Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Симия.doc
Скачиваний:
28
Добавлен:
14.11.2018
Размер:
2.36 Mб
Скачать

Урок 14

Идиомы

Русский язык, как никакой другой, чрезвычайно богат идиомами, т.е. такими выражениями, смысл которых не вытекает из значений составляющих его слов. У нас их не менее тысячи.

Слово идиома происходит от обратного прочтения арабского معادي моъ:ади “противоречащий”. Имеется в виду “противоречащий смыслу”. Это слово родственно слову идиот. Первое означает отсутствие смысла в обороте, второе – в голове. Такие выражения иногда называют непереводимыми, потому что их буквальный перевод на любой другой язык не даст понятия о смысле выражения и даже покажется нелепым. Ведущий специалист по идиомам Мокиенко назвал их загадкой сфинкса. Симия раскрывает все русские идиомы без исключения. И даже идиомы других языков. Сфинкс заговорил. Рассмотрим несколько идиом. Просьба обратить внимание на бесспорность и лаконичность объяснения.

1. СВАХА, переезжая сваха

Так говорят о человеке, часто меняющим свое место, любителе путешествовать. За русским словом сваха прячется арабское سواحة савва:х#а “путешественница”.

2. ПОРОТЬ, пороть горячку

“Торопиться, горячится, поступать необдуманно”. За русским пороть арабское فارت фа:рит “горячиться, кипеть”. Родственно русскому пар.

3. БАРАШЕК, барашек в бумажке

“Взятка”, за “барашком” прячется арабское باراشيك бара:ши:к “я даю тебе взятку”, от رشوى рашва “взятка”.

4. ТОЛИКА, малая толика

“Совсем мало”. За русским словом толика скрывается арабское قلة киллат “малость”.

5. БОЗА, почить в Бозе

“Умереть”. Детский писатель Маршак вспоминает, что, впервые услышав это выражение, он решил, что речь идет о какой-то станции железной дороги. Не мудрено, ведь что это за боза такая, не знает никто. На самом деле выражение представляет собой сложение русского почить (“умереть”) и арабского بوض бауд# (в диалектах – боз) “просветление лица после трудов”. Это то, что происходит с покойником, как только, как говорят, душа его отходит.

6. Вода, тише воды, ниже травы

Так говорят об очень-очень скромном человеке. Строго говоря, вода бывает разная, иногда такая бурная, что смывает целые города. Здесь конечно не вода имеется в виду, а что-то другое. Но что именно? Ответ прост. Это замаскированное арабское وضيع вад#и:ъ “скромный”.

7. Гвоздь, никаких гвоздей

Так говорят, когда не терпят возражений. За русским словом гвозди скрывается арабское جواز гава:з (джава:з) “разрешение, дозволение”, производное от جاز га:з (джа:з) “быть дозволенным”. Отсюда и в джазе музыканты импровизируют, как хотят.

8. ДА, Вот это да!

“выражение восхищения и удивления”. Во фразеологических словарях не отмечено. За русским да скрывается арабское أداء 'ада:' “исполнение”.

9. ЛАЗАРЬ, петь Лазаря

Петь Лазаря означает “прибедняться, плакаться, стараясь разжалобить, выпросить что-либо”. Объясняя выражение, обычно возводят его к герою библейской легенде по имени Лазарь, которого Христос воскресил. Но библейский Лазарь был мертв, и ни петь, ни плакать не мог. Скорее всего, Ла здесь след арабского артикля, а то, что осталось, означает “фальшивить”.

10. МОРЕ, ждать у моря погоды

“Рассчитывать, надеяться на что-л., не предпринимая ничего, оставаясь пассивным”. Здесь погода от русского погодить, а за у моря скрывается арабское عمر ъумр “жизнь”, буквально: ждать ожиданием жизни, т.е. всю жизнь. Что касается моря, то оно довольно часто бывает погожим, чем люди и пользуются, устраивая здравницы у моря. Море в обычном смысле от арабского يمور йму:р “волноваться о море”.

11. Собака, собак вешать

Например, мы говорим: собак вешать, не имея в виду ни собак, ни вешания. Под этим выражением мы подразумеваем оговор, клевету. Как раз это понятие кроется за русским словом вешать, если его прочитать по-арабски وشاية виша:йат. И за “собаками” здесь не собаки, а арабское سبق сабак#а “опередить, стараться сделать первым”. Оклеветать человека, а самому пожаловаться.

12. Собака, вот где собака зарыта

Выражение употребляют тогда, когда становится понятно, в чем истинная причина чего-либо. Здесь за словом зарыта скрывается арабское ذريعة зари:ъат “повод, мотив, причина”, а за “собакой” опять глагол предшествования, так что получается: “вот какая причина предшествовала данному явлению”.

13. Собака, ни одной знакомой собаки не встретил

В идиоме ни одной знакомой собаки не встретил тоже странная собака. Понято, что имеется в виду знакомый человек, но отчего же мы его собакой называем? На самом деле выражение идет от арабского سابق معرفته са:бек# маърифату “знакомый”, буквально “прежде знакомый”. Так что собака здесь та же, что и в предыдущей идиоме.

14. СОБАКА, кошмар собачий

А вот кошмар собачий таит в себе совсем других “собак”. Эта “собака” уже от обратного прочтения арабского слова كابوس ка:бо:с “кошмар”. Получается “кошмар кошмарный”. Билингва. Один раз кошмар назван по-русски, другой – по-арабски. Повтор здесь для усиления. Понятно, что в выражениях собачий холод, собачья жара, собачья жизнь – везде имеется в виду “кошмарный”, а совсем не собачий.

15. СОБАКА, чушь собачья

Здесь тоже другая собака. В выражении Чушь собачья собака – от арабского سبك сабака “сплавливать, плавить”, откуда سبيكة саби:ка “сплав”, т.е. “чушка", “смесь”. То же значение имеет и чушь, сравните чушка “слиток”. Чушь собачья буквально значит “смесь перемешанная”, т.е. путаница.

Буква Йа (числовое значение – 10)

а) отдельно:

ي

б) в начале:

يـ

в) в середине:

ـيـ

г) в конце:

ـي

Пример:

يفيد

йуфи:д “сообщает”