- •Лекции по курсу «Введение в переводоведение»
- •Текст. Обычно в поэзии.
- •Лекция 11. Практика перевода
- •Введение
- •Три языковые функции
- •Теория перевода
- •Способы перевода
- •Текстовый уровень
- •Референциальный уровень
- •Уровень когезии
- •Уровень естественности
- •Сочетание четырех уровней
- •Единица перевода (см. Лекцию 10 «Проблема единицы перевода»)
- •Перевод слов
- •Перевод имен собственных
- •Проверка перевода
Текст. Обычно в поэзии.
Перевод, осуществляемый на уровне необходимом и достаточном для передачи неизменного плана содержания при соблюдении норм переводимого языка, называется эквивалентным.
Перевод, осуществляемый на более низком уровне, называется буквальным.
- Keep off the grass – Держитесь прочь от травы – правильно, По газону не ходить.
- delicate balance - деликатный баланс – правильно, неустойчивое равновесие.
- cold –blooded murder – хладнокровное убийство – правильно, зверское убийство. В этом случае перевод cold-blooded как «хладнокровный» осуществлен на уровне морфем: cold -хладно-, blood- - кров-, -ed - н-, в то время как для правильной передачи значения этого английского слова требуется перевод на уровне всего слова в целом, а не составляющих его морфем.
- sweet pea – сладкий горошек – правильно, душистый горошек.
- regular ass – регулярный осел – правильно, круглый дурак.
Перевод, осуществляемый на более высоком уровне, чем тот, что достаточен для передачи неизменного плана содержания при соблюдении норм переводимого языка, является вольным. Недостаток: слишком большая потеря информации, потому что исходный текст подвергается слишком глубоким преобразованиям – «отсебятина»: так, фраза «Можно?» многозначна, вариантов ее перевода не счесть, например:
- Можно войти?
- Можно съесть яблоко?
В условиях конкретной ситуации происходит снятие многозначности.
- John is in the pen – Джон в загоне для скота. (pen - загон для скота, а не ручка).
- Весеннее солнце сменило летнее – оно значительно щедрее.
Подлежащее – летнее. Потому что мы знаем, что лето сменяет весну.
Пример машинного перевода:
De Gaulle`s rule – правило де Голля, а надо правление де Голля.
Экстралингвистическая информация важна для переводчика, ибо ее может не быть у получателя. Необходимо знать не только два языка, но и то, о чем идет речь.
Лекция 11. Практика перевода
По книге: Peter Newmark. A Textbook of Translation. Перевод О. Трифоновой, Якутск, 2006.
Введение
Мое описание переводческого процесса можно применить на практике. Начать следует со способа перевода. Во-вторых, при переводе мы более или менее сознательно используем четыре уровня. Это
-
уровень текста ИЯ, языковой уровень, с которого мы начинаем и к которому мы неоднократно, но не постоянно возвращаемся;
-
референциальный уровень, уровень объектов и событий, реальных и вымышленных, которые мы рисуем в своем воображении, это необходимо и для понимания, и для воспроизведения;
-
уровень когезии, общий и грамматический, уровень, который определяет эмоциональную окраску текста и различные предположения текста ИЯ. Этот уровень включает в себя и понимание и воспроизведение, он представляет общую картину, под которую мы подгоняем языковой уровень;
-
уровень естественности, речь автора или говорящего должна соответствовать определенной ситуации. Это тоже обобщенный уровень, он определяет рамки, в которых работает переводчик. В случае, если текст авторский и в нем имеются определенные отклонения от обычного языка, необходимо отразить это в своем переводе. Уровень естественности касается только воспроизведения.
И замыкает процесс перевода проверка работы. Этот этап занимает половину времени, затраченного на весь процесс.
Процесс перевода и теория перевода
Теория переводческого процесса призвана помочь переводчику, а также связать теорию перевода с практикой. Основу составляет теория перевода, согласно которой цель определяет способ. Если текст несет информативную функцию, перевод должен быть «естественным». С другой стороны, если текст выражает особый инновационный, либо авторский стиль (не имеет значения поэзия ли это, выступление премьер-министра, или правовой документ), переводчику следует отразить все тонкости в своем переводе. Ниже я излагаю свое видение переводческого процесса, где также рассматриваю природу «естественности», как грамматической, так и лексической, которая служит критерием на любом уровне текста, от параграфа до слова, от заглавия до пунктуации.
Уровень естественности связывает теорию перевода с теорией переводческого процесса, которая, в свою очередь, связана с практикой. Частично моя теория ПП имеет психологическую сущность – отношения между языком и «реальностью» - но, тем не менее, используется на практике.
В моем варианте нет пробела между теорией и практикой. Теория ПП через уровень естественности связана с теорией перевода.
Это заявление можно представить в виде следующей схемы:
