Языковые средства официально-делового стиля
В языке деловых бумаг широко используются:
-
Термины и профессионализмы в соответствии с тематикой и содержанием служебных документов. В первую очередь – это термины юридические, дипломатические и бухгалтерские (импорт, контракт, просрочка, надбавка, предложение, спрос).
-
Имена существительные – названия людей по действию, состоянию (квартиросъемщик, истец, свидетель, вкладчик и т.п.).
Существительные, обозначающие должности, профессии и звания, обозначают как лиц мужского, так и женского пола, но употребляются в деловой речи только в форме мужского рода: свидетель Федорова, профессор Емельянова, работник милиции Савельева и т.п.
Определение-прилагательное с таким существительным употребляется в мужском роде: опытный экономист Григорьева. А глагол-сказуемое в прошедшем времени при таком существительном-подлежащем ставится в мужском роде, если речь идет о мужчине, и в женском роде, если речь идет о женщине: Доклад сделала известный профессор Иванова. – Доклад сделаа известный профессор Иванов.
-
Аббревиатуры, сложносокращенные наименования государственных органов, учреждений, организаций, обществ, партий и т.п. (ВДВ, МЧС, ВВС, НИИ, ДЭЗ, ЛДПР, ЧП, Минфин, Минздрав).
-
Слова и выражения, употребляемые преимущественно в административно-канцелярской речи (надлежащий, вышеуказанный, должный, нижеподписавшийся, препровождается, настоящий (этот) и т.п.).
-
Отглагольные существительные: исполнение, нахождение, обсуждение. Особое место занимают существительные с префиксом не (невыполнение, несоблюдение, непризнание). В таких оборотах часто возникает «цепочка» форм родительного падежа существительных (… выяснение условий совершения преступления; … проверка соблюдения паспортного режима).
-
«Расщепленные» сказуемые: вместо глагола-сказуемого (помочь, реконструировать, расследовать) используется сочетание глагола с существительным, называющим действие (оказать помощь, произвести реконструкцию, провести расследование).
-
Сложные синтаксические конструкции с союзами, передающими логические отношения. Широкое использование причастных и деепричастных оборотов.
Типичные ошибки в языке деловых бумаг и их устранение Лексические ошибки
-
Неправильное использование терминов. При употреблении терминов в деловой документации необходимо следить за тем, чтобы термин был понятен как автору, так и адресату. Если термин является малоупотребительным и его значение может быть непонятным, следует прибегнуть к одному из предлагаемых способов:
- дать официальное определение термина: факторинг – продажа права на взыскание долгов;
- уточнить, расширить содержание термина словами нейтральной лексики: … невыполнение договора вызвано форс-мажорными обстоятельствами (ливневыми дождями размыло пути сообщения с заводом);
- убрать термин и заменить его общепонятным словом или выражением.
-
Использование в текстах деловой документации профессионализмов. Профессионализмы возникают в двух случаях: когда специальная область деятельности не имеет своей терминологии (например, охота, рыболовство и др.) и когда слово становится неофициальным заменителем термина (например, пересадка вместо трансплантация; кардан вместо карданное устройство и др.). Область применения профессионализмов – это, как правило, устная речь, использование их в письменной речи делового общения является стилистической ошибкой.
-
Неуместное или неоправданное употребление заимствованных слов.
Наиболее типичная ошибка – немотивированное употребление иноязычных слов вместо уже существующих: «репрезентировать» вместо «представить», «пролонгировать» вместо «продлить».
-
Употребление слов и выражений, вышедших из употребления (архаизмов): при сем (при этом); на предмет (для); каковой (который); отношение (письмо); уведомлять (сообщать); вышепоименованный (указанный выше) и т.п.
-
Неразличение слов-паронимов. Паронимы — это близкие по звучанию однокоренные слова, различающиеся значением: гарантийный — гарантированный, поместить — разместить.
Так, например, ошибочно предложение: Командировочный прибыл в указанное время. Слово командировочный образовано от существительного командировка и обозначает предметы, вещи, обстоятельства, связанные с этим понятием: командировочное удостоверение, получить командировочные. Слово командированный образовано от глагола командировать и имеет значение 'лицо, посланное со служебным поручением, в командировку: Командированные курсанты обеспечиваются общежитием...; Я поселился в маленьком уютном доме для командированных (Пауст.).
-
Ошибки в употреблении синонимов. Синонимы очень редко полностью тождественны один другому. Как правило, они различаются оттенками значений, стилистической окраской. Невнимание к оттенкам значений синонимов, незнание традиционных норм лексической сочетаемости может привести к смысловой ошибке.
Сравним синонимичные глаголы построить и возвести. Глагол построить может употребляться в любом контексте и в сочетании с любым существительным, когда речь идет о сооружении, строительстве, постройке чего-либо: построить водохранилище <машину>. Глагол возвести (в соответствии со значением приставки воз-) может употребляться только применительно к тому, что возвышается над чём-либо, поднимается вверх: возвести здание <стены>. При употреблении глагола возвести нужно учитывать и то, что его не принято сочетать с существительными, называющими постройки служебного или повседневно-обиходного назначения. Неправильно: возвести (следует: построить) сарай <конюшню, баню и т. п.>.
