- •Навчальний посібник з письмового перекладу
- •§1. Особливості вживання й перекладу слів політичної тематики
- •§2. Науково-технічний стиль
- •Характер науково-технічного тексту
- •Підручник
- •Висновки для перекладача
- •§3. Реферативний переклад. Структура й зміст
- •Загальні вимоги до реферату
- •§4. Cуспільно-політичні тексти
- •§5. Переклад публіцистичного матеріалу (газетно-публіцистичний стиль)
- •Неологізми як індивідуально-авторська словотворчість й способи їх відтворення в перекладі
- •Конверсія, тобто утворення однієї частини мови з іншої.
- •Ілюстративний блок
- •§6. Переклад емфази
- •It is… that, who, which – саме, безсумнівно, аж ніяк...
- •Ілюстративний блок
- •Переклад емфатичних слів та конструкцій на англійську: частки саме, же, лише (лиш, лишень), тільки.
- •§7. Складнопідрядні речення
- •Ілюстративний блок
- •§8. Переклад реалій
- •Комплексні вправи на лексичні, граматичні та жанрово стилістичні проблеми перекладу.
- •Питання для самоконтролю
- •Список використанної літератури
- •Словниковий мінімум для перекладу текстів запропонованих у даному посібнику.
§2. Науково-технічний стиль
|
Головні риси та функції |
Мовні засоби |
Мовленєві жанри |
групового, а не індивідуального адресата.
характер.
у висловлюванні.
|
Синтаксичні особливості оформлення висловлювання:
підрядними відносинами.
Лексичні особливості оформлення висловлювань:
|
* Науковий (монографії, наукові статті, доповіді) * Науково-реферативний (анотації, реферати, огляди) * Науково-довідковий ( довідники) * Навчально-науковий (підручники та посібники, що відрізняються великою доступністю викладу матеріалу, приймаючи до уваги їх дидактичне призначення) |
Характер науково-технічного тексту
Головною стилістичною рисою науково-технічного тексту є точний й виразний виклад матеріалу за майже повної відсутності тих виразних елементів, які надають емоційну насиченість. Головний акцент робиться на логічну, а не на емоційно-чуттєву сторону. Автор науково-технічної статті намагається виключити саму можливість самовільної інтерпретації фактів, внаслідок чого у науковій літературі майже не зустрічаються такі виразні засоби, як метафори, метонімії й інші стилістичні фігури, що надають тексту образного характеру. Автори наукових творів уникають використання цих виразних засобів, щоб не порушити головного принципу науково-технічної мови— точності й ясності. Визначний перекладознавець В. Коміссаров відзначає, що розмовна лексика й образні звороти – звичайне явище в англійських науково-технічних текстах, й їх поява там не звертає особливої уваги читачів. Збереження таких лексичних вільностей в перекладі на російську мову, в якій набагато суворіше пильнується серйозність наукового стилю, призводить до їх різкого виділення в тексті, створюючи враження „ненауковості” автора. Зустрівши в серйозній англійській статті про розвиток автомобільної промисловості таку фразу: “Buick has stolen a march on the rest of the industry with a cast iron V-6 engine”, перекладач виявить, що російською мовою в такому тексті не можна написати, що компанія „Бьюік” „обставила” чи „пошила в дурні” своїх конкурентів, й вибере більш „солідний” варіант на зразок „випередила”... Під час перекладу англійського тексту перекладач має якомога точніше передати думку автора, надаючи їй форму властиву російському науково-технічному стилю й не переносячи в російський текст специфічних рис англійського оригіналу. З точки зору словникового складу головна особливість такого тексту полягає в насиченості спеціальною термінологією, характерною для даної сфери. Термінологічна лексика дає можливість точно, чітко й економно викласти сутність даного предмету. Зупинимося на деяких стилістико-граматичних особливостях англійського тексту, які не властиві стилю української науково-технічної літератури:
а) В англійському тексті переважають особові форми дієслова, тоді як українському науковому стилю більш властиві безособові звороти, наприклад:
You might ask why engineers have generally chosen to supply us with a.c. rather than d.c. for our household needs. — Постає питання, чому для домашніх потреб як правило використовують змінний, а не постійний струм.
б) В англійських текстах описового характеру нерідко використовується майбутній час. Керуючись контекстом, слід перекладати такі речення не майбутнім, а теперешнім часом, іноді з відтінком модальності.
Fig. 10 gives a drawing of a bulb; the filament will be seen in the centre. –На мал. 10 бачимо схему електричної лампи; нитку розжарювання розташовано у центрі.
в) Особливо часто зустрічаються пасивні звороти, тоді як в українській мові пасив вживається не так часто.
г) Автори англійської науково-технічної літератури ширше вживають різні скорочення: d.c. (direct current)— постійний струм, b.p. (boiling point)—точка кипіння. При перекладі їх слід розшифровувати.
Деякі слова чи висловлювання в англійському тексті містять невластивий нашій мові образ. При перекладі їх замінюють аналогами.
We have learned to manufacture dozens of construction materials to substitute iron.
Замість dozen дюжина в нашій мові зазвичай використовується слово десяток. Тому перекладемо це речення наступним чином.
Ми навчилися виробляти десятки видів будівельних матеріалів, що замінюють залізо.
