Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Методичка 2011.docx
Скачиваний:
41
Добавлен:
02.11.2018
Размер:
214.77 Кб
Скачать

§2. Науково-технічний стиль

Головні риси та функції

Мовні засоби

Мовленєві жанри

  • Функція пояснення

  • Імперсональність

  • Орієнтування на

групового, а не індивідуального адресата.

  • Об’єктивність

  • Логічність

  • Доступність

  • Узагальнення

  • Відсторонений

характер.

  • Точність змісту

у висловлюванні.

Синтаксичні особливості оформлення висловлювання:

  • Синтаксична повнота оформлення висловлювання

  • Частотне вживання структурних кліше.

  • Розгорнута система сполучних елементів (союзів, союзних слів і.т.д)

  • Використання складних синтагм (словосполучень) з

підрядними відносинами.

Лексичні особливості оформлення висловлювань:

  • Насиченість спеціальними загальновживаними термінами.

  • Науково-технічний стиль, як правило, тяжіє до засобів, що не мають емоційного навантаження та експресії.

  • Проте, для популяризації, полегшеного сприйняття часто вживається образна лексика, порівняння, аналогії, конструкції експресивного синтаксису (питання-відповіді, паралелізми, повторення, цитати, невласне-пряма та непряма мова)

* Науковий (монографії, наукові статті, доповіді)

* Науково-реферативний (анотації, реферати, огляди)

* Науково-довідковий ( довідники)

* Навчально-науковий (підручники та посібники, що відрізняються великою доступністю викладу матеріалу, приймаючи до уваги їх дидактичне призначення)

Характер науково-технічного тексту

Головною стилістичною рисою науково-технічного тексту є точний й виразний виклад матеріалу за майже повної відсутності тих виразних елементів, які надають емоційну насиченість. Головний акцент робиться на логічну, а не на емоційно-чуттєву сторону. Автор науково-технічної статті намагається виключити саму можливість самовільної інтерпретації фактів, внаслідок чого у науковій літературі майже не зустрічаються такі виразні засоби, як метафори, метонімії й інші стилістичні фігури, що надають тексту образного характеру. Автори наукових творів уникають використання цих виразних засобів, щоб не порушити головного принципу науково-технічної мови— точності й ясності. Визначний перекладознавець В. Коміссаров відзначає, що розмовна лексика й образні звороти – звичайне явище в англійських науково-технічних текстах, й їх поява там не звертає особливої уваги читачів. Збереження таких лексичних вільностей в перекладі на російську мову, в якій набагато суворіше пильнується серйозність наукового стилю, призводить до їх різкого виділення в тексті, створюючи враження „ненауковості” автора. Зустрівши в серйозній англійській статті про розвиток автомобільної промисловості таку фразу: Buick has stolen a march on the rest of the industry with a cast iron V-6 engine, перекладач виявить, що російською мовою в такому тексті не можна написати, що компанія „Бьюік” „обставила” чи „пошила в дурні” своїх конкурентів, й вибере більш „солідний” варіант на зразок „випередила”... Під час перекладу англійського тексту перекладач має якомога точніше передати думку автора, надаючи їй форму властиву російському науково-технічному стилю й не переносячи в російський текст специфічних рис англійського оригіналу. З точки зору словникового складу головна особливість такого тексту полягає в насиченості спеціальною термінологією, характерною для даної сфери. Термінологічна лексика дає можливість точно, чітко й економно викласти сутність даного предмету. Зупинимося на деяких стилістико-граматичних особливостях англійського тексту, які не властиві стилю української науково-технічної літератури:

а) В англійському тексті переважають особові форми дієслова, тоді як українському науковому стилю більш властиві безособові звороти, наприклад:

You might ask why engineers have generally chosen to supply us with a.c. rather than d.c. for our household needs. — Постає питання, чому для домашніх потреб як правило використовують змінний, а не постійний струм.

б) В англійських текстах описового характеру нерідко використовується майбутній час. Керуючись контекстом, слід перекладати такі речення не майбутнім, а теперешнім часом, іноді з відтінком модальності.

Fig. 10 gives a drawing of a bulb; the filament will be seen in the centre. –На мал. 10 бачимо схему електричної лампи; нитку розжарювання розташовано у центрі.

в) Особливо часто зустрічаються пасивні звороти, тоді як в українській мові пасив вживається не так часто.

г) Автори англійської науково-технічної літератури ширше вживають різні скорочення: d.c. (direct current)— постійний струм, b.p. (boiling point)—точка кипіння. При перекладі їх слід розшифровувати.

Деякі слова чи висловлювання в англійському тексті містять невластивий нашій мові образ. При перекладі їх замінюють аналогами.

We have learned to manufacture dozens of construction materials to substitute iron.

Замість dozen дюжина в нашій мові зазвичай використовується слово десяток. Тому перекладемо це речення наступним чином.

Ми навчилися виробляти десятки видів будівельних матеріалів, що замінюють залізо.