Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
(Iч)УЧЕБНОЕ ПОСОБИЕ ПО ГРАММАТИКЕ АНГЛИЙСКОГО Я....doc
Скачиваний:
67
Добавлен:
07.11.2018
Размер:
1.23 Mб
Скачать

Цепочка определений (правило ряда)

Артикль

Существительное в роли определения

Определяемое существительное

Перевод

the

land

transport

наземный транспорт

the

land transport

improvement

улучшение наземного транспорта

the

land transport improvement

problem

проблема улучшения наземного транспорта

Если между артиклем (или другим определителем) и существительным, к которому он относится, стоит несколько существительных, они образуют цепочку определений. Существительное, к которому относится артикль, является по отношению к ним главным. Существительные, выступающие в роли определения, можно переводить:

а) прилагательным, например: the landtransport – наземный транспорт;

  1. существительным в родительном падеже, например: the improvement problem – проблема улучшения.

1) Иногда множестенное число у существительных в роли определения сохраняется. Это бывает в двух случаях:

а) если автор придает особое значение множественности предмета, и в этом случае определяющее существительное во множественном числе никогда не переводится прилагательным:

a requirements documenrt - описание (документ) всех требований

an opportunities study - изучение всех возможностей

б) если определяющее существительное в данном значении употребляется только во множественном числе и без окончания приобретает другое значение:

the fines trap - ловушка для мелких частиц

the fine trap - тонкая (красивая) ловушка

the futures market - рынок товаров, покупаемых на срок

the future market - будущий рынок

2) Внутри самого ряда встречаются существительные, определяющие одно из слов этого ряда, но не последнее:

The Moscow region state farm horse exhibtion is in St.Petersburg.. – Выставка (какая?) совхозов (state farm) Московской области (Moscow region) находится в Петербурге.

Слово Moscow определяет region (Московская область), а слово state определяет farm (государственная ферма, совхоз), но в конгечно счете все пять слов определяет последнее слово exhibition.

При переводе ряда связь между словами определяется из их лексического значения, при этом можно вводить множественное число, использовать разные падежи и прелоги, но определяемым словом будет последнее.

It is desirable to find a minimal order linear time-in variant differential feed back control system. – Желательно найти систему (какую?) управления, линейную, инвариантную во времени, дифференциальную, с обрвтной связью, минимального порядка.

3) Часто ряд состоит из трех слов, среднее из которых может быть прилагательным, причастием (Participle I, Participle II) или герундием. Перевод такого ряда следует начинать с последнего слова и продолжать в строго обратном порядке, причем при переводе должна быть соблюдена грамматическая форма среднего слова.

The rock-feeding system (feeding – Participle I) – Система (устройство), подающая горную породу

A water-cooled conveyor (cooled – Participle II) – Конвейер, охлаждаемый водой

The job scheduling problem (scheduling – Gerund) – Проблема планирования (составления графика) работ

Если среднее слово в таком ряду выражено прилагательным, таким, как, например:

dependent - зависимый (от)

free - свободный (от)

prone - склонный (к)

то при переводе обычно следует вводить предлог:

replicant-dependent process - процесс, зависимый от репликаций

an oxygen free gas - газ свободный от кислорода

the failure - prone device - прибор, склонный к отказам (ненадежный)

4) Встречаются очень сложные ряды, включающие несколько глагольных форм, например:

a natural language oriented question answering systemсистема (какая?) ответа на вопросы, ориентированная на естественные языки

5) Если в ряду первым стоит прилагательное, то оно обычно относится к последнему слову, например:

The important measurement parameters are prsented in Table I. - Эти важные параметры измерения представлены в таблице 1.

Но иногда прилагательное, стоящее первым в ряду, может определять следующее за ним существительное, а не последнее в ряду, напимер:

The mechanism must perform straight line motion. - Этот механизм должен выполнять движение (какое?) по прямой линии.

Упражнение 5. Переведите следующие словосочетания на русский язык:

The traffic speed; the railway bridge reconstruction; the London underground problem; the Moscow region newspaper; the transport animal; the deep see current measuring device; the land transport improvement; the steam engine invention; the temperature limit determination; the arch bridge construction site; a rocket – propelled five ton sputnik spaceship.

Упражнение 6. Переведите следующие предложения на русский язык, испоьзуя правило ряда.

1. Argument force rather than force argument should dominate. 2.They have used the convential crystal growth method. 3. The approach is used for time and money saving purposes. 4. A cell growth rate increase has been observed. 5. They have used the temperature control system. 6. Procedure-oriented languages are usually related to a class of problem types. 7. The research team developed a new kind of information receiving system. 8. They presented the mass of data necessary for effective land use planning. 9. The logic device produces a specific type signal for specific sensor state. 10. They have constructed a gas-filled high pressure cell.

ПРЕДЛОГИ (PREPOSITIONS)

Предлоги, обозначающие отношения, выражаемые

в русском языке падежными окончаниями

падеж (рус. Яз)

Личные местоимения

Существительные

именительный

общий

объектный

притяжательный йййййййй

именительный

родительный

дательный

винительный

творительный

предложный

родительный

(англ. Яз)

of (родительный падеж) - The book of the boy was open.

to, for (дательный, родительный падежи) - She showed her pen to the boy (him).

This is for him.

by, with (творительный падеж)- The letter is written by the boy (him).

He is writing with the pencil.

Предлоги места

on

over behind

at near

under

in front of

below, beneath

on on the box

in in the box

in front of

in front of the box

at at the box

behind

behind the box

under the box

across

across the street

below, under the box

through

through the window

beneath

between

between the two windows

over over the box

near near the box

Предлоги направления

into out of off

to from

towards

to to the house

towards towards the house

from from the house

into into the house

out of out of the house

off off the house