- •Лекции по курсу «Введение в переводоведение»
- •Текст. Обычно в поэзии.
- •Лекция 11. Практика перевода
- •Введение
- •Три языковые функции
- •Теория перевода
- •Способы перевода
- •Текстовый уровень
- •Референциальный уровень
- •Уровень когезии
- •Уровень естественности
- •Сочетание четырех уровней
- •Единица перевода (см. Лекцию 10 «Проблема единицы перевода»)
- •Перевод слов
- •Перевод имен собственных
- •Проверка перевода
Проверка перевода
На последней стадии перевода, вы исправляете свой вариант, руководствуясь интересами изящества и силы. В то же время излишество может облегчить чтение и убедить в сохранности всех смысловых компонентов.
Вы стараетесь отойти от пересказа, при этом, не причинив вреда тексту, реальности и манере письма. Сила краткости в сжатом значении.
Ваш текст зависит от оригинала. Парадоксально, но в коммуникативном переводе вам следует говорить так, как вы привыкли. В то время как при семантическом переводе вы должны переживать вместе с автором (чем больше вы чувствуете автора, тем лучше у вас выйдет перевод, если вы не любите художественные тексты, лучше совсем их не переводить). Вам следует найти такой способ письма, который вам не совсем привычен, но в то же время передает вашу искренность и «естественность». Отличный перевод – это произведение искусства, но хороший перевод, даже перевод шедевра, должен стремиться к идеалу.
Мои последние слова таковы: будьте точны. Вы не обладаете лицензией на изменения слов просто потому, что как вам кажется, так будет лучше. Хотя, ничего страшного в этом нет. Может, вы любите синонимы и используете их, чтобы показать насколько знающий вы специалист. Обращайте особое внимание на описательные слова: имена прилагательные, существительные, наречия, глаголы качества. То, что переводчик зависит от многих сил и давления, не оправдывает обычную неверность.
«Но так написал автор». Почему вам так хочется это изменить? Вы не можете быть уверены в том, что, владей автор языком, он перевел бы это именно так. Почему, вы думаете, он написал cigogne, а вы перевели это как migrating bird? Почему он не написал oiseau migratoire? Потому что вы погружены в лингвистику текста, потому что этого требуют ваши стратегии на уровне текста, прототипичные структуры, глобальные суперструктуры, великолепные находки? Конечно, нет.
Многие переводчики советуют переводить не слова, а предложения, идеи, послания. Я полагаю, они обманывают самих себя. Текст ИЯ состоит из слов. Слова - это все, что есть на странице. Наконец, все, что у вас есть для перевода – это слова. И вы обязаны объяснить их в своем переведенном варианте. Порой, избегая перевода и компенсируя их.
В одной из следующих глав (Глава 19) я остановлюсь на том, чего надо остерегаться при проверке окончательного варианта. Проверка – это тоже техника, которой надо учиться. Я полагаю, что на нее переводчик тратит 50-70% всего времени, затраченного на работу, в зависимости от сложности текста. Если вы располагаете временем, пересмотрите текст еще раз через день или два. Сложно устоять и не вносить изменения всякий раз, как вы читаете перевод, но знайте, что они не повредят предложению или когезии текста. По возможности прочитайте перевод вслух, чтобы убедиться в его естественности.
