Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
готовая работа.docx
Скачиваний:
85
Добавлен:
05.11.2018
Размер:
178.43 Кб
Скачать

List of reference sources

  1. Longman Dictionary of Contemporary English. — Pearson ELT UK,

2009. — 321 p..

  1. Urban Dictionary, 2011. Von Clausewitz, Carl. (transl. Michael Howard and Peter Paret), 1976. On War. Princeton, New Jersey: Princeton University Press.

  2. Merriam-Webster’s Dictionary of Allusions. Incorporated Springfield,

  3. Massachusetts, 2011. — 180-300 p.

  4. Bauman R. 'Ways of speaking', Explorations in the ethnography of speaking. / J. Sherzer — 2nd edn. Cambridge: Cambridge University Press. 433 p.

  5. Petrova O. V. Introduction into theory and practice of translation. Moscow, 2006.

  6. Miram G. E. Basics of translation / A. M. Gon, L. A.Taranukha, M. V. Grischenko. — Moscow, 2002.

  7. Komissarov V. N. Manual for translation from English into Russian / Y. I. Retsker, V. N. Tarkhov. Second volume. Moscow, 1965.

  8. Retsker Y. I. Theory of translation and practice of translation. — Moscow, 1974.

  9. Retsker Y. I. Frames for knowledge presentation. Y. I. Retsker Moscow, 1975.

List of data sources

  1. EJ — E. Jansen. Founder of NetLingo.com / "NetLingo The Internet Dictionary", 1995 – 2018.

  2. NL — NetLingo. List of Chat Slang & Text Shorthand / E. Jansen. — Dictionary 1995 – 2018

  3. PS — PC World from IDG / IDG’s industry-leading flagship publications 2017

  4. MW — Merriam-Webster / Merriam-Webster — America's leading and most-trusted provider of language information 2017

  5. EOLD — English Oxford Living Dictionaries / practical usage of slang 2017

  6. AS — The American Scholar / quarterly magazine of public affairs, literature, science, history, and culture published by the Phi Beta Kappa Society since 1932   

  7. WT — Web Translation / Web translation: Making International eBusiness Easy 2003

  8. SF — Student Files / The file system of students 2017

ANNEX

Оrіgіnal

Trаnslаtіоn

Wау оf trаnslаtіоn

1

I created a new folder on the desktop.

Я створив нову папку на дектопі.

Trаnslіterаtіоn

2

Put this file on my USB flash drive.

Скинь мені цей файл на флешку (англ.  data storage device that includes flash memory with an integrated USB interface).

Desсrіptіve trаnslаtіоn

3

He is an irresponsible user.

Він безвідповідальний юзер.

Transcription

4

A: Im probably gonna kill myself tonight...

B: lol

A: я, напевно вб`юся сьогодні вночі...

B: лол

Transcription

5

Send me all information to my email address.

Скинь мені всю інформацію на імейл.

Trаnslіterаtіоn

6

Matt: Bill fell off the horse and injured his pelvis in 6 different places.

Joe: LMAO!

Метт: Білл впав з коня і пошкодив таз у 6 різних місцях.

Джоуі: ЛМАО (англ. lmao Laughing My Ass Off. Used online. !

Desсrіptіve trаnslаtіоn

7

I can not upload a photo, probably because of some kind of glitch in the program.

Не можу завантажити фотографію, напевно, якийсь глюк в програмі.

Еquivalents

8

My computer froze again!

Мій комп`ютер знову завис!

Еquivalents

9

I downloaded free wallpaper.

Я завантажив безкоштовні шпалери.

Wоrd-fоr-wоrd

trаnslаtіоn

10

Great action in the chat.

Велика тусовка у чаті

Еquivalent

11

The virus eat all her works and no one knows what to do!

Той вірус зїв всі її роботи і ніхто не знає, що робити!

Transcoding

12

He is a virmaker and this work brings him lots of pleasure.

Він є вілмейкером (англ. A person who develops computer viruses), і ця робота приносить йому багато задоволення.

Desсrіptіve trаnslаtіоn

13

I fond of this game! You should try it!

Я в захваті від цієї гейм᷇и! Ти маєш в неї пограти!

Trаnslіterаtіоn

14

Yesterday my viewer broke, but I fexed it.

Вчора мій вьювер зламався, я та його полагодив.

Trаnslіterаtіоn

15

Sam is professional gamer and it brings money to him.

Сем пррофесійний гаммер і це приносить йому гроші.

Trаnslіterаtіоn

16

AFAIK, he is great programmer.

АФАІК (англ. As Far As I Know), він чудовий програміст.

Desсrіptіve trаnslаtіоn

17

We must begіn bу асknоwledgіng

the hаrd truth thаt we wіll nоt erаdісаte vіоlent соnflісt іn оur lіfetіmes АSАP

Ми повинні почати з

визнання гіркої правди, що

ми не викорінимо

насильницькі конфлікти в

нашому житті дуже швидко.

Trаnsсrіptіоn

18

mеover, people!

Гамовер(англ. The end of the game), люди!

Desсrіptіve trаnslаtіоn

19

First, debug. Than check.

Спершу, виправ помилки, потім — перевір.

Trаnsсrіptіоn

20

This programme should be finished till tomorrow, another way — they LOL on us!

Ми маємо завершити розробку програми до завтра, інакше — вони ржатимуть з нас!

Trаnsсrіptіоn

21

It is just an Offtopic and don’t pay attention.

Це лише оффтоп (англ. вислів не з теми обговорення на форумі) і не звертай уваги.

Desсrіptіve trаnslаtіоn

22

She is so much fox! Chat her!

Вона дуже приваблива дівчина. Напиши їй.

Еquivalent

23

Hey, guy!

Привіт, друже!

Еquivalent

24

He is аwesome developer! We should connect him!

Він кльовий розробник! Маємо зв’язатися з ним!

Differentiation

25

  • I think he wants to delete his game account.

  • Shoot!

  • Здається, він хоче видалити аккаунт у грі.

  •  Яка дурня!

Compensation

26

He is damn nut!

Він чортів геній!

Differentiation

Heads up! Now I am the best gamer ever!

Стережись! Тепер я кращій у світі гравець!

Compensation

27

My hat! Have you see it!? I was the best on the battlefield!

Оце так! Ти це бачив?! Я був кращим на болі бою!

Compensation

28

You are better to bring me my green today.

Краще тобі принести мої гроші сьогодні.

Generalisation

29

Make this arm-twister more scilent! Or I want promise to be calm!

Зроби цього непосидьку більш тихим, чи я не відповідаю за себе!

Grammatical replacement

30

Holdit! The bomb is near by you!

Не рухайся! Позаду тебе бомба!

Antonimous translation

31

Be more patient to your tasks! You should develop two more links! I am not kidding! 

Будь більш уважним! Тобі треба розробити ще два лінки! Я серйозно говорю!

Antonimous translation

32

  • We should surrender. We have loose this game.

  • No way!

  • Ми маємо здатись. Ми пограли цю гру.

  • Нізащо!

Full rearrangement

33

Her mother is ball-breaker. She was absolutly against his job, until he gained his first million of dollars.

Його мати балбейкер (анг. a woman demonstrating her power, humiliating the dignity of men). Вона була абсолютно против його роботи, допоки він не заробив свій перший мільйон долларів.

Descriptive translation

34

My new computer broke.

Мій новий комп'ютер полетів.

Calque

35

  • We need to finish the round! Where you are!?

  • BRB

  • Ми маємо завершити раунд! Ти де!?

  • Скоро повернусь.

Calque

36

This device is seems to be broken.

Здається, цей девайс зламано.

Trаnslіterаtіоn

37

Don’t be a goldbrick! Just do it now and then you can have a rest.

Не будь голдбріком (англ. the one who avoids performing his duties). Просто зроби це зараз і потім відпочівай.

Descriptive translation

38

— Yes! We lose it! It is all because of your stupid strategy!

  • Give it a rest! 

  • Так! Ми програли! Все через твою дурну стратегію!

  • Замовкни!

Full rearrangement

39

Fix your CD-ROM, or I call to service.

Полагодь свій Сі-ДіРом, чи я подзвоню до сервісу.

Transcription

40

It is strategic game of the new generation.

Це стратегія нового покоління.

Wоrd-fоr-wоrd

trаnslаtіоn

41

Connect the server and continue your work.

Законекти сервер та продовжуй роботу.

Transliteration

42

He programmed that soft but I delate it.

Він запрограммив цей софт, а я видалив його.

Transliteration

43

This damn button has been broken several days ago!

Цей бісовий батон зламаний вже декілька днів.

Transliteration

44

I used the Windows 8.5 and I don’t want to install the version 10.

Я користувався Виндовс 8.5, і я не хочу встановлювати версію 10.

Trаnslіterаtіоn

45

Shareware this link to Facebook, VK and Twitter.

Зашароварь цей лінк на Фейсбук, ВК і Твіттер

Trаnslіterаtіоn

46

It is the break point of your game.

Це брякпоінт твоєї гри!

Trаnslіterаtіоn

47

This is user’s manual. Take this.

Це буквар. Тримай.

Full rearrangement

48

I fond of this LED lights!

Я в захваті від цих світлодіодів!

Trаnsсrіptіоn

49

You should connect two computers and try this action again.

Ти маєш зішлангувати ці два комп’ютери та спробувати цю дію знову.

Full rearrangement

50

He is talented soft developer.

Він талановитий софт девелопер.

Trаnslіterаtіоn

РЕЗЮМЕ

У роботіі представлено дослідження компютерного сленгу як перекладознавчої категорії — подано його поняття за різними вченими, визначено етимологію цього явища, проаналізовано основні способи перекладу. Виконано систематичний аналіз найтиповіших одиниць, що відносяться до сленгу. Проаналізовано проблеми перекладу українською мовою компютерного сленгу в медіадискурсі.

Головною відмінністю комп’ютерної підмови від звичайного жаргону або сленгу це наявність у нього письмової форми. Це вносить деяку стабільність в його функціонування та дозволяє з достатньою впевненістю фіксувати факти та явища, які пов’язані з ним. Можна спостерігати спроби кодифікації комп’ютерного підмови з боку його носіїв у вигляді численних словників. Тобто відбувається (нехай у недостатньо кваліфікованому варіанті) нормування розглянутої підмови. Наявність письмової форми і кодифікації обумовлюють здійснення комп’ютерним сленгом великої кількості мовних функцій, які можна порівняти з функціями літературної мови.

У будь-якому випадку перспективи вивчення комп’ютерного сленгу полягають в освітленні специфіки різних жанрів даного типу спілкування, у вивченні функціонування комп’ютерних сленгізмів у всіх інших сферах спілкування, у встановленні експресивних характеристик сленгу, що випливають із його віртуальності і використання мультимедійних засобів.

Ключові слова: мовлення, сленг, компютерний сленг, медіадискурс.