
- •Лекция 22
- •Быстрее, сильнее, выше!
- •14. Освоение текстовых жанров в устном переводе
- •14.1. Специфика устных жанров
- •14.1.1. Информационное сообщение
- •14.1.2. Интервью
- •14.1.3. Переговоры, дискуссия
- •14.1.4. Публичная речь
- •14.1.5. Декларация и манифест
- •14.2. Переводческий анализ в устном переводе
- •14.3. Индивидуальный стиль оратора
- •1.2. Что нужно на самом деле
- •Окказиональные
- •II. Транскрипция / транслитерация
- •Лекция 30
- •Ложные друзья переводчика
- •1) Фразеологизмы
- •Технические средства переводчика
- •Лекция 34. Переводимость и непереводимость
- •Принципиальные трудности перевода
- •Различие в системе языков и способах выражения
- •2. Перевод прагматических знаков (пз) Лингвострановедческие – коннотации: Черемуха, для русских и англичан
- •3. Передача металингвистической функции языка
- •Переводимость как философская проблема
- •I. Релятивистские теории перевода
- •Границы переводимости (Гипотеза Сепира-Уорфа)
- •II. Абсолютная переводимость Абсолютная переводимость основывается на общности логических структур
- •С. Влахов и с. Флорин
- •VI Формально-эстетические изыски e.Jandl
- •С.112 Отрицание перевода опирается:
- •Т.В.Воеводина
- •Дата обновления: 7 марта 2003 г.
- •Как становятся пк
- •Лекция 38 Конференция как коммуникативная модель
- •Техника конференций
- •Лекция 38 Перевод в суде (Международный суд в Гааге, Нюрнбергский процесс 45-46)
- •Аннотирование и реферирование как аналитико-синтетическая переработка материала
- •Лекция 41 Перевод в сми
- •Перевод видеоконференций
- •Сурдоперводчик
- •Лекция 42 Специфические аспекты перевода
- •На иностранных языках
1.2. Что нужно на самом деле
А теперь пора разобраться в том, что переводчику нужно уметь, чтобы достойно перевести лежащий перед ним текст, и чего ему не хватает в описанных выше четырех методиках обучения.
Скажем, вам нужно перевести деловое письмо. Во-первых, необходимо знать правила и традиции создания таких текстов и на языке оригинала, и на языке перевода и их особенности. Различия обнаружатся в принятых формулах контакта, и при их переводе придется делать так называемые лингвоэтнические поправки. Общим же будет то, что на любом языке деловое письмо пишется с использованием письменного варианта литературной нормы (канцелярская разновидность). Исключена эмоциональная окраска слов - она допустима только в пределах ритуала. Встречаются термины из той области, которой касается письмо, и эти термины переводчик может найти в словаре.
Имея общее представление о тексте, переводчик, во-вторых, должен идти в переводе оптимальным путем, а значит - понимать, что текст с такими особенностями, как наличие формул контакта, клише канцелярского стиля и т. п., нельзя перевести слово за слово, с помощью однозначных эквивалентов, а сразу идти по пути передачи каждой из выявленных черт нужным способом: формулы контракта передавать с помощью трансформаций, ориентируясь на традиции и впечатление; черты канцелярского стиля - с помощью вариантных соответствий и трансформаций; термины - с помощью однозначных эквивалентных соответствий. Вдобавок необходимо представлять себе, на какой минимальный отрезок текста достаточно опираться в каждом случае - то есть выбирать единицу перевода.
В-третьих, закончив перевод, переводчик должен его отредактировать. Помимо элементарной сверки состава текста, нужно сделать стилистическую правку, то есть проконтролировать стилистическое единство текста. Для этого необходимо владеть навыком самоконтроля в целом и саморедактирования - в частности.
Лекция 26
Прагматические проблемы перевода
Игра слов как переводческая проблема
-
Частность
-
ИС требует нестандартных решений
ИС встречается в религиозных текстах, во всем каноне западно - европейской литературы от Овидия до Дж. Джойса и Грасса.
В устной речи - это анекдоты, кабаре, нон-культура (комиксы, телесериалы, комедии, реклама, журналистские тексты). Игра слов проникает и в академические дискуссии (психоанализ, деконструктивизм, постколониализм).
В АЯ и ИЯ игра слов основана на фонетическом сходстве (идентичности (паронимия, омонимия)), многозначности, на возможности прямого или переносного понимания идиоматических выражений и/или грамматической полисемии.
Для типологии игры слов важно:
-
одновременное наличие в текстах схожих языковых форм, используемых для игры слов (горизонтальный аспект игры слов traduttore - traditore).
-
возникновение ассоциаций, вызванных наличием одинаковой языковой формы (вертикальная игра слов: love at first bite - название фильма о вампирах - ….. - love at first sight)
В качестве институализированных форм игры слов: анаграммы, кроссворды, палиндромы, загадки, картинки, мультилингвистические игры слов (компоненты состоят из различных языков).
Общее для игры слов: наличие оппозиции между двумя и более выражениями, имеющими различное значение при одинаковой или похожей форме. Это усложняет перевод! В каждом языке форма и значение связаны в значительной степени произвольно, но и в зависимости от специфического языкового способа, поэтому соединение формальной схожести и семантических различий, которые являются основой для игры слов в одном языке, часто невозможно в другом языке.
2.)Непереводимость игры слов
а) непереводимость игры слов - показатель истинности игры слов
но:
-
не все виды игры слов противятся переводу, игра слов на основе полисемии поддается переводу, так как отношения между различными семантемами слова основываются на объективном фундаменте внеязыковой действительности. Отсюда возможность того, что полисемия есть и в ПЯ. Игра слов с а. betray (объект: родина/чувства) поддается переводу на другой язык. игра слов на основе фонетической схожести может быть переведена, если игра слов ИЯ и ПЯ имеют исторически родственные корни (ship/sheepголл., но не в романских языках).
Игра слов на основе греческого или латинского корней зачастую легко воспроизводятся в ПЯ.
З.Фрейд - fammilionär familiär
Millionär
во многих западно - европейских языках имеются эквиваленты.
Перевод игры слов представляет собой нахождение не абсолютной эквивалентности, а частичной при учете и внеязыковых факторов.
Тезис о непереводимости игры слов не является абсолютным.
3.Перевод игры слов на практике
Способы:
1)) игра словигра слов в ТИЯ заменяется игрой слов в ТПЯ, при этом имеют место различия в форме, семантике, прагматических эффектах и/или дистрибуции.
2)) игра слов не игра слов, игра слов передана выражением не имеющим характера игры слов, которое сохраняет оба значения игры слов (посредством соотношения б/з ИС) или жертвуется одно из значений.
3)) игра слов аналогичное риторическое средство: игра слов передается: повторением, аллитерацией, рифмой, референциальной неопределенностью, иронией, поэтической метафорой, парадоксом.
4)) игра слов о-перевод (ощущение текста с игрой слов).
5)) игра слов ИЯ =игра слов ПЯ - переводчик воспроизводит игру слов ИЯ, а также возможно и его ближайший контекст в оригинальной формулировке, то есть без перевода.
6)) не игра слов игра слов - переводчик добавляет в качестве компенсации за пропавшую в другом месте игру слов в ТПЯ на том месте, где в оригинале её нет.
7)) о-место игра слов: вводится совершенно новый текстуальный материал. Он содержит игру слов, для которой нет видимых оснований в ТИЯ, и служит компенсацией.
8)) редакторские техники: комментарии - списки постраничные, демонстрация различных, дополнительных решений проблемы ИЯ.
Возможна комбинация способов:
=- опущение игры слов + сноски (техника редактирования), при этом в другом месте вводится игра слов для компенсации (не игра слов / о-место игра слов).
Манипуляцию и компенсацию часто соотносят с "обработкой".
Требуется учет следующих факторов:
-
важность игры слов тематическая, то есть связь с микроконтекстом, важность с точки зрения семиотики (игра слов опирается на невербальный, который может быть зафиксирован материально или нет, сравнить например, перевод фильмов или драматических произвелений).
-
важность с точки зрения риторики (какую прагматическую цель выполняет игра слов:
-
Юмор
-
Способствует продаже (реклама)).
-
цель ТПЯ, то есть какую функцию выполняет ИЯ для получателя
-
господствующие нормы перевода
-
приемлимость игры слов в культуре получателя (в Англии в целом игра слов используется чаще, чем в Германии)
-
приемлимость семантического содержания игры слов (в разных культурах - разная терпимость к двусмысленным намекам)
-
возможная одновременная презентация оригинала (субтитры в фильме, билингвальный получатель)
-
наличие определенных вспомогательных средств (уже имеющиеся переводы, словари рифм, синонимов, пословиц, устойчивых выражений)
-
условия работы переводчика (время, оплата и др.).
Игра слов позволяет достичь семантического, риторического, семиотического эффекта крайне концентрированным и экономичным образом.
Креативность переводчика!
Игра слов как переводческая проблема
-
Частотность
-
ИС требует нестандартных решений
ИС встречается в религиозных текстах, во всем каноне западно - европейской литературы от Овидия до Дж. Джойса и Грасса.
В устной речи - это анекдоты, кабаре, поп-культура (комиксы, телесериалы, комедии, реклама, журналистские тексты). Игра слов проникает и в академические дискуссии (психоанализ, деконструктивизм, постколониализм).
В германских языках игра слов основана на фонетическом сходстве (идентичности (паронимия, омонимия)), многозначности, на возможности прямого или переносного понимания идиоматических выражений и/или грамматической полисемии.
Для типологии игры слов важно:
-
одновременное наличие в текстах схожих языковых форм, используемых для игры слов (горизонтальный аспект игры слов traduttore - traditore).
-
возникновение ассоциаций, вызванных наличием одинаковой языковой формы (вертикальная игра слов: love at first bite - название фильма о вампирах - ….. - love at first sight)
В качестве институализированных форм игры слов: анаграммы, кроссворды, палиндромы, загадки, картинки, мультилингвистические игры слов (компоненты состоят из различных языков).
Общее для игры слов: наличие оппозиции между двумя и более выражениями, имеющими различное значение при одинаковой или похожей форме. Это усложняет перевод! В каждом языке форма и значение связаны в значительной степени произвольно, но и в зависимости от специфического языкового способа, поэтому соединение формальной схожести и семантических различий, которые являются основой для игры слов в одном языке, часто невозможно в другом языке.
Колер "Введение в теорию перевода" с. 154
Лекция 27 Метафоры: