Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Введение в переводоведение-лекции.doc
Скачиваний:
55
Добавлен:
23.11.2018
Размер:
289.79 Кб
Скачать

Лекции по курсу «Введение в переводоведение»

Лекция 1. Перевод в истории цивилизации

Ежегодно в мире издаются около 40000 переводных изданий, т.е. более 100 книг в день. С чего же начинался перевод? В древнем Карфагене переводчики были так многочисленны и востребованы, а их профессия так уважаема и почетна, что они составляли отдельную касту «профессиональных переводчиков», имели особый правовой статус и были освобождены от выполнения всяких повинностей, кроме перевода. Даже внешне они отличались от других: они ходили с бритыми головами и носили татуировку попугая. Попугай с распростертыми крыльями означал, что его владелец знает несколько языков, попугай со сложенными крыльями означал, что владелец знает только один язык. Так попугай стал символом переводчиков. В Древней Греции бог Гермес именовался «переводчик всех языков». От его имени образовано слово герменевтика, означающее способность толковать, интерпретировать, разъяснять и нередко используемое в современной теории перевода для обозначения этапа понимания, расшифровки исходного речевого сообщения. Так что Гермес также может быть символом переводчика.

Насколько сильно влияет переводчик, его субъективное понимание текста и выбор варианта перевода на реальность доказывают многочисленные факты из истории человечества. Ярким примером могут послужить переводы Библии. Журнал Международной федерации переводчиков называется BABEL – так на древнееврейском языке назывался Вавилон, известный по мифологической интерпретации в Библии. Хотя происхождение названия города не имеет ничего общего с легендой о смешении языков. В древнееврейском языке было слово, созвучное слову BABEL – глагольная форма [bilbel], означавшая путал. Это сходство двух слов и легло в основу библейского мифа. В аккадском языке, иначе называемом вавилоно-ассирийским, было слово Bab-Ilu, означавшее Врата Божьи. Это слово, видимо, и стало названием города.

Переводы библейских текстов выполняли в истории культурного развития человечества огромную цивилизаторскую миссию. Эти переводы служили не только распространением христианских идей, но и являлись главным орудием становления новых языков. Вместе с переводом Библии просветители Кирилл и Мефодий принесли славянам письменность. Благодаря переводу Библии на немецкий язык Мартином Лютером народ Германии получил свой единый национальный язык. Английский язык во многом обязан своему совершенству благодаря переводу Библии, известному под названием «Библия короля Якова». В истории библейских переводов можно выделить не только три основных периода, но и знаменательные события, сыгравшие особую роль в развитии культуры. В первый, древний период такими событиями явились знаменитые Септуагинта и Вульгата.

Септуагинта

Легенда гласит, что в период 250-150 гг. до н.э. царь Египта повелел перевести Ветхий Завет на греческий язык. Для выполнения перевода Иерусалим направил в Египет 72 ученых старца. Сначала Септуагинта или LXX, а в русской традиции «Перевод 70-ти толковников», была представлена как плод коллективного труда. Но в более поздних вариантах легенды, переводчики были размещены изолированно и не имели возможности общаться. По истечении 72 дней они одновременно закончили работу по переводу Ветхого Завета. При сличении их переводов оказалось, что все они совпали слово в слово. Считается, что на перевод сильно повлияла эллинская культура и, прежде всего, философия. Так, в оригинальном древнееврейском тексте известное высказывание, в котором Яхве (Иегова) говорит о своей высшей сущности, примерно могло бы звучать так: «Я есть тот, кто я есть» В Септуагинте оно переведено иначе: «Я тот, кто есть». В русском тексте Библии, восходящем к Септуагинте: «Я есмь Сущий». Эта трансформация, как полагают исследователи, навеяна идеями онтологии Платона.

Септуагинта долгое время служила основной книгой католического богослужения.

Вульгата

Именно Септуагинта использовалась св. Иеронимом при работе над Вульгатой – новой латинской версией Ветхого Завета, сделанной в конце IV века.

Иероним Стридонский (Софроний Евсевий Иероним, ок. 347-420) родился в Далмации, в г. Стридоне. В возрасте 20 лет уехал в Рим, где получил серьезное образование и очень быстро прославился своей начитанностью, остроумием и красноречием. На всю жизнь он пронес любовь к античной литературе и ее глубокое знание, что помогло ему осуществить перевод Библии. Ведь в те времена не было ни грамматик, ни словарей, ни справочников. Кроме того, ему пришлось выучить древнееврейский язык. Глубокий филологический анализ подлинника, Септуагинты, а также переводов Симмаха и Аквилы с латинским текстом, видимо оказался не в пользу последнего. И Иероним принимается, по сути, за новый перевод. Его перевод был встречен весьма сдержанно. Но именно критика заставила его осмыслить свои переводческие принципы. Он сумел изложить свою переводческую концепцию и изложить ее в 111 предисловиях, бесконечных письмах и прологах к богословским книгам.

Одной из наиболее сложных проблем, с которой столкнулся переводчик, была проблема переводческой эквивалентности. Некоторые решения Иеронима вызывали страстную полемику, как при жизни переводчика, так и в последующем. Известна история его споров с «тыквенниками», как называл он своих противников. Суть заключалась в переводе названия растения, которое дало тень Ионе. До сих пор оно переводилось как «тыква», а Иероним перевел его как «плющ». Речь идет о «клещевине», древовидном молочайном растении, произраставшем в Палестине, но не в Европе. У этого растения большие листья, известно второе его латинизированное название palma-christie, т.е. «ладонь Христа». Вслед за Симмахом и переводчиками Септуагинты Иероним использовал прием адаптации – замена реалии одной культуры реалией другой культуры. Неизвестно, почему он не использовал кальку. Но в переводе Иеронима есть и более существенные искажения, оказавшие серьезное влияние на богословие. Это перевод древнееврейского слова [teshuvah], означавшего повернуться, обратиться в другую сторону. Смысл его в обращении в иную веру. В греческих версиях слово переведено как metanoia, что означает перемену сознания, отношения к чему-либо. Иероним в качестве эквивалента выбрал poenitentiam agere, которое означает заглаживать вину делами, нести покаяние, т.е. делами искупать грех. Именно этот перевод о возможности покаяния через дела и лег в основу индульгенций как способа искупления грехов.

Однако, несмотря на допущенные неточности, перевод Иеронима остается крупнейшим событием в истории перевода. Он представляет собой одну из первых попыток совместить максимальную точность передачи смысла оригинала с изяществом формы текста перевода. Свое нынешнее название Вульгата – т.е. издание, имеющее всеобщее использование, «народное» - перевод Библии, сделанный Иеронимом, получил позднее, лишь в конце Средних веков. Вульгата окончательно утвердилась в богослужении в VIII веке, вытеснив все другие латинские версии, а в 1546 г. была канонизирована, т.е. признана единственно верной.

Святой Иероним по праву считается покровителем переводчиков. «Наш великий, святейший покровитель! – восклицал Валери Ларбо. – Мы обязательно будем праздновать его именины (30 сентября), если только не решим в этот день, в канун ласковой октябрьской учебной поры, взяться за новый перевод».

Английские переводы Библии

  1. Переводы Джона Уиклифа

Теолог Джон Уиклиф (John Wyclif, 1324-1384), до конца своей жизни, писавший на латыни, в 1380 году решает взяться за перевод Библии на английский язык. В этом ему помогают его соратники Николас Херефорд и Джон Пурвей. Существует два варианта Библии Уиклифа, оба основаны на Вульгате. Первый – строгий и почти во всем следующий латинскому тексту, сделан Херефордом, второй – более свободный, более английский, сделан Пурвеем. Говорят, что второй вариант во многом превосходит первый. Но идейным вдохновителем этого перевода считается Джон Уиклиф. Несмотря, на явное несовершенство перевода, этот перевод Библии знаменует новую эпоху в истории перевода: он был первым полным переводом Священного Писания на народный язык.

  1. Версии Уильяма Тиндейла и Майлса Ковердэйла

Уэльский реформатор Уильям Тиндейл (William Tyndale, 1494-1536) задумывает снова перевести Библию на английский язык и в 1523 г. принимается в Лондоне за перевод Нового Завета. Его цель – разрушить заблуждение, что народный язык якобы не способен должным образом передать оригинал. Он начинает свою работу в то время, когда Англия еще поддерживала отношения с папой римским. Поэтому чтобы избежать осложнений, он перебирается в Германию, где встречается с Лютером и начинает частично публиковать фрагменты своего перевода. Его переводы совершенно самостоятельны, он опирается не только на Вульгату, но и на немецкую версию Лютера и греко-латинское издание с комментариями Эразма. Современные исследователи считают, что именно Тиндейл установил принцип библейского перевода на английский язык. Однако его современники были другого мнения. Томас Мор написал семь томов обличительных статей против Тиндейла, где критиковал, в частности, необоснованные лексические замены церковных терминов: church (церковь) была заменена на congregation (религиозное братство), priest (священник) – на senior (старший), charyty (милосердие) – на love (любовь). В 1533 г., когда враждебность Генриха VIII к еретикам, казалось, ослабла, Тиндейл возвращается в Англию, чтобы продолжить работу над редакцией перевода. Однако, из-за предательства он попадает в руки полиции. В 1536 г. его повесили и сожгли. Большинство экземпляров его перевода было уничтожено. В 2000 г. Библиотека Британского музея подготовила первое с XVI века переиздание его перевода, который до сих пор привлекает к себе интерес.

По иронии судьбы работа Тиндейла над переводом Библии, завершенная в 1535 г. монахом-августинцем Майлсом Ковердейлом (Miles Coverdale, 1488-1568), была фактически официально принята в Англии после того, как Генрих VIII разорвал отношения с папством и ввел Реформацию в Англии.

На фоне протестантских Библий уже позднее, в 1582 г., появляется первая католическая Библия на английском языке.

«Авторизованная версия» или «Библия короля Якова»

В 1611 г. выходит в свет так называемая «Авторизованная версия», именуемая иначе «Библией короля Якова». В 1603 г. король Яков (James I, 1566-1625) собрал совет по изучению претензий наиболее фанатичных пуритан. Изучение требований пуритан показало насущную необходимость создания единого перевода Библии, одобренного и утвержденного королем. В течение семи лет, с 1604-1611 г., сорок семь ученых ученых под руководством епископа Винчестерского Ланселота Эндрю работают над созданием новой версии перевода. Отталкиваясь от библейского английского языка, сформированного переводами Уиклифа и Тиндейла, переводчики устранили из текста архаизмы, но оставили все, что было понятным и ясным. В результате был создан художественный перевод, обладавший простотой и жизненной силой. «Самая великая из всех переводов Библии, эта версия, - отмечает известный исследователь Ван Оф, - является также самой великой из книг на английском языке, первым произведением английской классики, оказавшим самое сильное влияние на английский язык».

Цитаты о переводе:

«Я держусь того мнения, что перевод с одного языка на другой, если только это не перевод с греческого или же с латинского, каковы суть цари всех языков, это все равно, что фламандский ковер с изнанки: фигуры, правда, видны, но обилие нитей делает их менее явственными, и нет той гладкости и нет тех красок, котрыми мы любуемся на лицевой стороне, да и потом, чтобы переводить с языков легких, не надобно ни выдумки, ни красот слога, как не нужны они ни переписчику, ни копиисту» (Сервантес М. Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанческий. – М., 1959. Ч. 2. – С. 309).

«Перевод как женщина, если красив, то неверен, если верен, то некрасив» - видоизмененное высказывание Жиля Менажа, французского филолога, автора первого большого этимологического словаря французского языка по поводу переводов Перро д’Абланкура «Они напоминают мне женщину, которую я очень любил в Туре. Она была прекрасна, но неверна».

Лекция 2. История перевода в России

Первые переводы появились еще во времена древней Руси. Чаще всего это были переводы религиозной литературы с древнегреческого, хроник и т.д.. В ряде случаев мастерство таких переводов поднималось до высокого уровня (в частности в переводе "Иудейской войны" Иосифа Флавия. Особой популярностью пользовались литературные переводы "Александрия" и "Троянская притча". Резкий рост увеличения роли переводной литературы произошел с приходом Петра I. Он был противником буквального перевода и требовал перевода смысла. В XVIII в. появляются первые переводчики профессионалы, целиком посвящающие себя переводу. В тоже время переводами занимаются выдающиеся писатели, поэты, общественные деятели - Ломоносов, Сумароков, Державин. Переводы того времени были очень вольные, зачастую сводились к так называемому "склонению на наши нравы", так, например, в переводе Державина стихотворения Горация "Beatus ille qui procul negotiis", которое он озаглавил "Похвала сельской жизни", читатель перемещается в чисто русскую обстановку с такими деталями как "горшок горячих добрых щей", кроме того он упоминает названия современной французской кухни (устрицы, фрикасе, рагу). Такой перевод получает широкое распространение. Переводчики сатир Буало стали превращать Париж в Москву. Жуковский при переводе Баллады Бюргера "Леонора" перенес действие в Россию, а Леонора превратилась в "Людмилу". Такой способ передачи вызывал свободное обращение с текстом подлинника, удаление черт чуждых переводчику, украшение, сглаживание резких особенностей, изменение стихотворной формы. Жуковский в начале своего творчества был близок к Французской точки зрения на перевод, как на задачу, требующую "усовершенствования" перевода.

Новую эпоху в истории русского перевода открывает собой время Пушкина. Значение переводов Пушкина заключается в том, что в них иностранные подлинники воссозданы тем литературным русским языком, основоположником которого он является. До Пушкина одной из сложностей перевода было отсутствие устоявшегося литературного стандарта языка. Пушкин вступает в спор с авторами произведений, сокращает, переделывает, перестраивает незначительные по темам стихи Парни или эпиграммы придав им пафос или остроту. Обращаясь к подлинно крупным поэтам (Мицкевич, Гораций, Шенье), Пушкин всемерно сохраняет элементы специфического своеобразия, черты местного и исторического колорита. Пушкин жестко критиковал принцип "украшательного" перевода, с одной стороны, и отрицал дословный перевод, как приводящему к насилию над родным языком. Об этом он пишет в статье "О Мильтоне и Шатобриановом переводе". В 1840-50 гг. в области перевода прозы яркой личностью был Иринарх Введенский, переводчик Теккерея и Диккенса. Его стремление передавать не букву, а дух подлинника, переходило в субъективный произвол и даже насилие над подлинником. Он свободно добавлял от себя фразы, диалоги, абзацы. При этом он теоретически описал свой перевод как стремление и необходимость решать вопрос так, как бы выразился автор, если бы он жил в России и писал по-русски.

XX век ознаменовался расцветом переводческой деятельности, как в мире так и в России. Это было связано с окончательным становлением национальных языков и ростом образованности людей, с увеличением международных контактов и сотрудничества. В России такой расцвет был тесно связан с деятельностью М. Горького, который организовал издательство для издания шедевров мировой литературы и литературы народов мира.

Создание советской школы перевода прошло под такими именами как Анна Ахматова, Борис Пастернак, Корней Чуковский, Самуил Маршак. Всплеск переводческой деятельности пришелся на период "оттепели", когда стали доступна литература западной Европы и Америки, после распада СССР и падения «железного занавеса» Россию наводнил поток зарубежной литературы.

Переводоведение сравнительно молодая наука. Хотя уже переводчики античного мира широко обсуждали вопрос о степени близости перевода к оригиналу. В ранних переводах Библии преобладало стремление буквального копирования оригинала, приводившее порой к неясности или непонятности перевода. Поэтому позднее некоторые переводчики пытались теоретически обосновать право переводчика на большую свободу. Позднее отдельные переводчики пытались сформулировать некоторое подобие нормативной теории перевода, излагая ряд требований, которым должен соответствовать хороший перевод или хороший переводчик.

В 1790 году вышла книга Тайлера «Принципы перевода», в которой даются следующие требования к переводу: 1) перевод должен полностью передавать идеи оригинала: 2) стиль и манера перевода должны быть такими же как в оригинале; 3) перевод должен читаться также легко как и оригинальные произведения. Первые попытки обосновать необходимость научного осмысления переводческой деятельности вызвали резкие возражения со стороны самих переводчиков как стремление ограничить свободу творчества переводчика. Так же считалось, что перевод это искусство недоступное для научного членения и анализа. Однако в то время теория перевода не ставила своей задачей ответить на вопрос «как надо переводить». Объектом её изучения было то, как переводят. Основы научной теории перевода стали разрабатываться лишь во второй половине 20 в., когда переводческая проблематика привлекла внимание языковедов. До этого момента роль языка в переводе сводилась к инструменту, он даже сравнивался с нотной грамотой, а перевод с музыкой. Необходимость лингвистического изучения перевода обуславливалась задачей массовой подготовки переводчиков, которая обнаружила недостаточность традиционной формулы квалификации переводчика : «для того чтобы переводить, необходимо знание двух языков и предмета речи». Обнаружилось, что необходимо не просто знать два языка, но знать по-переводчески. Развитию лингвистической теории перевода способствовало и то, что языковеды обнаружили, что исследование переводческого процесса может дать результаты для решения языковых проблем. Начало серьёзному изучению лингвистических аспектов перевода положили советские языковеды. В 1950 году Рецкер опубликовал статью, в которой предположил, что выбор переводчика не произволен, а закономерен и определяется соотношением двух языков, участвующих в процессе перевода. Для многих единиц языка оригинала существуют более или менее регулярные способы перевода на язык перевода. Рецкер назвал эти способы «закономерными соответствиями» и предложил три вида соответствий: эквиваленты, аналоги и адекватные замены. Возможность и необходимость создания лингвистической теории перевода впервые были провозглашены в 1953 году в книге А.В Федорова «Введение в теорию перевода».

Лекция 3. Норма перевода

В настоящее время (Комиссаров) нормативные требования к переводу формулируются в виде принципов или правил перевода. Нормативные положения могут быть общими или частными, т.е. охватывать отдельные, частные случаи или относиться к определенному типу переводов или к переводу вообще. Совокупность требований, предъявляемых к качеству перевода, называется нормой перевода. Норма перевода складывается в результате взаимодействия пяти различных видов нормативных требований:

1. Нормы эквивалентности перевода (смысловая близость перевода к оригиналу);

2. Жанрово-стилистической нормы перевода (требование соответствия перевода к основной функции и стилистическим особенностям типа текста, к которому принадлежит перевод. Выбор такого типа определяется характером оригинала, а стилистические требования, которым должен отвечать перевод - это нормативные правила, характеризующие тексты аналогичного типа в языке перевода.);

3. Нормы переводческой речи (переведенные тексты отличаются от оригинальных текстов на языке перевода)

4. Прагматической нормы перевода, (она не является «нормой» в полном смысле этого слова, т.к. прагматическая сверхзадача переводческого акта может быть индивидуальной и не свойственной переводу вообще)

5. Конвенциональной нормы перевода (требование максимальной близости перевода к оригиналу, его способность полноценно заменять оригинал как в целом так и в деталях, выполняя задачи, ради которых перевод был осуществлен.

Нормативные рекомендации, вырабатываемые на основе лингвопереводческих исследований, могут быть использованы как в практике перевода так и при подготовке будущих специалистов. Знание нормативных требований не предполагает бездумного выполнения этих требований переводчиком. Учет подобных факторов происходит во многом интуитивно, в результате творческого акта, и разные переводчики в разной степени владеют умением успешно процесс перевода. Высокая степень такого умения называется искусством перевода.

Потребность в переводе возникает только в ситуациях, когда людей, желающих вступить в общение, разделяет барьер, который правильнее именовать даже не языковым, а лингвоэтническим, поскольку в некоторых случаях этнический компонент (различия в культурах, национальной психологии, информированности относительно актуальных событий) является иногда препятствием сопоставимым с фактором разноязычия. К лингвоэтническому барьеру относятся следующие факторы:

1. Расхождение языковых систем исходного и переводящего языков.

2. Расхождение языковых норм.

3. Расхождение узусов языковых норм.

4. Расхождение лингвоэтнических преинформационных запасов. Основываясь на данных факторах, ряд ученых предложил «теорию непереводимости». Однако отечественное переводоведение в лице Федорова отрицает данную теорию, предлагая следующее решение: если можно перевести более мелкие или простые компоненты выражения, то можно перевести выражение целиком. Часто приверженцы «теории непереводимости» ссылались на то, что переводящий язык имеет более простую структуру или не содержит необходимых значений слов. Современная лингвистика опровергает данное утверждение, мотивируя это тем, что описать одно и тоже явление можно на любом языке.

Лекция 4. Модели перевода

Модель перевода - условное описания ряда операций , выполняя которые можно осуществить процесс перевода всего оригинала или некоторой его части. В лингвистической теории перевода модели перевода представляют процесс в виде ряда мыслительных операций, выбор которых обуславливается языковыми особенностями оригинала и соответствующими явлениями в языке перевода.

Ситуативная (денотативная) модель перевода исходит из того несомненного факта, что содержание всех единиц языка отражает, в конечном счете, какие-то предметы, явления, отношения реальной действительности, которые называют денотатами. Если отвлечься от несущественных различий, то следует признать, что окружающая нас реальная действительность едина для всего человечества. Это приводит к тому, что все люди обмениваются мыслями об одних и тех же явлениях действительности. Ситуативная модель перевода рассматривает процесс перевода как процесс описания при помощи языка перевода той же ситуации, которая описана на языке оригинала. Наиболее четко ситуативная модель работает

1. При переводе безэквивалентной лексики;

2. Когда описываемая в оригинале ситуация однозначно определяет выбор варианта перевода;

3. Когда понимание и перевод оригинала или какой-либо его части невозможно без выяснения тех сторон описываемой ситуации, которые не входят в значения языковых единиц, использованных в сообщении,

Трансформационно-семантическая модель перевода исходит из предположения, что при переводе осуществляется передача значений оригинала. Она рассматривает процесс перевода как ряд преобразований, с помощью которых переводчик переходит от ИЯ к единицам ПЯ устанавливая между ними отношения эквивалентности.

Этап I. Упрощающая трансформация исходных синтаксических структур в пределах ИЯ. Предполагается, что такие ядерные структуры в разных языках достаточно близки и легко заменяют друг друга.

Этап II. Переход к ядерным структурам и семантическим компонентам ЯП.

Этап III. Реструктурирование - осуществляются трансформации на ПЯ с ядерного уровня в окончательные структуры и единицы оригинала. При этом в соответствии с нормами ПЯ происходит таких формальных требований как порядок слов, структура предложения и т.д.

Лекция 5. Основные понятия теории перевода

В широком смысле термин «переводоведение» или "теория перевода" противопоставляется термину "практика перевода" и охватывает любые концепции, положения и наблюдения, касающиеся переводческой практики, способов и условий ее осуществления, различных факторов, оказывающих на нее прямое или косвенное воздействие. При таком понимании "теория перевода совпадает с понятием переводоведение.

В узком смысле "теория перевода включает собственно теоретическую часть переводоведения и противопоставляется его практическим аспектам.

Перевод - это многогранное явление, и в зависимости от предмета исследования

можно выделить:

• Психологическое переводоведение;

• Литературное переводоведение;

• Этнографическое переводоведение;

• Историческое переводоведение;

• Лингвистическое переводоведение (лингвистика перевода). Теоретическую часть лингвистики перевода составляет лингвистическая теория перевода - (теория перевода) - которая является дескриптивной теоретической дисциплиной, занимающейся выявлением и описанием объективных закономерностей переводческого процесса, в основе которых лежат особенности структуры и правил функционирования языков, участвующих в переводе.

Понятие перевод.

Термин «перевод» имеет 2 значения;

1. Продукт переводческой деятельности, текст в устной или письменной форме.

2. Деятельность переводчика - процесс создания этого продукта. "Однако, так как переводческая деятельность носит посреднический характер, и переводчик должен учитывать особенности как автора сообщения, так и получателей информации, лингвистическая теория перевода рассматривает перевод в широких рамках межъязыковой коммуникации, и изучает все ее аспекты -языковые и внешние - прямо или косвенно влияющие на выбор языковых единиц в процессе перевода.

При любом акте речи имеет место между источником информации и её рецептором. При этом рецептор извлекает разную по объему информацию в зависимости от его знаний, заинтересованности и др. Поэтому каждое сообщение существует как бы в двух формах, которые не вполне тождественны: сообщение, переданное отправителем (текст для говорящего), и сообщение, полученное получателем (текст для слушающего). Эти формы одного и того же сообщения находятся между собой в отношении коммуникативной равноценности, которая выражается в следующем:

1. Между ними потенциально существует высокая степень общности, поскольку они состоят из одинаковых языковых единиц.

2. Между ними фактически существует достаточная степень общности, чтобы обеспечить необходимое взаимопонимание в конкретных условиях общения.

3. Обе формы объединяются в акте общения в единое целое, участники общения не осознают различий между ними, считая, что полученное сообщение есть то, что подучено и наоборот.

При речевом общении между коммуникантами, говорящими на разных языках, имеет место межъязыковая (двуязычная) коммуникация. Обязательным условием общения такого рода является наличие промежуточного звена, осуществляющего языковое посредничество, передающего это сообщение на языке рецептора. Различают два вида языкового посредничества: перевод и адаптивное транскодирование.

Перевод - это вид языкового посредничества, который всецело ориентирован на иноязычный оригинал. Задача перевода - обеспечить такой тип межъязыковой коммуникации, при котором создаваемый текст на языке рецептора мог бы выступать в качестве полноценной коммуникативной замены оригинала и отождествляться рецепторами перевода с оригиналом в функциональном, структурном и содержательном отношении.

Функциональное отождествление оригинала и перевода заключается в том, что перевод как бы приписывается автору оригинала, публикуется под его именем и т.д. так, как будто он и есть оригинал, только на другом языке. Содержательное отождествление оригинала и перевода заключается в том, что рецепторы перевода считают, что перевод полностью воспроизводит содержание оригинала, что в нем передается то же содержание средствами иного языка. Структурное отождествление перевода с оригиналом заключается в том, что рецепторы перевода считают.дчто перевод воспроизводит оригинал не только в целом, но и в частностях.

Лекция 5. Основные понятия теории перевода (продолжение)

Перевод можно определить как вид языкового посредничества, при котором на ПЯ создается текст, коммуникативно равноценный оригиналу, причем его коммуникативная равноценность проявляется в его отождествлении рецепторами перевода с оригиналом в функциональном, содержательном и структурном отношении.

Перевод не предполагает создания тождественного текста, и отсутствие тождественного текста не может служить доказательством невозможности перевода. Отсутствие тождественности не мешает переводу выполнять те же коммуникативные функции, для которых был создан текст оригинала.

Адаптивное транскодирование - это вид языкового посредничества, при котором происходит не только транскодирование (перенос) информации с одного языка на другой, но и ее преобразование (адаптация) с целью изложить ее в другой форме, определяемой не организацией этой информации в оригинале, а особой задачей коммуникации. Адаптивное транскодирование может быть представлено как (объединение двух последовательных преобразований: перевод и заданная адаптация текста. Оно ориентировано на заданный объем и характер информации и выполняется путем составления аннотаций, рефератов (abstracts), резюме (precis) и других форм передачи, связанных с отбором и перегруппировкой сведений содержащихся в иноязычном тексте.

Сокращенный перевод заключается в опущении при переводе отдельных частей оригинала по моральным, политическим или иным соображениям практического характера. При этом переводимые части оригинала передаются коммуникативно равноценными отрезками речи на ПЯ, хотя весь оригинал воспроизводится лишь частично.

Адаптированный перевод заключается в частичной экспликации (упрощении и пояснении) структуры и содержания оригинала в процессе перевода с целью сделать текст перевода доступным для восприятия отдельным группам рецепторов, де обладающим достаточными знаниями, требуемыми для понимания оригинала.

Общая теория перевода - раздел лингвистической теории перевода, изучающей наиболее общие лингвистические закономерности перевода, независимо от особенностей конкретной пары языков, участвующих в процессе перевода, способов осуществления этого процесса или особенностей конкретного акта перевода.

Частные теории перевода изучают лингвистические аспекты перевода с одного данного языка на другой данный язык.

Специальные теории перевода изучают особенности процесса перевода текстов разных типов и жанров, а также влияние на характер этого процесса речевых форм и условий его осуществления.

Важным методом исследования в лингвистике перевода служит сопоставительный анализ перевода, т.е. анализ формы и содержания текста в сопоставлении с формой и содержанием оригинала. Сопоставительный анализ позволяет выяснить, как преодолеваются типовые трудности перевода, связанные со спецификой каждого из языков, а также какие элементы остаются непереданными в переводе. Сопоставительный анализ как метод лингвопереводческого исследования основывается на допущении, что совокупность переводов, выполняемых в определенный хронологический период, может рассматриваться как результат оптимального решения всего комплекса переводческих проблем на данном этапе развития теории и практики перевода. Каждый перевод субъективен в том смысле, в каком субъективен любой отрезок речи, являющийся результатом акта речи отдельного лица. Выбор варианта во многом зависит от индивидуальных способностей переводчика. Однако субъективность перевода ограничена необходимостью как можно полнее воспроизвести содержание оригинала, а возможность этого связана с объективно существующими между языками отношениями. Таким образом, перевод представляет собой субъективную реализацию переводчиком объективных отношений.

Лекция 6. Виды перевода

Существуют две основные классификации переводов: по характеру переводимых текстов и по характеру речевых действий переводчика в процессе перевода. Жанрово-стилистическая классификация в зависимости от жанрово-стилистических особенностей оригинала выделяет два функциональных вида перевода: художественный (литературный) перевод и информативный (специальный) перевод.

Художественным переводом именуется вид переводческой деятельности, основная задача которого заключается в порождении на ПЯ речевого произведения, способного оказывать художественно-эстетическое воздействие на ПР.

Информативным переводом называется перевод текстов, основная функция которых заключается в сообщении каких-то сведений, а не в художественно-эстетическом воздействии на читателя. В информативном переводе подвиды перевода выделяются на основе принадлежности переводимых текстов к различным функциональным стилям ИЯ. При этом необходимо, чтобы функционально-стилистические особенности оригиналов определяли и специфические черты перевода таких текстов. По этим признакам выделяются в подвиды перевод официально деловых материалов, перевод политико-публицистических материалов, перевод газетно-информационных материалов и т.д.

Психолингвистическая классификация переводов учитывает способ восприятия оригинала и создания текста перевода, подразделяет переводческую деятельность на письменный перевод и устный перевод.

Письменным переводом называется такой вид перевода, при котором речевые / произведения, объединяемые в акте межъязыкового общения (оригинал и текст перевода), выступают в процессе перевода в виде фиксированных текстов, к которым переводчик может неоднократно обращаться.

Устный перевод - это вид перевода, при котором оригинал и его перевод выступают в процессе перевода в нефиксированной форме, что определяет однократность восприятия переводчиком отрезков оригинала и невозможность исправления перевода после его исполнения.

Зрительно-устный перевод - "перевод с листа" - вид перевода, при котором переводчик устно переводит для рецепторов устный оригинал. Здесь сохраняется основной признак устного перевода: невозможность исправления текста до представления его рецепторам.

Последовательный перевод - это способ устного перевода, при котором переводчик начинает переводить после того, как оратор перестал говорить, закончив всю речь или отдельную ее часть.

Абзацно-фразовый перевод осуществляется по синтагмам, предложениям или группам предложений.

Двусторонним переводом называется перевод диалога между двумя людьми, говорящими на разных языках.

Синхронный перевод - это способ устного перевода, при котором переводчик, слушая речь оратора, практически одновременно проговаривает перевод.

Лекция 7. О переводческой терминологии

Оценка качества перевода может производиться с большей или меньшей степенью детализации. Для общей характеристики результатов переводческого процесса используются термины «адекватный перевод», «эквивалентный перевод», «точный перевод», «буквальный перевод» и «свободный (вольный) перевод».

Адекватным переводом называется перевод, который обеспечивает прагматические задачи переводческого акта на максимально возможном для достижения этой цели уровне эквивалентности, не допуская нарушения норм или узуса ПЯ, соблюдая жанрово-стилистические требования к текстам данного типа и соответствуя общественно-признанной конвенциональной норме перевода. В нестрогом употреблении «адекватный перевод» - это «хороший» перевод, оправдывающий ожидания и надежды коммуникантов или лиц, осуществляющих оценку качества перевода.

Эквивалентным переводом называется перевод, воспроизводящий содержание иноязычного оригинала на одном из уровней эквивалентности. Под содержанием оригинала имеется в виду вся передаваемая информация, включая как предметно-логическое (денотативное), так и коннотативное значение язы­ковых единиц, составляющих переводимый текст, а также прагматический потенциал текста.. По определению любой адекватный перевод должен быть эквивалентным (на том или ином уровне эквивалентности), но не всякий эквивалентный перевод признается адекватным, а лишь тот, который отвечает, помимо нормы эквивалентности, и другим нормативным требованиям, указанным выше.

Точным переводом называется перевод, в котором эквивалентно воспроизведена лишь предметно-логическая часть содержания оригинала при возможных отклонениях от жанрово-стилистической нормы и узуальных правил употребления ПЯ. Точный перевод может быть признан адекватным, если задача перевода сводится к передаче фактической информации об окружающем мире. Эквивалентный перевод всегда должен быть точным, а точный перевод по определению лишь частично эквивалентен.

Буквальным переводом называется перевод, воспроизводящий коммуникативно-нерелевантные (формальные) элементы оригинала, в результате чего либо нарушаются нормы и узус ПЯ, либо оказывается искаженным (непереданным) действительное содержание оригинала. К буквальному переводу приводят также попытки воспроизвести смысловые элементы более высокого уровня эквивалентности, не обеспечив передачу со­держания на предыдущих уровнях:

- It is a good horse that never stumbles. - Это хорошая лошадь, которая никогда не спотыкается.

Буквальный перевод высказывания описывает совершенно иную ситуацию (ср. «Конь, который никогда не спотыкается, конечно, очень хорош», подразумевая: «но разве такие бывают?») и не учитывает цель коммуникации, заключающуюся в оправдании допущенной оплошности (т.е. «Конь о четырех ногах и то спотыкается»). Буквальный перевод по определению неадекватен и допускается лишь в тех случаях, когда перед переводчиком поставлена прагматическая сверхзадача воспроизвести в переводе формальные особенности построения высказывания в оригинале. В таких случаях буквальный перевод может сопровождаться пояснениями или адекватным переводом, раскрывающим истинное содержание оригинала.

Свободным (вольным) переводом называется перевод, выполненный на более низком уровне эквивалентности, чем тот, которого возможно достичь при данных условиях переводческого акта. Свободный перевод может быть признан адекватным, если он отвечает другим нормативным требованиям перевода и не связан с существенными потерями в передаче содержания оригинала. Более серьезные отклонения от содержания оригинала делают свободный перевод неэквивалентным и неадекватным, превращая его в «переложение» или самостоятельное высказывание на тему оригинала.

Общая характеристика качества перевода в указанных выше терминах может быть связана с типом соответствий, применяемых для перевода отдельных отрезков оригинала, и понятием единицы перевода. Единица перевода может определяться как единица эквивалентности, т.е. минимальная единица содержания оригинала, сохраняемая в тексте перевода.

Семантико-трансформационная модель перевода использует хорошо известную в языкознании процедуру компонентного анализа, с помощью которого значения языковых единиц могут быть расчленены на элементарные смыслы. Эту процедуру можно применить и для общей характеристики качества перевода. Напомним, что в эквивалентном переводе воспроизводится та часть элементарных смыслов, которая релевантна для данного сообщения. Кроме того, могут появиться дополнительные элементарные смыслы, обусловленные структурой ПЯ. В английском предложении I had come содержится пять элементарных смыслов: 1) «говорящий», 2) «прибытие», 3) «прошедшее время», 4) «наличие связи с другим моментом или действием», 5) «наличие связи с другим моментом или действием в прошлом». В русском переводе «Я пришел» таких элементарных смыслов уже шесть - три из них совпадают с элементарными смыслами оригинала, а три возникают в связи с особенностями структуры русского языка: 1) «говорящий», 2) «мужской род», 3) «прибытие», 4) «пешком», 5) «прошедшее время», б) «законченное, однократное действие».

Эквивалентность содержания оригинала и перевода будет тем больше, чем больше элементарных смыслов будет в них совпадать. В то же время далеко не все элементарные смыслы в оригинале оказываются релевантными (коммуникативно-значимыми) для сообщения, а утрата нерелевантных смыслов не делает перевод неэквивалентным. Буквальным переводом будет перевод, воспроизводящий нерелевантные элементарные смыслы оригинала при нарушении норм русского языка: «Я совершил прибытие в прошлом в момент, предшествующий другому моменту или действию в прошлом». В свободном переводе элементарные смыслы оригинала будут не переданы или изменены и будут добавлены необязательные дополнительные смыслы: «А ваш покорный слуга уже находится здесь». И при таком подходе буквальный перевод непонятен и неприемлем, а свободный перевод неоправданно отходит от оригинала. Необходимо учитывать передачу значения как единого целого.

Лекция 8. Эквивалентность перевода

Мерой качества перевода является его эквивалентность оригиналу. Эквивалентностью перевода называется общность содержания (смысловая близость) текстов оригинала и перевода. Максимально полная передача содержания оригинала является одной из главных задач переводчика. Следует различать потенциально достижимую эквивалентность, под которой понимается максимальная общность содержания двух разноязычных текстов, допускаемая различиями языков, на которых созданы эти тексты, и переводческую эквивалентность - реальную смысловую близость текстов оригинала и перевода, достигаемую в процессе перевода. Различия в системах ИЯ и ПЯ и особенностях создания текстов на каждом из этих языков в разной степени могут ограничивать возможность полного сохранения в переводе содержания оригинала. Поэтому переводческая эквивалентность может основываться на сохранении или утрате некоторых элементов смысла, содержащихся в оригинале. Невозможность воспроизвести в переводе какую-то особенность оригинала - это лишь частное проявление общего принципа нетождественности содержания двух текстов на разных языках.

Теории эквивалентности:

• Концепция формального соответствия (буквализм).

• Концепция нормативно-содержательного соответствия:

1. Передать все существенные элементы содержания оригинала;

2. Соблюсти нормы ПЯ.

• Концепция полноценного перевода (Федоров - Рецкер):

1. Передача смыслового содержания оригинала;

2. Передача содержания равноценными средствами.

• Концепция динамической (функциональной) эквивалентности (Найда):

  1. сравнение реакций получателей текстов на ИЯ и ПЯ.

Классификация 5 типов эквивалентности по В.Н. Комиссарову

Эквивалентность перевода при передаче функционально-ситуативного содержания оригинала

В зависимости от того, какая часть содержания передается в переводе для обеспечения его эквивалентности, различаются разные уровни (типы) эквивалентности. На любом уровне эквивалентности перевод может обеспечивать межъязыковую коммуникацию.

Любой текст выполняет какую-то коммуникативную функцию: сообщает какие-то факты, выражает эмоции, устанавливает контакт между коммуникантами и т.п. Часть содержания текста (высказывания), указывающая на общую речевую функцию текста в акте коммуникации, составляет его цель коммуникации. Она представляет собой "подразумеваемый" смысл, присутствующий в нем как бы в скрытом виде, выводимый из всего высказывания как смыслового целого. Эквивалентность переводов первого типа заключается в сохранении только той части содержания оригинала, которая составляет цель коммуникации.

- May be there is a kind of chemistry between us that doesn't mix. - Бывает, что люди не сходятся характерами.

Цель - передача переносного значения.

- That's a pretty thing to say! - Постыдился бы!

Цель - выражение эмоций говорящего.

- Those evening bells, those evening bells, how many a tale their music tells.

Вечерний звон, вечерний звон, как много дум наводит он.

Для отношений между оригиналами и переводами первого типа характерно:

1. Несопоставимость лексического состава и синтаксической организации;

2. Невозможность связать лексику и структуру оригинала и перевода отношениями семантического перефразирования или синтаксической трансформации;

3. Отсутствие прямых или прямых логических связей между сообщениями в оригинале и переводе, которые позволили бы утверждать, что в обоих случаях сообщается об одном и том же;

4. Наименьшая общность оригинала и перевода по сравнению со всеми иными

переводами, признаваемыми эквивалентными.

Во втором типе эквивалентности общая часть содержания оригинала и перевода не только передает одинаковую цель коммуникации, но и отражает одну и ту же внеязыковую ситуацию. Ситуацией называется совокупность объектов и связей между объектами, описываемая в высказывании. Любой текст содержит информацию о чем-либо, соотнесен с какой-то реальной или воображаемой ситуацией. Однако такой тип эквивалентности не означает полной передачи всех смысловых элементов оригинала. Сохранение указания на одинаковую ситуацию сопровождается в переводах данного типа значительными структурно семантическими расхождениями с оригиналом. В связи с этим возникает необходимость различать сам факт указания на ситуацию и способ его описания. Для второго типа эквивалентности характерна идентификация в оригинале и переводе одной и той же ситуации при изменении способа ее описания.

- Не answered the phone. - Он взял трубку.

- You are not fit to be in a boat. - Тебя нельзя пускать в лодку.

Для отношений между оригиналами и переводами второго типа характерно:

1. Несопоставимость лексического состава и синтаксической организации;

2. Невозможность связать лексику и структуру оригинала и перевода отношениями семантического перефразирования или синтаксической трансформации;

3. Сохранение в переводе цели коммуникации, поскольку сохранение доминантной функции высказывания является обязательным условием эквивалентности.

4. Сохранение в переводе указания на ту же самую ситуацию, которая указана в оригинале, что доказывается существованием прямой реальной или логической связи, позволяющей утверждать, что в обоих случаях "сообщается об одном и том же".

Распространение переводов с таким типом эквивалентности объясняется тем, что в каждом языке существуют предпочтительные способы описания тех или иных

ситуаций.

- Pull. Push. - От себя. К себе.

- Stop, I have a gun! (R. Bradbury) - Стой я буду стрелять!

Третий тип эквивалентности может быть охарактеризован следующими

примерами:

- Scrubbing makes me bad-tempered. - От мытья полов у меня портится настроение.

- London saw a cold winter last year. - В прошлом году зима в Лондоне была холодной.

- That will not be good for you. - Это может для вас плохо кончиться.

Сопоставление оригиналов и переводов третьего вида выявляет следующие

особенности:

1. Отсутствие параллелизма лексического состава и синтаксической структуры;

2. Невозможность связать структуры оригинала и перевода отношениями синтаксической трансформации;

3. Сохранение в переводе цели коммуникации и идентификации той же ситуации, что и в оригинале;

4. Сохранение в переводе общих понятий, с помощью которых осуществляется

описание ситуации, т.е. сохранение той части, которая называется "способом

описания ситуации".

Если в предыдущих типах эквивалентности в переводе сохранялись сведения относительно того, "для чего сообщается содержание оригинала" и "о чем в нем сообщается", то здесь передается и "что передается в оригинале", т.е. какая сторона описываемой ситуации составляет объект коммуникации.

Эквивалентность перевода при передаче семантики языковых единиц

Функционально-ситуативные аспекты содержания высказывания не составляют всей содержащейся в нем информации. Содержание высказываний может быть разным, даже если они передают одну и ту же цель коммуникации, описывают одну и ту же ситуацию с помощью одних и тех же общих понятий. Для полного тождества их содержания необходимо еще, чтобы полностью совпадали составляющие их лексические единицы и синтаксические отношения между этими единицами.

Поскольку значение единиц разных языков полностью не совпадают, замещающие друг друга элементы оригинала и перевода, как правило, не тождественны по смыслу. Тем не менее, во многих случаях удается воспроизвести значительную часть информации, содержащуюся в языковых средствах оригинала. В четвертом типе эквивалентности, наряду с тремя компонентами содержания, которые сохраняются в третьем типе, в переводе воспроизводится и значительная часть значений синтаксических структур оригинала. Структурная организация оригинала представляет определенную информацию, входящую в общее содержание переводимого текста. Поэтому максимально возможное сохранение синтаксической организации оригинала способствует более полному воспроизведению оригинала. Кроме того, синтаксический параллелизм оригинала и перевода дает основу для соотнесения отдельных элементов этих текстов, оправдывая их структурное отождествление коммуникантами. Особенно важным оказывается обеспечение подобного параллелизма при переводе текстов государственных или международных актов, где перевод часто получает правовой статус оригинала.

Отношения между оригиналами и переводами четвертого типа характеризуются следующими особенностями:

1. Значительный, хотя и не полный параллелизм лексического состава - для большинства слов оригинала можно отыскать соответствующие слова в переводе с близким содержанием.

2. Использование в переводе синтаксических структур, аналогичных структурам оригинала или связанных с ними отношениями синтаксического варьирования, что обеспечивает максимально возможную передачу в переводе значения синтаксических структур оригинала.

3. Сохранение в переводе всех трех частей содержания оригинала, характеризующих предыдущий тип эквивалентности: цели коммуникации, указании на ситуацию и способа ее описания.

Различают три основных вида синтаксического варьирования:

1. Использование синонимичных структур, связанных отношениями прямой или

обратной трансформации.

Однотипные структуры: Мальчик бросил камень. - Камень был брошен мальчиком. Разнотипные структуры: При описании данной теории... - Описывая данную теорию... - Когда описывается данная теория... В большинстве случаев замена одного члена синонимического ряда обычно не влечет за собой существенного изменения общего содержания высказывания. Поэтому применение в переводе синонимической структуры в рамках четвертого типа эквивалентности с достаточной полнотой сохраняет значение синтаксической структуры оригинала.

- I told him what I thought of her. - Я сказал ему свое мнение о ней.

- Не was never tired of old songs. - Старые песни ему никогда не надоедали.

2. Использование аналогичных структур с изменением порядка слов.

Порядок слов в высказывании может выполнять одну из трех основных функций:

• Служить средством оформления определенной грамматической категории;

• Обеспечивать смысловую связь между частями высказывания и между соседними высказываниями;

• Указывать на эмоциональный характер высказывания.

- A meeting in defense of peace was held in Trafalgar Square yesterday. - Вчера на Трафальгар-сквер состоялся митинг в защиту мира.

- Mine is a long and a sad tale. - Повесть моя длинна и печальна.

3. Использование аналогичных структур с изменением типа связи между ними.

(изменение числа предложений)

В пятом типе эквивалентности достигается максимальная степень близости содержания текста оригинала и перевода, которая может существовать между текстами на разных языках.

- I saw him at the theatre. - Я видел его в театре.

- The house was sold for 10 thousand dollars. - Дом был продан за 10 тысяч долларов. Для отношений между оригиналами и переводами пятого типа характерно:

1. Высокая степень параллелизма в структурной организации текста;

2. Максимальная соотнесенность лексического состава: в переводе можно указать соответствия всем знаменательным словам оригинала;

3. Сохранение в переводе всех основных частей содержания оригинала. К четырем частям содержания оригинала, сохраняемым в предыдущем виде эквивалентности, добавляется максимально возможная общность отдельных сем, входящих в состав оригинала и перевода. Семантика слов, входящих в высказывание, составляет важнейшую часть его содержания.

Эквивалентность и значение слова

Слово в качестве основной единицы языка фиксирует в своем значении сложный информативный комплекс, отражающий различные признаки обозначаемых объектов (денотативное значение), отношение к ним членов говорящего коллектива (коннотативное значение) и семантические связи слова с другими единицами словарного состава языка. Под денотативным содержанием следует понимать ту часть содержания текста, которая вытекает из факта соотнесенности языковых знаков с денотатами – содержание, отражающее их объективные, наиболее существенные в практическом плане свойства, не зависящие от точки зрения отправителя речи, ситуации общения, языковой и культурно-исторической традиции, а также специфики данного языка.

Под сигнификативной коннотацией языкового знака следует понимать то значение, которое сопутствует его денотативному значению и связывается с данным знаком всеми представителями данной этнической общности и поэтому является фактом языка.

Взятый сам по себе, любой из этих компонентов может быть воспроизведен средствами иного языка, однако нередко передача в переводе всей информации, содержащейся в слове, оказывается невозможной. Некоторые потери информации, не препятствующие отношениям эквивалентности пятого типа, отмечаются в каждом из трех основных аспектов семантики слова. Нередко оказывается, что в значениях эквивалентных слов в оригинале и переводе содержится разное число элементарных смыслов (сем), поскольку в них отражены неодинаковые признаки обозначаемого класса объектов.

- Swim, float, sail - процесс плавания.

- Dog - пес, собака.

Вследствие различий в норме и узусе ИЯ и ПЯ регулярно отмечается отказ от использования в переводе самого близкого по смыслу соответствия слову оригинала.

- I've got an eye in my head. - лицо

- The children clapped hands with joy. - хлопали в ладоши

Эквивалентность отдельных слов в оригинале и переводе предполагает максимально возможную близость не только предметно-логического, но и коннотативного значения соотнесенных слов, отражающего характер восприятия говорящими содержащейся в слове информации. Наибольшую роль в передаче коннотативного аспекта семантики слова оригинала играют его эмоциональный, стилистический и образный компоненты.

Эмоциональная характеристика значения слова может быть положительной или отрицательной. Нейтральное - маркированное : dog - doggie, cat - pussy и т.д. Общий характер эмоциональности, как правило, может быть сохранен в переводе. Эквивалентность пятого типа подразумевает и сохранение стилистической характеристики оригинала.

Наибольшая эквивалентность достигается, когда слово в переводе, соответствуя переводимому слову по другим компонентам содержания, имеет и одинаковую стилистическую окраску.

- То repose - покоиться, to funk - трусить, to slay - сразить.

Нередко соответствующие друг другу по основному содержанию слова двух языков принадлежат к разным типам речи, и стилистический компонент значения оригинала в переводе утрачивается в переводе.

- Slumber - сон, morn - утро.

Эквивалентность коннотативного значения у соотнесенных слов предполагает также воспроизведение в переводе ассоциативно-образного компонента. Семантика некоторых слов включает дополнительную информацию, связанную с определенными ассоциациями в сознании говорящих.

- Снег - эталон белизны.

Благодаря образному компоненту значения, слово производит особое впечатление на рецептора, его семантика воспринимается с большей готовностью, привлекает внимание, вызывает эмоциональное отношение. Сохранение образности оригинала может быть обязательным условием достижения эквивалентности перевода. Можно выделить три степени близости образных слов двух языков:

  1. Соответствующие слова в ИЯ и ПЯ могут обладать одинаковыми ассоциативно-образными характеристиками, "snow" и "снег" – белизна.

- She was dressed in white with bare shoulders, as white as snow. - Она была в белом с обнаженными плечами, белыми как снег.

2. Соответствующей ассоциативно-образной характеристикой обладают разные слова, в оригинале и в переводе не являющиеся эквивалентами друг другу.

- Strong as a horse - сильный как бык

- Stupid as a goose - тупой как пробка

В подобных случаях воспроизведение образного компонента значения достигается, как правило, путем замены образа.

3.Признак, выделяемый в образном компоненте слова в оригинале, не выделяется в словах ПЯ. Нередко бывает, что в ПЯ вообще нет образа на такой основе, на которой он создан в ИЯ.

- "Cat" with this simple word Jean closed the scene. - "Злючка" - отпарировала Джин, и это простое слово положило конец сцене.

Особое место при передаче эквивалентности перевода пятого типа занимает внутрилингвистическое значение слова. Любое слово находится в сложных многообразных взаимоотношениях с другими словами данного языка, и эти связи отражаются в его семантике. Стол:

• Мебель

• Сочетаемость (деревянный)

• Общие элементы смысла с столоваться, застольный и т.д.

• Связь между многозначностью

Внутрилингвистическое значение, навязанное слову системой языка, содержит информацию, передача которой обычно не входит в намерения источника и на которую коммуниканты не обращают внимания, считая ее элементом оформления мысли. Необходимость воспроизвести компоненты внутрилингвистического значения слова в переводе возникает лишь тогда, когда к нему привлекается особое внимание, и его компоненты приобретают доминантное значение. Одним из компонентов внутрилингвистического значения слова является отражение в семантике слова отдельных морфем, составляющих это слово.

- The nation's elders were really old. - Старейшины и в самом деле были стариками.

Когда игра слов, основанная на значении входящих в слово морфем, составляет главное содержание высказывания, для достижения эквивалентности при переводе она воспроизводится путем обыгрывания морфемного состава иных единиц языка.

- By-and-by he said: "No sweethearts I believe?" - А нет ли у нее дружочка?

-"Sweetmeats did you say, Mr. Barkis?" - Пирожочка, мистер Баркис?

Лекция 9. Прагматика перевода

Всякий текст содержит некоторое сообщение, какие-то сведения, которые должны быть извлечены из сообщения рецептором, поняты им. Воспринимая полученную информацию, рецептор тем самым вступает в определенные личностные отношения к тексту, такие отношения называются прагматическими отношениями. Они могут иметь преимущественно интеллектуальный характер, когда текст служит лишь источником сведений о каких-то фактах и событиях, его лично не касающихся и не представляющих для него особого интереса. В тоже время полученная информация может произвести глубокое воздействие. (Она может затронуть его чувства, вызвать определенную эмоциональную реакцию, побудить к каким-то действиям. Способность текста производить подобный коммуникативный эффект, вызвать у рецептора прагматические отношения к сообщаемому, иначе говоря, осуществлять прагматическое воздействие на получателя информации, называется прагматическим аспектом или прагматическим потенциалом (прагматикой) текста.

Прагматический потенциал является результатом выбора источника содержания текста и способа его языкового выражения. В соответствии со своим коммуникативным намерением источник отбирает для передачи информации языковые единицы, обладающие необходимым значением, и организует их в высказывании таким образом, чтобы установить между ними необходимые смысловые связи.

Может случиться, что прагматика текста не полностью совпадает с коммуникативными намерениями источника. Прагматическое отношение рецептора к тексту зависит не только от прагматики текста, но и от того что представляет собой данный рецептор, от его личности, фоновых знаний, предыдущего опыта, психического состояния. Анализ прагматики текста дает возможность лишь предположительно предусмотреть потенциальный коммуникативный эффект по отношению к типовому, усредненному рецептору. В межъязыковой коммуникации прагматическое воздействие также занимает важное место. Влияние на ход и результат переводческого процесса, необходимость воспроизвести прагматический потенциал оригинала и стремление обеспечить желаемое воздействие на рецептора перевода называется прагматическим аспектом перевода или прагматикой перевода.

Переводчик, выступая на первом этапе переводческого процесса в роли рецептора оригинала, старается как можно полнее извлечь содержащуюся в нем информацию, для чего он должен обладать теми же фоновыми знаниями, что и носители исходного языка. Как и у любого рецептора оригинала, у переводчика возникает свое личностное отношение к передаваемому сообщению. В качестве языкового посредника в межъязыковой коммуникации переводчик должен стремиться к тому, чтобы это личностное отношение не отразилось на точности воспроизведения в переводе текста оригинала. В этом смысле переводчик должен быть прагматически нейтрален.

На втором этапе процесса перевода переводчик стремится обеспечить понимание исходного сообщения рецептором перевода. Он учитывает, что рецептор перевода принадлежит к иному языковому коллективу, чем рецептор оригинала, обладает иными знаниями и жизненным опытом, имеет иную культуру и историю. В тех случаях, когда подобные расхождения могут воспрепятствовать полноценному пониманию исходного сообщения, переводчик устраняет эти препятствия, внося в текст перевода необходимые изменения.

Отсутствие у рецептора перевода необходимых фоновых знаний вызывает необходимость в эксплицировании подразумеваемой информации, внесении в текст пояснений и дополнений. Особенно часто это происходит в связи с использованием в оригинале имен собственных и наименований разного рода культурно-бытовых реалий: при передаче географических названий (топонимов): Massachusetts - штат Массачусетс, при передаче названий фирм, печатных изданий:

- The strike movement in Spain is on the increase, "Newsweek" reports. - Как сообщает журнал "Ньюсуик", в Испании растет забастовочное движение.

При передаче реалий:

- ... for desert you got Brown Betty, which nobody ate... - ... на сладкое подавали "рыжую Бетти", пудинг с патокой, только его никто не ел.

В других случаях воспроизведение прагматического потенциала оригинала может быть связано с опущением некоторых деталей в переводе, неизвестных рецептору перевода.

- There were pills and medicine all over the place. And everything smelled like Vick's Nose Drops. - Везде стояли какие-то пузырьки, пилюли, все пахло каплями от насморка.

Замена непонятного элемента исходного сообщения добавочной информацией, которая лишь подразумевалась в оригинале.

- The Prime Minister spoke a few words from a window in Number 10. – Премьер- министр произнес несколько слов из окна своей резиденции.

Часто такого рода замена носит характер генерализации.

- ... a swept yard that was never swept where johnson grass and rabbit tobacco grew in abundance. - ... чистый двор, который никогда не подметался и весь зарос сорной травой.

Генерализация часто выражается в замене имени собственного именем нарицательным.

- Parked by a solicitor's office opposite the cafe was a green Aston-Martin tourer. - У конторы адвоката напротив кафе стоял элегантный спортивный автомобиль зеленого цвета.

Указанные способы изменения текста перевода с целью обеспечить рецептору перевода адекватное понимание переводимого сообщения используются переводчиком без учета особенностей какого-то отдельного рецептора или группы рецепторов.

Вместе с тем, воспроизводя прагматический потенциал оригинала, переводчик может ориентироваться на определенную группу рецепторов перевода, обладающих некоторой совокупностью специальных познаний в той области, о которой идет речь в оригинале, и поэтому способных с большей легкостью добиться необходимого понимания сообщения. Ориентация на подобную группу позволяет сократить число прагматических разъяснений в переводе. С другой стороны, если перевод предназначен для группы рецепторов, чей уровень знаний ниже, чем у большинства читателей, относительно большая часть информации в оригинале может быть не понята или понята превратно, и число пояснений и уточнений в переводе возрастает.

Лекция 9. Прагматика перевода (продолжение)

Прагматические проблемы перевода непосредственно связаны с жанровыми особенностями оригинала и типом рецепторов, для которых он предназначается. С существенными трудностями при передаче прагматического потенциала оригинала сталкиваются переводчики художественной литературы. Обычно художественные тексты оригинала направлены к людям, для которых этот язык является родным. Поэтому встречаются описание фактов и событий, связанных с историей данного народа, различными литературными ассоциациями, бытом, обычаями и т.д. все это требует внесения поправок на прагматические различия между ИЯ и ПЯ. Значительно реже возникает необходимость прагматической перестройки в переводе научно-технических текстов. Пояснения приходится давать только в отношении названий фирм, специфических номенклатурных наименований, единиц измерения

Особые проблемы связаны с прагматическим аспектом текстов, предназначенных для иноязычного получателя. Это обычно информационно пропагандистские материалы и реклама товаров идущих на импорт. В идеале авторы таких текстов должны писать их с учетом характера и познаний иностранного читателя - в таких случаях задача переводчика упрощается. Однако нередко эта задача оказывается в оригинале невыполненной. Тогда осуществление прагматической перестройки текста играет решающую роль в процессе межъязыковой коммуникации.

Важную роль в обеспечении прагматической адекватности перевода играют и социолингвистические факторы, обуславливающие различие в речи отдельных групп носителей языка. В частности, дополнительные трудности для обеспечения всестороннего понимания сообщения рецептором перевода могут возникнуть в связи с наличием в тексте оригинала отклонений от общенародной нормы, использование там субстандартных форм, таких как территориально диалектные, социально-диалектные, имитирующие речь иностранца. Сами по себе элементы территориальных диалектов ИЯ, обнаруживаемые в оригинале, не передаются в переводе. Использование в оригинале подобных диалектальных форм может иметь двоякий характер.

• Весь текст оригинала может быть написан на каком-либо диалекте ИЯ. В этом случае диалект выступает в качестве средства общения, используемого источником, и перевод с него будет осуществляться, как с любого общенационального языка.

• Диалектальные формы могут употребляться в тексте (главным образом, художественном) с целью языковой характеристики отдельных персонажей, их идентификации как жителей определенного района, где говорят на данном диалекте ИЯ. В этом случае воспроизведение диалектальных особенностей в переводе ничего не даст, так как для рецептора перевода они не выполняют идентифицирующей функции и будут просто бессмысленны.

- Кокни : 'Е 'as a good hear - Хон хобладает 'орошим слухом.

Многие диалекты социально характеризуют своих носителей. Иначе говоря, они выполняют функцию социального диалекта, который характеризует речь членов какой-то социальной или профессиональной группе. Лингвистические особенности социального диалекта имеют более общий, нелокальный характер, потому как схожие социальные или профессиональные группы встречаются у разных народов. Поэтому передача социального диалекта в переводе представляется возможной. Как правило, переводчик использует при передаче речи английского матроса специфические слова и выражения, распространенные среди русских матросов. Решение данной задачи облегчается тем обстоятельством, что социальный диалект отличается от общенационального языка лишь отдельными языковыми особенностями, своего рода указателями. Присутствие в тексте хотя бы небольшого числа таких указателей обеспечивает воспроизведение данного вида информации в переводе:

- Не do look quiet, don't 'e? D'e know 'oo 'e is, Sir? - Вид-то у него спокойный, правда? Часом не знаете, сэр, кто он такой?

Основные проблемы связаны с передачей в переводе имитации речи иностранца, содержащейся в оригинале. Появление контаминированных форм в оригинале может быть:

• Произвольным - источник, недостаточно владея ИЯ, использует искаженные формы, помимо своего желания. Перевод производится на правильную речь.

• Намеренным - контаминированные формы употребляются как средство указания на особенности речи иностранца и являются одним из средств создания прагматического потенциала текста. При этом переводчик может либо использовать уже существующие в ПЯ способы изображения речи иностранца, либо бывает вынужденным изобретать новые способы передачи контаминированной речи. Во многих языках имеются стандартные способы изображения неправильной речи человека принадлежащего к определенной национальности.

- Немец: Я уйду - Я буду уходить.

- Китаец: We blingee beer. Now you play. - Моя принесла пиво, твоя типель платить. - Француз: Eet ees the story of a leetle Franch girl, who come to a beeg ceety. -Этот песенка про мааленьки франсуски дэвюшка, котори приехаль в ошен большой город.

В ряде случаев в прагматическую цель входит достижение желаемого воздействия (коммуникативного эффекта) на рецептора перевода. Коммуникативный эффект, который должен быть воспроизведен в переводе, может определяться доминантной функцией оригинала.

Для произведений художественной литературы основная прагматическая задача перевода заключается в том чтобы создать на ПЯ текст, обладающий способностью оказывать аналогичное художественно-эстетическое воздействие на рецептора перевода. Если после прочтения Шекспира русскими читателями у них сложится понимание силы его литературного таланта, то можно говорить об адекватном воспроизведении коммуникативного эффекта оригинала. Более точного измерения соотношения воздействия оригинала и перевода вряд ли возможно. Может идти речь лишь о приблизительном равенстве реакций рецептора (может быть слабее - сильнее).

Доминантной функцией научно-технических материалов является описание, объяснение или указание по манипулированию объектами окружающего мира. Прагматическое воздействие на рецептора заключается в предоставлении ему необходимой информации для осуществления определенной деятельности научного или технического характера. Аналогичным образом, прагматическая задача перевода научно-технического текста состоит в обеспечении такой же возможности осуществить необходимые действия рецептору перевода.

Наиболее сложной является задача обеспечить необходимую реакцию на текст перевода со стороны конкретного рецептора. Здесь переводчику приходится ориентироваться не столько на воздействие оригинала на его рецептора, сколько на индивидуальные особенности рецептора перевода. Как правило, переводчик не может ставить перед собой задачу добиться заданного коммуникативного эффекта. Если же такая задача ставится, ее осуществление часто требует прагматической адаптации текста, выходящей за рамки перевода как процесса создания текста коммуникативно равноценного оригиналу. Подобная адаптация текста, на пример реклама, нередко приводит к составлению нового параллельного текста, учитывающего специфические вкусы и наклонности будущих покупателей.

В процессе осуществления межъязыковой коммуникации возникают прагматические проблемы еще одного типа. Они связаны с возможностью появления у переводчика дополнительных прагматических задач по отношению к рецептору перевода. Переводчик может преследовать дополнительные цели более или менее независимые от основной прагматической задачи перевода, стремиться использовать результат переводческого процесса в каких-либо особых целях. Подобная прагматическая сверхзадача не может не оказывать воздействия на ход процесса перевода и оценку его результатов. Прагматическая сверхзадача обуславливается факторами, не имеющими прямого отношения к тексту оригинала, как-то:

• Стремлением переводчика оказать желательное воздействие на ПР;

• Отношением переводчика или ПР к содержащимся в тексте идеям или творческой манере автора;

• Особой заинтересованностью в какой-то части содержания.

Для достижения прагматической сверхзадачи переводчик иногда отказывается от достижения максимальной эквивалентности, он довольствуется неполным или выборочным переводом, добивается воздействия на ПР, не совпадающего с намерениями автора и прагматическим потенциалом оригинала.

Возможность существования у переводчика прагматической цели, не связанной с содержанием текста, но достигаемой в процессе перевода, связана с двойной ролью, которую играет переводчик. С одной стороны он выполняет функции языкового посредничества, с другой стороны, он фактически является источником информации. Результат переводческой деятельности может зависеть от цели конкретного переводческого акта в большей степени, чем от общей цели межъязыковой коммуникации.

Существование прагматической сверхзадачи определяет и оценку результатов переводческого процесса. В этом случае перевод оценивается с точки зрения соответствия перевода тем задачам, для решения которых был осуществлен

процесс перевода. Степень такого соответствия называется прагматической ценностью перевода. При достаточной прагматической ценности перевод может

быть признан правильным даже при существенных отклонениях от коммуникативной равнозначности оригиналу.

Прагматическая сверхзадача переводчика может быть связана со стремлением отразить в переводе коммуникативно нерелевантные черты оригинала, которые остаются непереданными при эквивалентной передаче исходного сообщения. Это могут быть формально структурные особенности, культурно этнографические элементы, не играющие функциональной роли в сообщении. Подобная прагматическая установка приводит к нарушению норм и узуса ПЯ.

- Не is as cool as cucumber - Он холоден как огурец.

Такие варианты исключены в нормальном переводе и используются только для демонстрации особенностей иноязычной формы в филологическом или этнографическом переводе.

Иные результаты дает стремление переводчика в соответствии с прагматической целью конкретного акта общения дать упрощенный перевод, который передает лишь предметно-логическое содержание. В связи с этим можно выделить три категории перевода, каждая из которых соответствует определенным требованиям:

• Черновой (обзорный) - выполняется на уровне указания на ситуацию, допускаются пропуски и отклонения от норм ПЯ.

• Рабочий - передает предметно-логическое содержание и соответствует нормам ПЯ.

• Официальный (готовый для публикации) - коммуникативно равноценная замена.

Особым видом прагматической сверхзадачи является стремление переводчика модернизировать текст. Нередко переводчик имеет дело с текстом, созданным в иную историческую эпоху.

- ...greeted one another with a holy kiss... - ...gave one another a hearty hand-shake all around...(перевод Ю. Найда)

Лекция 10. Проблема единицы перевода

В современном языкознании принято различать следующие уровни языковой иерархии, которые по предложению Л.С. Бархударова можно рассматривать как единицы перевода:

    1. уровень фонем (графем);

    2. уровень морфем;

    3. уровень слов;

    4. уровень словосочетаний;

    5. уровень предложений;

    6. уровень текста;

Фонема:

Heath – Хит th=[т]. Khabarovsk - Kh=[x], xoтя эта фонема/графема встречается в английском языке как [h]: Soho. Часто при передаче фонемы/графемы используется переводческая транслитерация вместе с транскрипцией, обычно имена собственные и географические названия.

Churchill – Черчилль.

Но имеются исключения. Так, английским именам George, Charles, James соответствует русская транскрипция; в случае если это имена королей – то иначе. George – Георг, Charles – Карл, James Stuart – Яков Стюарт. Английские имена Abraham, Isaac, Moses передаются как Абрахам, Айзек, Мозес, но в тех случаях, когда они обозначают библейских персонажей, они иначе: Авраам, Исаак, Моисей.

Морфема (очень редко):

    • Backbencher. - Задне - скамееч – ник.

Слово (чаще):

- He came home. - Он пришел домой.

- Jane and her mother were sortie snuffer her. - Джейн и ее мать относятся к ней свысока.. (единица перевода слово « snuffer»).

Словосочетания (весьма распространенная единица перевода). Не только устоявшиеся, фразеологические конструкции.

- He always shaved himself twice, to look gorgeousкрасоту наводит.

Предложение:

Обычно пословицы, клише.

    • Keep off the grassПо газонам не ходить.

    • Wet paint - Осторожно, окрашено.

    • Slow, men at workТихий ход, дорожные работы.

    • Many happy returns of the day – Поздравляю с днем рождения.

Предложение выступает как неделимая единица перевода.