
- •Оглавление
- •Предисловие
- •Слово принадлежит тому языку, в котором оно легко объясняется
- •Части речи
- •Словообразование в арабском языке
- •Счетный алфавит
- •Происхождение русских соединительных союзов и запятой
- •Примечание
- •Звук ط
- •Звук ظ
- •Звук ض
- •Число зверя и другие библейские истории
- •Урок 10
- •О единстве этих составляющих плазмы ра свидетельствуют следующие факты.
- •Дерево познания
- •Урок 14
- •6. Вода, тише воды, ниже травы
- •7. Гвоздь, никаких гвоздей
- •16. Телята, куда Макар телят не гонял
- •24. Луна, ничто не вечно под луной
- •25. Башня, башня из слоновой кости
- •26. Кобыла, не пришей кобыле хвост
- •27. Сердце, сердца необрезанные
- •Ритуалы и обряды
- •Урок 20
- •Урок 21
- •География. Аравийский полуостров имеет форму четырехугольника. Хотя эти углы не такие четкие, как в Индии, но вполне узнаваемы, особенно на фоне географических очертаний других культурных ареалов.
- •Урок 38
- •Урок 44
- •Урок 45
- •Урок 47
- •Урок 48
- •Урок 50
- •Поурочный указатель этимологий и скрытых значений
16. Телята, куда Макар телят не гонял
Значение “заслать кого-нибудь очень далеко” выражается идиомой куда Макар телят не гонял. Ученые гадают, кто такой Макар и почему он гонял телят? На самом деле идиома на русской почве не имеет и не может иметь бъяснения. Потому что за русским словом Макар стоит арабское مقر мак#арр “место”, за русскими “телятами” – арабский глагол طالت т#а:лят “долго длиться”, за русским “него” – арабское نحو нахв “путь”, за русским “нял” – арабское نال на:л “получил”. Если сложить все вместе, получится “получил место, куда долог путь”. Как раз это мы и имеем в виду.
17. ПЯТНИЦА, семь пятниц на неделе
“О человеке, постоянно меняющем свое мнение”, за словом пятница арабское فتنة фтнт (в цокающих диалектах фтнц) “различие мнений”. Но и русское путаница подходит.
18. УГЛИ, сидеть как на углях
Выражение сидеть как на углях означает “спешить”. Кажется, что здесь не идиома, а использование красноречивого образа: на углях долго не усидишь. На самом деле за русским угли таится арабское عجل ъагал “спешка”. Причем, буква Ъайн в арамейском пишется как У.
19. Голова
Бежать сломя голову раскладывается так: с после бежать – русский предлог подобия, сравните: поживи с мое, л – след арабского артикля или относительного местоимения اللي илли – “который”, معحل мъгл “спешащий”, то что осталось: قوي 'ави – “очень, сильно”. Буквально: “бежать подобно спешащему очень”.
20. УХО, ни уха, ни рыла
Выражение ни уха ни рыла означает “совершенно ничего не знать, не понимать, не смыслить”. Здесь ухо является переводом с арабского أذن 'узн “ухо”, производное от глагола أذن 'азина “узнавать”; рыло – перевод с арабского فم фам “рот”, созвучного с فهم фахм “понимание”. Буквально: “ни знания, ни понимания”.
21. КОНЬ, еще конь не валялся
“К работе еще не приступили, еще ничего не сделано”. За русским конем прячется арабское كأن ка'енн “как будто”, “похоже, что”, не – русское отрицание, а за валялся – арабский корень ولى вала: или تولى тавалла: “приниматься за работу”.
22. БРОВЬ, не в бровь, а в глаз
Выражение не в бровь, а в глаз означает “в самую точку, как раз то, что надо”. Переведем данное выражение на арабский: ما حاجب عينه ма: х#а:гиб ъайну. Тоже бессмыслица. Но если мы букву Ха-восьмеричную заменим русской И-восьмеричной (а она пишется как в некоторых арабских почерках пишется Х) получим ما يجب عينه ма: йагиб ъайну “то, что надо как раз”, т.е. как раз то, что надо.
23. ЛЕПТА, внести свою лепту
“Делать свой, пусть небольшой, посильный вклад в общее дело”. Восходит к библейской легенде о том, как Христос наблюдал за тем, как прихожане совершали пожертвования, бросая деньги в кружку на паперти храма. Многие богатые люди давали много денег. Но одна женщина положила всего лишь две лепты (лепта – небольшая греческая монета). Именно ее отметил Иисус, говоря: “Истинно говорю вам, что эта бедная вдова положила больше всех”. За словом лепта арабское العـفوة л-ъафват “то, что дается без просьбы или требования со стороны, по собственному зову сердца”, производное от глагола أعـفى 'аъфа: “отдать кому-либо лишние деньги", “сделать доброе дело”. Сюда же лепта вдовицы “скромное пожертвование, сделанное от всего сердца”.