Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Хайдеггер_Основные проблемы феноменологии_введе....doc
Скачиваний:
4
Добавлен:
11.11.2018
Размер:
166.91 Кб
Скачать

§ 6. Очерк лекций

Движение содержания в лекциях членится, таким образом, на три части.

Первая часть: Критико-феноменологическое обсуждение неко­торых традиционных

тезисов о бытии.

Вторая часть: Фундаментально-онтологический вопрос о смыс­ле бытия вообще.

Основные структуры и основ­ные способы бытия.

Третья часть: Научный метод онтологии и идея феноменологии.

Первая часть распадается на четыре главы:

  1. Тезис Канта: бытие не есть реальный предикат.

  2. Восходящий к Аристотелю тезис средневековой онтоло­гии: бытию сущего

принадлежат что-бытие (essentia) и бытие-в-наличии (existentia).

  1. Тезис онтологии Нового времени: основные способы бы­тия суть бытие

природы (res extensa) и бытие ума (res cogitans).

  1. Тезис логики: всякое сущее без ущерба для присущего ему способа быть

позволяет называть себя и говорить о себе посредством «есть»; бытие как

копула.

Вторая часть, соответственно, членится на четыре [подраздела]:

  1. Проблема онтологической дифференции (различия бы­тия и сущего).

  2. Проблема глубинной артикуляции бытия (essentia, existentia).

  3. Проблема возможных модификаций бытия и его единст­ва в многообразии

[этих модификаций].

  1. Истинностный характер бытия.

Также и третья часть разбивается на четыре главы:

  1. Онтический фундамент онтологии и аналитика Dasein как фундаментальная

онтология.

  1. Априорность бытия, возможность и структура априорно­го познания.

  2. Основные компоненты феноменологического метода: редукция,

конструкция и деструкция.

  1. Феноменологическая онтология и понятие философии.

i Новое изложение 3-го раздела I части Бытия и времени.

ii В тех случаях, когда слово Dasein используется как terminus technicus, мы чаще всего оставляем его без перевода. Когда же, по нашему мнению, это слово не употребляется строго терминологически, но сохраняет связь с таким, техниче­ским, употреблением или на него намекает, мы передаем его при помощи искус­ственного, но ставшего уже привычным, выражения «вот-бытие», имитирующего морфологию немецкого слова. Термин «вот-бытие» используется нами и в других случаях, на которые уместно указать уже теперь. Одна из основных тем данного курса лекций — различие бытия и сущего, онтологическая дифференция. Хайдеггер определяет Dasein как особое сущее, а его бытие называет экзистенцией (ср. Бытие и время, §4 и §9). Тем не менее, в некоторых контекстах, говоря «Dasein», Хайдеггер, на наш взгляд, имеет в виду скорее бытие, экзистенцию, а не сущее, которому такое бытие присуще. В этих случаях также появляется необходимость передавать Dasein как «вот-бытие». Эта кажущаяся неаккуратность имеет свои основания и может быть отчасти оправдана. Дело в том, что «сущность» или «что-бытие» Dasein заключается в его существовании или «как-бытии» (Бытие и время, § 9). Поэтому различение экзистирующего и экзистенции нельзя положить как различие "сущности" и "существования". Несмотря на это обстоятельство, вопрос об онтологической дифференции для Dasein все же может быть поставлен. Очевидно, этот вопрос есть не что иное, как вопрос о «кто» («ктойности», «само­сти») вот-бытия в отличие от экзистенции как таковой (Бытие и время, § 25, § 64). — Примеч. переводчика.

iii Schelling, WW (Ströter), Bd. 2, p. 271.

iv Hegel, WW (Glockner) Bd. 2, p. 461 ff.

v K.Jaspers, Psychologie der Weltanschauungen, 3. Aufl., Berlin, 1925, p. 1 f.

vi Kant, WW (Cassirer), Bd. 8, p. 342 ff.

vii Kant, WW (Cassirer); ср. Кант, Критика чистого разума В 833.

viii Ср. Кант, Критика чистого разума В 844.

ix Ср. там же В 868.

x Русский перевод примеров Хайдеггера лишен той структуры, которую имеет в виду автор. В первом из соответствующих немецких предложений 'ist' — связка, или копула (букв. — «сегодня есть суббота»), во втором — вспомогательный гла­гол в структуре перфекта «ist aufgegangen». Человеку, говорящему на современном русском языке, вовсе не нужно «всякий раз уже понимать глагол 'есть'», понимая предложение «сегодня суббота» или «доска черная». Это не значит, что он никак не «понимает» при этом бытие, хотя показать это простой ссылкой на явное упот­ребление «есть» в качестве копулы или вспомогательного глагола не удастся. — Примеч. переводчика.

xi Hegel, WW (Glockner), Bd. I, p. 185 f.

xii Arist., Met.Z, 1028 b 2 ff.

xiii Так мы передаем один из важнейших онтологических терминов Хайдеггера — das Vorhandensein. — Примеч. переводчика.

xiv В этом предложении различены структурные моменты бытийного понимания (Seinsverständnis): das Verstehen (я перевожу здесь «способ понимать»), das Verstandene (понятое), seine Verstehbarkeit (понятность или понимаемость понято­го). — Примеч. переводчика.

xv Быть может, требования русского синтаксиса делают не столь отчетливым важ­ное отождествление: Хайдеггер характеризует понимание бытия как набрасыва­ние в направлении способа его несокрытости или, буквально,— «набрасывание на способ его несокрытости» (Entwerfen auf die Weise seiner Unverborgenheit). По поводу понимания как набрасывания и смысла как «места» или «направления», т.е. «того, на что» (das Woraufhin) набрасывает набросок, см. Бытие и время §§ 31, 32. Современное русское «набросок» (беглая зарисовка, эскиз, очерк, написан­ный вчерне или в общих чертах план действий), как и немецкое Entwurf, не сразу позволяет расслышать «бросание-на». Сделать набросок можно на чем-то, но не на что-то, хотя набросать можно и на чем-то и на что-то, а уж набросить только на что-то. Для Хайдеггера важно совместить эти два топологических смысла, вы­строив из них третий. Наконец, набросать можно последовательность шагов, ве­дущих к некоторому, пусть смутному, но уже угадываемому, некоторым образом осмотрительно усматриваемому результату. Как правило, я использую в переводе выражение «набрасывать в направлении...», отдавая себе отчет в том, что никако­го «направления» в оригинале нет. В. В. Бибихин переводит «das Woraufhin des Entwurfs»: «в-видах-чего наброска». Unverborgenheit, «несокрытость» или «непотаенность», возникает в языке Хайдеггера как результат подражания внутренней структуре греческого слова άλήθεια, «истина» (ср. Бытие и время § 44 b). — Примеч. переводчика.