Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
SIT.doc
Скачиваний:
47
Добавлен:
27.10.2018
Размер:
275.97 Кб
Скачать

27. Структура системы мп

МП – выполняемое компьютером действие по преобразованию текста на одном естественном языке в текст на другом ЕЯ при сохранении эквивалентности содержания, а также результат такого действия. Ч-к м/б пред- и пост-редактором.

1. Подсистема морфологич анализа исходного языка: проводится морфол анализ слов каждого предложения исходного языка, каждое слово получает наборы лексико-грам признаков (выбор из словаря/путем анализа к-ом флексий)

2. Подсистема синтаксического анализа исходного языка: определ функциональные сегменты предложения (именные, глаг и предложн группы), на основе маркеров определяются границы групп (союзы, предлоги, пунктуац)

3. Подсистема синтаксического синтеза переводного языка

1. определение синтакс структуры выходного предложения

2. выбор лексики для переводной структуры

-предложение ПЯ д б грамматически правильным

-предложение д терять минимум инфы

-выбранная структура перевода д б достаточно частотной

-предложение перевод д б по возможности ближе структуре исходного языка

Установление структурных соответствий возможно 3-мя способами:

  1. синтакс стр-ра исходного яза переносится на переводной язык

  2. исследуются // тексты и составляются списки синтаксич соответствий

  3. синтакс соответствия получаются путем трансформаций

4. Подсистема морфологич синтеза переводного языка - грамматически правильное оформление перевода, постановка слов ПЯ в нужном роде, числе, падеже и т.д.

На всех этапах используется двуязычный автоматический словарь: Лексич ед-ца АС = машинная словарная статья. Имеет 4 зоны: морфологич, семантич, синтаксич, лексическ сведений.

2 способа представления лексич единиц входного и выходного словарей:

- в виде словоформы (включены все формы слова, гнездами)

- в виде основы слова

На этапе синтаксического синтеза переводного языка используется система двуязычных синтаксических соответствий

28. Назначение и функции арМа переводчика. Перевод текстов с пом автоматического терминологического банка данных

Перевод – это вид чел яз деятельности, в результате которой некоторый текст на 1 языке ставится в соответствие тексту на другом языке, при этом обеспечивается их смысловая эквивалентность.

По степени автоматизации перевод делится на:

1. ручной/традиционный/интеллектуальный

2. автоматический (только машина)

3. автоматизированный

а) перевод ПК с помощью человека (интерредактирование: незнакомое слово-остановка-перевод человеком)

б) перевод ч-ком с помощью ПК (используется АРМ переводчика)

АРМ переводчика – автоматизированое рабочее место, оснащенное средствами вычислительной техники для автоматизации процессов переработки и отображения информации, необходимой для выполнения перевода, т.е. в памяти ПК есть 2/многоязычный словарь и по запросу ч-ка ПК ищет переводные эквиваленты иностранных слов.

Работа происходит в текстовом редакторе.

В памяти ЭВМ находится двуязычный словарь и комп по запросу человека ищет переводные эквиваленты иностранных слов.

При этом работа происходит не только при помощи словаря, но и с помощью автоматического терминологического банка данных, т.к. нужен технический специальный перевод.

Терминологический банк данных – некоторое множество терминологических словарей, относящихся к различным темам, определенным образом характеризующим какую-либо науку, производство или вид деятельности.

Типы ТБД:

  1. лексикографические БД (словарное издательство, источники – терминологич и общефилологич словари)

  2. переводческие ТБД (центры и службы МП, источники – перевод. словари, картотеки переводчиков)

  3. нормативные БД (органы и службы стандартизации. Источники – терминологич стандарты и рекомендации)

  4. исследовательсткие БД (универы. Источники – учебники, монографии, диссеры)

  5. лингвистическое обеспечение ИПС и АСУ (тезаурусы, рубрикаторы, класификаторы)

Lexis, Team, Eurodicaton

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]