
- •1. Определение понятий "информационные технологии" и "информационные и телекоммуникационные технологии". Причины, вызвавшие появление ит
- •2. Цель создания и основные черты ит
- •3. Перспективные информационные технологии в лингвистике
- •4. Основные конструктивные блоки пк
- •5. Основные функциональные узлы пк
- •2) Внешняя память (нжмд, нгмд)
- •3) Факс(модем)
- •6. Определение понятия "мультимедиа". Характеристики мультимедийного пк
- •7. Понятие о виртуальной реальности
- •8. Основные классификации пк
- •1. Компьютеры ibm и совместимые с ibm
- •2. Компьютеры Apple марки Macintosh
- •3. Суперкомпьютеры (рабочие станции0
- •По функциям
- •По размеру и весу: настольные, напольные, портативные, карманные (наладонные), компьютеры-блокноты.
- •9. Определение понятия "компьютерная сеть". Типы сетей
- •Типы локальных вс
- •Компоненты
- •10. Средства электронной связи
- •11. Представление информации в базе данных
- •12. Модели представления данных
- •13. Действия над данными в базе данных. Режимы выдачи информации из базы данных.
- •14. Типы информационных систем, в которых используются базы данных (бд). Автоматизированные банки данных (абд).
- •15. Базовые информационные технологии лингвистических научных исследований.
- •16. Лингвистические информационные ресурсы (лир): история становления и современное состояние лир.
- •История
- •17. Основные составляющие лингвистических ресурсов. Нац. Лир.
- •18. Определение и основные функции электронной почты
- •- Загрузка корреспонденции в фоновом режиме и чтение ее по мере поступления (Eudora Pro).
- •19. Основные понятия, используемые при работе в сети Internet. Возможности глобальной сети Internet.
- •20. Основные информационные услуги и ресурсы сети Интернет
- •21. Поиск информации и навигация в Интернет
- •А) поисковые каталоги (пк)
- •В) Гибридные системы
- •Г) Метапоисковые системы (поисковые службы)
- •Порталы
- •Выбор поисковой службы
- •Основные поисковые системы
- •22 Структура программного обеспечения пк
- •Системное по
- •Г) Прогр-драйверы – для управления устройствами к (ввода-вывода)
- •Прикладные инструментальные средства
- •23. Компьютерная лингвистика как наука о принципах и способах моделирования ея на пк. Основные приложения кл.
- •24. Методы автоматич аннотирования и реферирования текста
- •2) Позиционные
- •25. Автоматическое индексирование текста
- •Дескрипторный/ индикаторный
- •26. Краткая история развития маш. Перевода. Основные стратегии мп.
- •3 Этапа мп
- •27. Структура системы мп
- •3. Подсистема синтаксического синтеза переводного языка
- •28. Назначение и функции арМа переводчика. Перевод текстов с пом автоматического терминологического банка данных
- •29. Определение понятия “система ии”. Основные типы систем ии
- •4 Типа систем ии:
- •30. Экспертные системы: определение и основные понятия
- •4 Типа систем иск интеллекта:
- •31. Общие понятия и порядок построения автоматизированной обучающей системы
- •Порядок построения аос
- •32. Новые информац технологии в обучении языкам
- •34. Распознавание и синтез речи с пом компа
- •Синтез речи
27. Структура системы мп
МП – выполняемое компьютером действие по преобразованию текста на одном естественном языке в текст на другом ЕЯ при сохранении эквивалентности содержания, а также результат такого действия. Ч-к м/б пред- и пост-редактором.
1. Подсистема морфологич анализа исходного языка: проводится морфол анализ слов каждого предложения исходного языка, каждое слово получает наборы лексико-грам признаков (выбор из словаря/путем анализа к-ом флексий)
2. Подсистема синтаксического анализа исходного языка: определ функциональные сегменты предложения (именные, глаг и предложн группы), на основе маркеров определяются границы групп (союзы, предлоги, пунктуац)
3. Подсистема синтаксического синтеза переводного языка
1. определение синтакс структуры выходного предложения
2. выбор лексики для переводной структуры
-предложение ПЯ д б грамматически правильным
-предложение д терять минимум инфы
-выбранная структура перевода д б достаточно частотной
-предложение перевод д б по возможности ближе структуре исходного языка
Установление структурных соответствий возможно 3-мя способами:
-
синтакс стр-ра исходного яза переносится на переводной язык
-
исследуются // тексты и составляются списки синтаксич соответствий
-
синтакс соответствия получаются путем трансформаций
4. Подсистема морфологич синтеза переводного языка - грамматически правильное оформление перевода, постановка слов ПЯ в нужном роде, числе, падеже и т.д.
На всех этапах используется двуязычный автоматический словарь: Лексич ед-ца АС = машинная словарная статья. Имеет 4 зоны: морфологич, семантич, синтаксич, лексическ сведений.
2 способа представления лексич единиц входного и выходного словарей:
- в виде словоформы (включены все формы слова, гнездами)
- в виде основы слова
На этапе синтаксического синтеза переводного языка используется система двуязычных синтаксических соответствий
28. Назначение и функции арМа переводчика. Перевод текстов с пом автоматического терминологического банка данных
Перевод – это вид чел яз деятельности, в результате которой некоторый текст на 1 языке ставится в соответствие тексту на другом языке, при этом обеспечивается их смысловая эквивалентность.
По степени автоматизации перевод делится на:
1. ручной/традиционный/интеллектуальный
2. автоматический (только машина)
3. автоматизированный
а) перевод ПК с помощью человека (интерредактирование: незнакомое слово-остановка-перевод человеком)
б) перевод ч-ком с помощью ПК (используется АРМ переводчика)
АРМ переводчика – автоматизированое рабочее место, оснащенное средствами вычислительной техники для автоматизации процессов переработки и отображения информации, необходимой для выполнения перевода, т.е. в памяти ПК есть 2/многоязычный словарь и по запросу ч-ка ПК ищет переводные эквиваленты иностранных слов.
Работа происходит в текстовом редакторе.
В памяти ЭВМ находится двуязычный словарь и комп по запросу человека ищет переводные эквиваленты иностранных слов.
При этом работа происходит не только при помощи словаря, но и с помощью автоматического терминологического банка данных, т.к. нужен технический специальный перевод.
Терминологический банк данных – некоторое множество терминологических словарей, относящихся к различным темам, определенным образом характеризующим какую-либо науку, производство или вид деятельности.
Типы ТБД:
-
лексикографические БД (словарное издательство, источники – терминологич и общефилологич словари)
-
переводческие ТБД (центры и службы МП, источники – перевод. словари, картотеки переводчиков)
-
нормативные БД (органы и службы стандартизации. Источники – терминологич стандарты и рекомендации)
-
исследовательсткие БД (универы. Источники – учебники, монографии, диссеры)
-
лингвистическое обеспечение ИПС и АСУ (тезаурусы, рубрикаторы, класификаторы)
Lexis, Team, Eurodicaton