят о межъязыковой омонимии в русском и английском языках (в нашем случае – совпадение звуковой формы одного из сегментов русского слова и графической формы английского слова) и направлены именно на сегмент
рынка, владеющего английским языком.
Исследователи объясняют появление подобных приемов тем, что совмещение языков в рекламе должно удовлетворять новаторские потребности составителей рекламных текстов для создания желаемых эффектов естественности и убеждения на своем родном языке, так как на кон
поставлено слишком много того, что касается экономических убытков и
лингвистических неудач [139: 196].
Интересно отметить, что в последнее время наметилась тенденция к использованию графических приемов ЯИ при создании таких реалий, как:
-
вывески:
текСтильный магазин;
-
обложки тетрадей:
НОВЫЕ ЗНАКИ НЕ СЛОНЯТЬСЯ! (тетради Полотняно-заводской бумажной фабрики, выпуска 2006 года);
-
названия газет:
Недвижимость
Окна
Туризм
Авто (еженедельное издание «НОТА»).
При их написании и создании может также использоваться английский язык, в этом случае мы имеем дело с контаминацией с графически выделенным сегментом:
-
вывески:
Тюль н
Active
Одежда для аctivных и успешных (магазин «Тюльпан»);
-
обложки тетрадей:
FLoveRS (тетради Полотняно-заводской бумажной фабрики, выпуска 2006 года).
- названия газет:
Фи$ка (рекламная газета).
Кроме того, использование данного графического приема можно часто
видеть в СМИ: в газетах и журналах, по телевидению.
Таким образом, высказывание В.Г. Костомарова о влиянии западной, в частности американской рекламы на российскую, а соответственно, и влиянии английского языка: «Вообще во многих случаях очевидно влияние орфографической и графической практики американской рекламы и бизнеса» [62: 213] действительно имеет место и подтверждается фактами, позволяющими сравнить типологию и функции экспрессивных средств: широкое распространение выделения латиницей части слова, что связано с интернационализацией общения; выделение в тексте самостоятельных лексических единиц, которые имеют значение в английском языке.
Как показывает проанализированный материал, графические приемы позволяют увеличивать емкость рекламного текста. Здесь особое место занимает контаминация с графически выделенным сегментом – прием, позволяющий совмещать различные приемы ЯИ в одном рекламном тексте. Кроме того, сами параграфемные элементы могут быть различной природы –
иконической и символической, в их качестве выступают физические и денежные символы. Графические приемы могут также использоваться для осуществления межъязыковой коммуникации, о чем свидетельствуют примеры обыгрывания межъязыковой омонимии.
В языке рекламы можно выделить следующие графические приемы ЯИ: шрифтовыделение; прием графической трансформации узуального слова или контаминация с графически выделенным сегментом. Шрифтовыделение может сопровождаться псевдомотивацией и псевдочленением.
Среди графических знаков и символов, широко используемых в языке рекламы, можно выделить следующие группы: денежные символы, физические символы, знаки препинания. Все они имеют нестандартное употребление.
Реализация графической ЯИ в рекламном тексте может происходить на базе слова, словосочетания, предложения различными способами. Для шрифтовыделения могут использоваться отдельные буквы, части слова или
все предложение. Могут выделяться как отдельные буквы, слоги, так и части
слова, являющиеся самостоятельными лексическими единицами.