- •Contents
- •Conventions and Abbreviations
- •Symbols
- •Exercises old english phonetics
- •Old english morphology
- •Old english syntax
- •Middle english phonetics
- •Middle english morphology
- •Middle english syntax
- •Modern english phonetics
- •Modern english morphology
- •Modern english syntax
- •Old English Texts the good samaritan
- •The coming of the english
- •The anglo-saxon chronicle
- •On the state of learning in england
- •Version of Gregory’s “Pastoral Care”)
- •The anglo-saxon chronicle
- •Questions and assignments
- •Glossary
- •Bibliography
- •Практикум по курсу
- •Учебно-методические материалы
The coming of the english
St. Bede describes the coming of the English to Britain in his Historia Ecclesiastica Gentis Anglorum (A.D.731). Although it was written in Latin, the History was translated into Old English during the reign of King Alfred. The passage below is taken from that Old English version.
Đa gesomnedon hi gemot and þeahtedon and ræddon,
Then gathered they an assembly and deliberated and counseled,
hwæt him to donne wære, hwær him wære fultum
what for them to do might be, where for them might be help
to secanne to gewearnienne and to wiðscufanne swa reðre hergunge
to be sought to avoid and to shove back such fiercer raids
and swa gelomlicre þara norðþeoda. And þa gelicode
and such more frequent ones of the north people. And then it pleased
him eallum mid heora cyninge, Wyrtgeorn wæs haten,
them all together with their king ( Vortigern he was called)
þæt hi Seaxna þeode ofer þam sælicum dælum him on fultum
that they Saxons’ people beyond the sea parts to them in aid
gecygdon and gelaðedon. Đæt cuð is þæt þæt mid Drithtnes mihte
should call and invite. It known is that that by God’s might
gestihtad wæs, þæt yfell wræc come ofer ða wiþcorenan,
arranged was, that evil punishment should come upon the rejected ones,
swa on þam ende þara wisena sweotolice ætywed is.
as in the end of the events clearly shown is.
Đa wæs ymb feower hund wintra and nigon and feowertig
Then it was about four hundred years and nine and forty
fram ures Drihtnes menniscnysse, þæt Martianus casere rice
after our Lord’s incarnation, that Marcian Caesar the kingdom
onfeng and VII gear hæfde. Se wæs syxta eac feowertigum fram
received and seven years held. He was the sixth and forty from
Agusto þam casere. Đa Angel þeod and Seaxna wæs gelaðod
Augustus the Caesar. The Angle people and the Saxons’ was invited
fram þam foresprecenan cyninge, and on Breotone com on þrim
by the foresaid king, and into Britain came in three
myclum scypum; and on eastdæle þyses ealondes eardungstowe
great ships; and in the east part of this island a dwelling place
ofeng þurh ðæs ylcan cyninges bebod, þe hi hider gelaðode,
received through the same king’s decree, who them hither invited,
þæt hi sceoldan for heora eðle compian and feohtan. And hi
that they should for their native land strive and fight. And they
sona compedon wið heora gewinnan, þe hi oft ær
immediately fought with their enemies, who them often before
norðan onhergedon; and Seaxan þa sige geslogan. Đa
from the north had harassed; and the Saxons the victory won. Then
sendan hi ham ærendracan and heton
sent they home a messenger and commanded [him]
secgan þysses landes wæstmbærnysse, and Brytta yrgþo. And
to report this land’s fruitfulness, and the Britons’ cowardice. And
hi þa sona hider sendon maran sciphere strengran wighena;
they then immediatly hither sent a larger fleet of stronger warriors;
and wæs unoferswiðendlic weorud, þa hi togædere geþeodde
and it was an invincible host, when they together joined
wæron. And him Bryttas sealdan and geafan eardungstowe betwih
were. And them the Brittons granted and gave a dwelling place among
him þæt hi for sibbe and hælo heora eðles campodon
them that they for the peace and safety of their native land might fight
and wunnon wið heora feondum, and hi him andlyfne and are
and struggle with their enemies, and they them sustenance and revenue
forgeafen for heora gewinne. Comon hi of þrim folcum, ðam
allowed for their labour. Came they of three peoples, the
strangestan Germanie, þæt of Seaxum and of Angle and of Geatum.
strongest of Germanie, that of Saxons and of Angles and of Jutes.
Of Geata fruman syndon Cantware, and Wihtsætan; þæt is seo ðeod
Of Jutish origin are Kent-men, and Wight-settlers; that is the people
þe Wiht þæt ealond oneardað. Of Seaxum, þæt is of ðam lande þe
that Wight the island inhabit. Of Saxons, that is from the land that
mon hateð Ealdseaxan, coman Eastseaxan and Suðseaxan and
one calls Old Saxons, came East Saxons and South Saxons and
Westseaxan. And of Engle coman Eastengle and Middelengle and
West Saxons. And of Angles came East Angles and Middle Angles and
Myrce and eall Norðhembra cynn; is þæt land ðe Angulus
Mercians and all the Northumbrians’race; [it] is the land that Angeln
is nemned, betwyh Geatum and Seaxum; is sæd of þære tide þe
is named, between Jutes and Saxons; [it] is said from the time that
hi ðanon gewiton oð to dæge, þæt hit weste wunige. Wæron ða
they thence departed until today, that it deserted remains. Were the
ærest heora latteowas and heretogan twegen gebroðra Hengest and
first of their leaders and war-chiefs two brothers Hengest and
Horsa. Hi wæron Wihtgylses suna, þæs fæder wæs Witta haten,
Horsa. They were Wihtgils’ sons, whose father was Witta called,
and þæs Wihta fæder wæs Woden nemned; of ðæs strynde
and of that Wihta the father was Woden named; of that stock
monigra mægða cyningcynn fruman lædde. Ne wæs ða ylding
many tribes’ royal family [its] origin takes. Nor was then delay
to þon þæt hi heapmælum coman maran weorod of þam ðeodum, þe
before they in droves came, more bands of those peoples that
we ær gemynegodon. And þæt folc, ðe hider com, ongan weaxan
we before mentioned. And that people that hither came, began to wax
and myclian to þan swiðe, þæt hi wæron on myclum ege þam
and multiply so much that they were a great terror to the
sylfan landbigengan ðe hi ær hider laðedon and cygdon.
very natives that them before hither had invited and called.
Æfter þissum hi þa geweredon to sumre tide wið Pehtum,
After this they then were allied for a certain time with the Picts,
þa hi ær þurh gefeoht feor adrifan. And þa wæron
whom they before through battle far away had driven. And then were
Seaxan secende intingan and towyrde heora gedales wið
the Saxons seeking cause and opportunity for their breaking with
Bryttas. Cyðdon him openlice and sædon, butan hi him
the Britons. They informed them openly and said unless they them
maran andlyfne sealdon, þæt hi woldan him sylfe niman and
more sustenance gave, that they would for themselves take and
hergian, þær hi hit findan mihton. And sona ða beotunge
plunder where they it find might. And immediately the threat
dædum gefyldon: bærndon and hergedon and slogan fram
with deeds fulfilled: they burned and harried and slew from
eastsæ oð westsæ; and him nænig wiðstod. Ne wæs ungelic
the east sea to the west sea; and them none withstood. Nor was unlike
wræcc þam ðe iu Chaldeas bærndon Hierusaleme
the vengeance to that when formerly the Chaldees burned Jerusalem’s
weallas and ða cynelican getimbro mid fyre fornaman for ðæs Godes
walls and the royal building with fire destroyed for God’s
folces synnum.
people’s sins.
