
- •Глава первая жанр исторического романа как научная проблема
- •1.1. Проблемы изучения исторического романа
- •1.2. Понятия «жанра» и «романа».
- •1.3. Проблема историзма
- •1.4. «Готическая» традиция в историческом романе
- •1.5. Поэтика «готического» романа
- •Проблема инварианта исторического романа и «готическая» традиция
- •2.1. Восприятие исторического романа в России.
- •2.2. Восприятие «готического» романа в России.
- •2.3. Историзм и «готический антропологизм».
- •2.4. Гипотеза об инварианте исторического романа
- •Глава третья
- •3.1. «Готический» персонаж в «Капитанской дочке» а.С. Пушкина
- •I. Преобладание историзма над «готическим антропологизмом».
- •II. Сюжетная организация
- •III. Композиционно-речевые формы и система точек зрения
- •IV. Система персонажей
- •3.2. «Тарас Бульба» н.В. Гоголя и «Собор Парижской Богоматери» в.
- •Глава четвертая «огненный ангел» в.Я. Брюсова и жанровая традиция
- •4.1. Освещение проблемы в критической и научной литературе
- •4.2. «Огненный ангел» в.Я. Брюсова и традиции исторического и «готического» романа
- •Предисловие автора.
- •XVI глав собственно «правдивой повести».
- •Композиционно-речевые формы и система точек зрения
- •III. Сюжетная организация
- •IV. Система персонажей
- •Сюжетная организация
- •III. Композиционно-речевые формы и система точек зрения
- •IV. Система персонажей
- •Приложение 1 Варианты сюжетных схем мести в «готических» романах
- •О заглавиях русских исторических романов первой половины XIX века
- •Список российских исторических романов первой половины XIX века, учитывавшихся в данной работе
4.2. «Огненный ангел» в.Я. Брюсова и традиции исторического и «готического» романа
Как уже говорилось, в композиционных структурах исторического и «готического» романов достаточно много общего. И прежде всего то, что Д. Якубович называет «образом фиктивного автора»17. Этот прием встречается и в том, и в другом жанре, но реализуется по-разному. «Готический» роман обычно представляется читателям как найденный древний манускрипт, преимущественно неизвестного автора - чаще очевидца, нежели участника происшествия,
35
то есть повествование ведется от третьего лица (Г. Уолпол «Замок Отранто» , К. Рив «Старый английский барон», С. Ли «Подземелье, или Матильда»). Издатель в своем предисловии сообщает об обстоятельствах обнаружения рукописи, строит предположения о личности автора и доказывает подлинность описываемых событий.
Исторический роман чаще бывает написан в форме мемуаров непосредственного участника событий, то есть рассказ ведется от первого лица. Здесь тоже может присутствовать предисловие издателя, рассказывающее биографию автора и обстоятельства написания произведения (А.С. Пушкин «Капитанская дочка»). Однако более распространенный случай - когда вступление и заключение принадлежат самому рассказчику (В. Скотт «Роб Рой», Р. Л. Стивенсон «Похищенный», «Катриона).
//
Андрей Белый: Проблемы творчества:
Статьи. Воспоминания. Публикации. М.,
1988. С. 215-240; Мирза-Авакян
М.Л. Образ
Нины Петровской в творческой судьбе
В.Я. Брюсова // Брюсовские чтения 1983
года. Ереван, 1985. С. 223-234 и др.). Наш же
интересует исключительно поэтика
данного
произведения.
35 Правда,
здесь находка представляет собой не
рукопись, а древнюю книгу, а издатель
одно-
временно является и переводчиком.
Но, с другой стороны, найденная рукопись представляет собой не что иное, как воспоминания участника событий, правда, написанные не в конце жизни, а сразу же после окончания истории. Рассказ, следовательно, ведется от первого лица. Присутствует также вступление рассказчика, в котором он повествует о своей жизни до начала основных событий, и заключительные слова, сообщающие об обстоятельствах написания рукописи.
Структура «Огненного ангела» достаточно сложна. Роман включает:
1. Предисловие к русскому изданию.
Оно существует в двух редакциях - журнальной и книжной. Первый вариант, более сходен с «готическим» романом. Там подробно описывается внешний вид рукописи, выражается благодарность ее нынешнему владельцу и т. п. Выстраивается цепочка: автор (начало XVI века) - переписчик (конец XVI века) - издатель-переводчик (ХХ век). Подобная структура есть и в «Замке Отранто»: XI-XIII вв., когда происходили описываемые события - XVI век, когда жил автор рукописи - XVIII век, время жизни издателя-переводчика.
2. Заглавие, фактически излагающее основное содержание романа
(«Огненный ангел, или Правдивая повесть, в которой рассказывается о дьяволе, не раз являвшемся в образе светлого духа одной девушке и соблазнившем ее на разные греховные поступки, о богопротивных занятиях магией, астрологией, гоетейей и некромантией, о суде над оной девушкой под председательством его преподобия архиепископа Трирского, а также о встречах и беседах с рыцарем и трижды доктором Агриппою из Неттесгейма и доктором Фаустом, написанная очевидцем»). При издании журнального варианта предполагалось, что заглавие принадлежит некоему переписчику: «Есть явные следы, что язык повести несколько подновлен переписчиком. Им же, вероятно, дано повести и ее витиеватое заглавие, несколько противоречащее тону всего рассказа, в общем простого и безыскусственного» [С. 353]. В отдельном издании этот абзац из «Предисловия русского издателя» был вычеркнут. Подобные заглавия достаточно характерны для исторических романов. Ср., например, полное название романа Р.Л. Стивенсона: «Похищенный, или приключения Дэвида Бэлфура, в которых рассказывается о том, как он был похищен и попал в кораблекрушение, как томился на необитаемом острове и скитался в диких горах, как судьба свела его с Аланом Бреком Стюартом и другими ярыми шотландскими якобитами, а также обо всем, что он претерпел от рук своего дяди Эбенезера Бэлфура, именуемого владельцем замка Шос без всякого на то права, описанные им самим и предлагаемые ныне вашему вниманию Робертом Льюисом Стивенсоном». «Готические» романы подобных заглавий не имеют, что не удивительно: основу их сюжета обычно составляет тайна, о которой, разумеется, ни в коем случае не следует писать в самом начале.