- •Навчальний посібник з письмового перекладу
- •§1. Особливості вживання й перекладу слів політичної тематики
- •§2. Науково-технічний стиль
- •Характер науково-технічного тексту
- •Підручник
- •Висновки для перекладача
- •§3. Реферативний переклад. Структура й зміст
- •Загальні вимоги до реферату
- •§4. Cуспільно-політичні тексти
- •§5. Переклад публіцистичного матеріалу (газетно-публіцистичний стиль)
- •Неологізми як індивідуально-авторська словотворчість й способи їх відтворення в перекладі
- •Конверсія, тобто утворення однієї частини мови з іншої.
- •Ілюстративний блок
- •§6. Переклад емфази
- •It is… that, who, which – саме, безсумнівно, аж ніяк...
- •Ілюстративний блок
- •Переклад емфатичних слів та конструкцій на англійську: частки саме, же, лише (лиш, лишень), тільки.
- •§7. Складнопідрядні речення
- •Ілюстративний блок
- •§8. Переклад реалій
- •Комплексні вправи на лексичні, граматичні та жанрово стилістичні проблеми перекладу.
- •Питання для самоконтролю
- •Список використанної літератури
- •Словниковий мінімум для перекладу текстів запропонованих у даному посібнику.
§7. Складнопідрядні речення
Деякі складнопідрядні речення викликають значні труднощі при перекладі. Для того, щоб правильно перекласти таке речення, слід уміти правильно його аналізувати.
1. Приступаючи до аналізу складнопідрядного речення, перш за все, необхідно знайти його головні члени: підмет та присудок. Аналіз слід починати з кінця, тобто з останнього підрядного речення. Кількість підметів і узгоджених з ними присудків допомагає встановити кількість підрядних речень у великому складнопідрядному.
2. Необхідно знайти підрядні сполучники і сполучні слова, оскільки саме вони допоможуть вирізнити підрядні речення і встановити характер підрядного зв’язку в реченні: підрядне означальне, підрядне додаткове, умовне та ін.
Слід пам’ятати, що в англійській мові речення можуть приєднуватися безсполучниковим способом.
3. Далі слід з’ясувати, які другорядні члени є в головному та підрядному реченнях. Після цього можна починати переклад складнопідрядного речення.
Найскладнішими для аналіза є речення в яких:
а) Підмет виражений підрядним реченням – підрядний підмет.
Підрядний підмет виконує функцію підмета щодо присудка речення і вводиться сполучниками that, if, whether, cполучними словами who, what, which, how, where, when, why:
Whether the tax increase is the right solution is something some observers have recently begun to doubt. – Деякі оглядачі останнім часом почали сумніватися в тому, чи є підвищення податків правильним вирішенням питання.
Якщо сполучне слово what у підрядному реченні виконує функцію підмета або додатка, то при перекладі таких речень необхідна перебудова всього речення. Емфаза, яка в англійських реченнях утворюється завдяки їх синтаксичній будові, передається українською мовою синтаксичними або лексичними засобами:
What these countries need most to solve their serious economic problems is peace. – Мир — ось що необхідно цим країнам понад усе, щоб вирішити свої серйозні економічні проблеми.
Або: Цим країнам понад усе потрібний мир, вирішити свої серйозні економічні проблеми.
What he was referring to was what may be called the psychological magic of words. – Те, на що він посилався, може бути названо психологічною магією слів.
Note: Якщо у підрядному реченні what виступає як підмет, то українською мовою таке речення, як правило, перекладається неозначено-особовим реченням, що починається словами потрібно, слід, необхідно...
What is required is a ban on testing of all nuclear weapons. – Необхідно заборонити випробування всіх видів ядерної зброї.
-
Предикативний член виражений підрядним реченням – підрядне предикативне речення.
Підрядне предикативне речення стоїть після дієслова-зв’язки: найчастіше після дієслів to be, to seem, to appear, й починається сполучниками that, whether, as if, because або сполучними словами what, which, where, who, why, when, how.
Українською мовою такі речення перекладаються підрядними реченнями з відповідними сполучниками і сполучними словами. При перекладі часто застосовується корелятивна частка те у відповідному відмінку, яка ставиться перед сполучником:
What is new is that… – Новим є те, що...
This trend in art is not really new. – Цей напрям у мистецтві, по суті, є новим.
What is new is that it has become the general tactics used by artists now. – Новим є те, що воно стало звичайною тактикою, яку використовують сьогодні.
Якщо підрядне предикативне речення приєднується за допомогою сполучника whether, то українською мовою воно передається безсполучниковим підрядним реченням, яке починається дієсловом із часткою чи:
The question is whether the EU members, especially Britain, are prepared to accept such state of affairs. – Питання полягає в тому, чи готові члени ЄС, особливо Британія,погодитися з існуючим положенням справ.
-
Безсполучниковий зв’язок підрядних речень.
В англійській мові безсполучникове приєднання підрядних речень відбувається в додаткових, означальних та іноді умовних реченнях. При такому зв’язку підмет підрядного додаткового речення знаходиться безпосередньо після присудка головного речення. Українською мовою такі речення перекладаються підрядними додатковими реченнями із сполучником що, а підрядні означальні – реченнями із сполучними займенниками який, яка.
I know I can rely upon you. – Я знаю, що на вас можна покластися.
The report the teacher’s delegation made on returning home was listened to with great interest by the members of our department. – Члени нашого відділу дуже зацікавлено слухали доповідь, яку представили викладачі після повернення з відрядження.
