- •Навчальний посібник з письмового перекладу
- •§1. Особливості вживання й перекладу слів політичної тематики
- •§2. Науково-технічний стиль
- •Характер науково-технічного тексту
- •Підручник
- •Висновки для перекладача
- •§3. Реферативний переклад. Структура й зміст
- •Загальні вимоги до реферату
- •§4. Cуспільно-політичні тексти
- •§5. Переклад публіцистичного матеріалу (газетно-публіцистичний стиль)
- •Неологізми як індивідуально-авторська словотворчість й способи їх відтворення в перекладі
- •Конверсія, тобто утворення однієї частини мови з іншої.
- •Ілюстративний блок
- •§6. Переклад емфази
- •It is… that, who, which – саме, безсумнівно, аж ніяк...
- •Ілюстративний блок
- •Переклад емфатичних слів та конструкцій на англійську: частки саме, же, лише (лиш, лишень), тільки.
- •§7. Складнопідрядні речення
- •Ілюстративний блок
- •§8. Переклад реалій
- •Комплексні вправи на лексичні, граматичні та жанрово стилістичні проблеми перекладу.
- •Питання для самоконтролю
- •Список використанної літератури
- •Словниковий мінімум для перекладу текстів запропонованих у даному посібнику.
Список використанної літератури
1. Виноградов В.С. Перевод. Общие и лексические вопросы.— М.: КДУ, 2006.—240с.
2. Казакова Т.А. Практические основы перевода.—СПб.: Союз, 2005.
3. Карабан В. І. Попередження інтерференції мови оригіналу в перекладі. — Вінниця: Нова книга., 2003.
4. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). – М.: Высш. шк., 1990.
5. Коптілов В. Теорія і практика перекладу.—К.: Юніверс, 2003.
6. Крупнов В. Практикум по переводу с английского на русский. — М.: Высшая школа, 2005.
7. Ланчиков В., Чужакин А. Мир перевода-6. Трудности перевода в примерах.—М. Валент, 2004.
8. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Проблемы перевода. – М.: Международные отношения, 2001.
9.Осетрова Е.Е. Учебное пособие по общественно-политическому переводу.—М.: Восток-Запад, 2005.
10. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. – М., 1974.
11. Романова С.П., Коралова А.Л. Пособие по переводу с английского на руський. – 5-е изд. – М.: КДУ, 2011.
12. Сдобников В. В. Теория перевода.—М.: Восток-Запад, 2006.
13. Шпак В. К. Основи перекладу: граматичні та лексичні аспекти.—К.: Знання, 2007.
Словниковий мінімум для перекладу текстів запропонованих у даному посібнику.
1. Англо-український словник: у 2-х т. / Балла М.А.. – К.: Освіта, 1996.
2. Зінов’єва Л. О., Лаптінова Ю. І. Англо-український, українсько-англійський фразеологічний словник. К., 2006.
3. Несистематический словарь трудностей, тонкостей и премудростей английского языка в сопоставлении с русским./ П. Палажченко. –М.: Р. Валент, 2001.—240с.
4. Новый большой англо-русский словарь: в 3-х т. / Ю. Апресян, Э. Медникова, А. Петрова и др. – М.: Русский язык, 1993.
5. Concise Oxford Russian Dictionary, –Oxford University Press Inc. New York, 1998.
6. Longman Language Activator, –Pearson Education Limited, 2002.
7. Oxford English Reference Dictionary–Oxford University Press, 1996.
Інтернет-ресурси:
www.multitran.ru
dictionary.cambridge.org/ - 8k
www.m-w.com/ - 26k
ЗМІСТ
§1.Особливості вживання і перекладу слів політичної тематики.
§2.Науково-технічний стиль. Підручник.
§3.Реферативний переклад.
§4.Особливості перекладу суспільно-політичних текстів.
§5.Переклад публіцистичних матеріалів. Неологізми.
§6.Особливості перекладу емфази: з англійської на українську й з української на англійську.
§7.Переклад складнопідрядних речень.
§8.Переклад реалій.
9.Вправи для самоконтролю.
10.Список використаних джерел.
11.Список рекомендованих словників.
12.Зміст.
