Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Введение в переводоведение-лекции.doc
Скачиваний:
55
Добавлен:
23.11.2018
Размер:
289.79 Кб
Скачать

Перевод слов

И все же основную переводческую трудность вызывает лексика, а не грамматика. Слова, вульгаризмы, фразы, идиомы, неологизмы, слова, которые невозможно отыскать – все это я рассматриваю отдельно.

Существует два вида сложностей:

  1. вы не понимаете слово

  2. вам трудно его перевести.

Возможно, вы знаете не все значения, которые слово в себе несет. Тогда вам сложно его понять. Это можно объяснить непривычным расположением, или объяснением.

Существуют четыре типа значения, и об этом нельзя забывать.

  1. физическое, материальное

  2. образное

  3. техническое

  4. разговорное

Большая часть имен существительных может употребляться образно. Чем проще слово, тем сильнее оно подвержено новым значениям. В совсем безнадежном положении следует рассмотреть каждое предложение в поисках образного значения.

Возможно также, что слово устарело и используется лишь в некоторых регионах. Оно может использоваться для придания иронии, или передачи авторского стиля. Оно может оказаться просто опечаткой.

Но мы должны быть точно уверены: писатель знал, что он хочет сказать. Он не допустил бы и капли бессмыслицы в свой текст. И необходимо каким-то образом найти смысл непонятного слова. Что это может быть? Опечатка? Незнание автором лингвистики или техники? Оговорка по Фрейду? Надо придать смысл слову, убедить себя в том, что это единственно правильный вариант и вынести в примечание свои мысли.

Я не перестаю удивляться тому, что слово более иди менее свободно от контекста. И люди порой ошибаются в их количестве. Тем не менее, значение может зависеть от окружения. Слово может быть частью сложного имени существительного, устоявшегося выражения.

Редко слово можно определить лишь в соседних параграфах. Любое непонятное явление с артиклем the может увлечь вас далеко от исходного предложения.

Характерным является и то, что семантические поля многих слов ИЯ и ПЯ не всегда совпадают, и мы часто пере-переводим, а то и недо-переводим, причем чаще случается последнее. На самом деле, поскольку большинство текстов несут в себе идею, а не описание какой-либо картинки, а значение всех слов за исключением терминов определяется контекстом, перевод чаще бывает близким. тем не менее не следует забывать, что слова часто переплетаются между собой при переводе. И это представляет одну из наиболее важных проблем в переводе. Вынужденный переход от общего к частному, или наоборот вызван наложением и совпадением значений, или лексическим пробелом в одном их языков.

Перевод имен собственных

Необходимо находить все незнакомые вам имена собственные. Прежде всего, географические термины. Следует быть в курсе любых изменений. По возможности объясняйте читателю то, что ему может быть непонятно. Проверьте, существует ли определенное название, приведенное в фантастическом рассказе. И не принимайте никаких сторон в политических диспутах и географических наименованиях.

Будьте особенно осторожны с именами собственными в медицинских текстах. Названия лекарств могут отличаться друг от друга в разных странах, или могут представлять собой химическую формулу, как, например aspirin. Тесты, симптомы, заболевания, синдромы, части тела называются именем одного ученого в одном обществе, и звучат совершенно по-другому в другом. Проверяйте написание всех имен собственных, именно здесь допускается больше всего опечаток. Помните, что, если англичане оставляют имена иностранцев, никак их не изменяя, то французы и итальянцы иногда переводят их, даже если это имена существующих людей.

Между переводом и проверкой не теряйте из виду языковую сложность текста. (Все переводческие проблемы – проблемы ПЯ, так или иначе). Не всегда следует искать синонимы. Порой ответ может дать измененный порядок слов. Если вы имеете дело с фактом, а не словом, вам необходимо найти нужные сведения. Обыгрывайте разные варианты, взятые из справочников или вашей памяти. Я не отрицаю нейролингвистику и психологические процессы в переводе. Я всего лишь говорю, что схематизировать и проанализировать их невозможно. Это бессознательное, это – часть нашего воображения. Если вам повезет, решение придет внезапно, оно вплывет из ваших размышлений.