
- •Глава I. Аннотация и особенности ee написания на английском языке ……………………………………
- •Глава II. Пресс-релиз как средство связи со сми…………………………………………………………..
- •Глава IV. Лингвистический анализ нормативно-правовых актов …………………………………………………………
- •Глава I. Аннотация и особенности ee написания
- •1.1. Особенности написания (подготовки) аннотаций на английском языке
- •Авдонина Анастасия Владимировна Исследование и оценка микроэкономических факторов на рекламный бизнес на примере рекламного агентства “Брусилов-btl”
- •Глава II. Пресс-релиз как средство связи со сми
- •2.1. Пресс-релиз и его разновидности
- •Требования к оформлению и стилистике пресс-релиза на английском языке
- •2.3.Конструктор для написания пресс-релиза
- •3.1.Особенности коммуникативного воздействия
- •3.2.Язык слоганов
- •3.3.Языковая игра в деятельности специалиста по связям с общественностью
- •Глава IV. Лингвистический анализ нормативно-правовых актов
- •4.1.Методика лингвистического анализа нормативно-правовых актов
- •4.2.Лингвистический анализ международных законов (на примере нормативно-правовых актов рекламной деятельности)
Глава IV. Лингвистический анализ нормативно-правовых актов
4.1.Методика лингвистического анализа нормативно-правовых актов
При продвижении компании на мировой рынок необходимо знание международных правовых актов. Несоответствия в национальных правовых системах могут вызвать трудности с интерпретацией законов. Эти трудности нельзя решить только на правовом уровне, без лингвистического анализа, целью которого является определение содержания терминов и иных лексических единиц языка права, обозначающих правовые реалии другого государства.
В связи с этим мы считаем целесообразным предложить методику лингвистического анализа нормативно-правовых актов. Основными этапами практического исследования законодательных актов являются:
● обнаружение и определение структуры термина;
● способ перевода термина на русский язык;
●описание языковых средств и их роли в передачи специфики национально-правовой системы.
Первый этап заключается в обнаружении и определении структуры термина. Термины могут быть представлены следующими структурными типами:
-
Простые (однокорневые) термины: guarantee.
-
Сложные термины: a money-back (guarantee) – гарантия возврата платы за товар при его возврате покупателем, promotools – средства стимулирования сбыта.
-
Термины, образованные путем аффиксации. Аффиксация – это способ словопроизводства с помошью аффиксов и префиксов: promotion, omission, unintelligible. Нужно отметить процесс специализации аффиксов, закрепление их для выражения определенного значения в правовой сфере.
-
Терминологические сочетания: Consumer concept
-
Аббревиатуры. Аббревиация – способ словообразования, направленный на создание более коротких по сравнению с исходными структурами слов. В результате аббревиации слово состоит из названий начальных букв слов, входящих в исходное словосочетание: AIDA-(attention-interest-desire-action) – Модель, предполагающая привлечение внимания, пробуждение интереса, стимулирование желания и побуждение к совершению покупки).
Среди терминологических сочетаний выделяют именные и глагольные [Лейчик 2007: 52-54]. Приведем примеры:
-
Именные терминологические сочетания: trading mark, delivery charges, artificial advantage.
-
Глагольные терминологические сочетания: obtain redress, provide a cash refund
Следующий этап состоит в выборе способа перевода терминов на русский язык. Юридические термины с национально-правовым компонентом отличаются от других юридических терминов маркированностью в национальном плане содержания термина или хотя бы одного из его значений (в случае полисемии). В таком маркированном значении термин с национально-правовым компонентом употребляется только в рамках определенной национальной терминологической системы; в нем содержится дополнительная информация о национально-правовой системе определенного государства.
Перевод терминов с национально-правовым компонентом (синонимия, полисемия терминов, отсутствие эквивалента в российском праве) следует осуществлять следующими способами:
1) правовой анализ, квалификация понятия и подбор аналогичного термина российского права. Например, expense allowance – возмещение расходов;
2) материальное заимствование иноязычных терминов. Например, promoter- промоутер, USP-уникальное торговое предложение (УТП), publicity – «паблисити»;
3) семантическое калькирование иноязычных терминов. Например, consumer appeal – привлекательность товара для потребителя;
4) пословный перевод терминологических словосочетаний. Например, ball-park pricing – установление цен на уровне средних на аналогичные товары;
5) перевод с помощью описательных конструкций. Например, advertising allowance – сумма, выплачиваемая производителем товара оптовому или розничному торговцу за организацию рекламы его продукта.
Завершающий этап состоит описание языковых средств и их роли в передачи специфики национально-правовой системы.
Систематизация языкового материала выявила наиболее часто употребляемые языковые средства репрезентации специфики нормативно-правовых актов. Ими явились следующие языковые средства:
● повтор: (лексико-семантический “Promoters should be able to demonstrate that they have made a reasonable estimate of likely response and they were capable of meeting that response. Phrases such as ‘subject to availability’ do not relieve promoters of the obligation to take all reasonable steps to avoid disappointing participants”) [30.1-2.The British Code of Advertising, Sales Promotion and Direct Marketing].
● конденсация слов интенсифицированного содержания – это использование языковых единиц (интенсификаторов), с помощью которых увеличивается экспрессивность высказывания или отрезка текста. Некоторые интенсификаторы имеют почти неограниченную сочетаемость, другие – имеют узкую валентность.
“Marketing communications must not omit, hide or provide in an unclear, unintelligible, ambiguous or untimely manner material information if that omission or presentation is likely to affect consumers’ decisions about whether and how to buy the advertised product, unless the information is obvious from the context. [7.2. “The British Code of Advertising, Sales Promotion and Direct Marketing”].
● средства акцентного выделения: эмфатическая инверсия (см.п.3.2.): “Other comparisons, for example those with marketers’ own products, those with products of others who are not competitors or those that do not identify competitors or their products explicitly or by implication, should be clear and fair. [19.1. “The British Code of Advertising, Sales Promotion and Direct Marketing”].
● тематически однородные цепочки – употребление языковых единиц, связанных тематической или семантической общностью: :“ “Marketing communications must not omit, hide or provide in an unclear, unintelligible, ambiguous or untimely manner material information if that omission or presentation is likely to affect consumers’ decisions about whether and how to buy the advertised product, unless the information is obvious from the context. [7.2. “The British Code of Advertising, Sales Promotion and Direct Marketing”].
● конвергенция языковых средств - комбинированное использование стилистических средств (например, конденсация слов интенсифицированного содержания и топивовых цепочек): (см. пример выше)
● параллельные конструкции: “…marketing communications that include comparisons with identifiable competitors and/or their products should not discredit, or denigrate the products, trade marks, trade names, other distinguishing marks, activities or circumstances of competitors. Marketing communications should not unfairly attack or discredit businesses or their products”[20.1.“The British Code of Advertising, Sales Promotion and Direct Marketing”].
Результаты данного исследования могут быть применены для лингвистического анализа любого международного нормативно-правового акта.