
- •Эмерих Корет
- •Бытие и сущее
- •Бытие и действие
- •Единое, истинное и благое
- •Бытие и мир
- •Само бытие
- •Аннотация
- •Предисловие
- •1. Введение
- •1.1. Что такое метафизика?
- •1.1.1. Вопрошание человека
- •1.1.2. К понятию метафизики
- •1.1.3. Критика метафизики
- •1.1.4. Значение метафизики
- •1.2. Как возможна метафизика?
- •1.2.1. К вопросу о методе
- •1.2.2. Предмет и метод
- •1.2.3. Трансцендентальная рефлексия
- •1.2.4. Начинание в вопросе
- •1.2.5. Язык вопрошания
- •1.2.6. Основные элементы метода
- •2. От вопрошания к бытию
- •2.1. Вопрос
- •2.1.1. Вопрос как начало
- •2.1.2. Вопрос о вопросе
- •2.1.3. Условия вопрошания
- •2.1.4. Трансцендентальное условие
- •2.2. Предзнание вопрошания
- •2.2.1. Нетематическое предзнание
- •2.2.2. Эмпирическое предзнание
- •2.2.3. Чистое предзнание
- •2.2.4. Чистое предвосхищение
- •2.3. Горизонт бытия
- •2.3.1. Понятие горизонта
- •2.3.2. Вопрошание о бытии
- •2.3.3. Безусловная значимость
- •2.3.4. Неограниченная сфера
- •2.4. Понятие бытия
- •2.4.1. Всеобщее понятие
- •2.4.2. Трансцендентное понятие
- •2.4.3. Аналогическое понятие
- •2.4.4. Аналогическое понятие бытия
- •2.4.5. Истолкования аналогии
- •2.4.6. Аналогия действительности бытия
- •3. Бытие и сущее
- •3.1. Тождество и различие
- •3.1.1. Субъект и объект
- •3.1.2. Знание и бытие
- •3.1.3. Субъект и объект сами по себе
- •3.1.4. Конечное сущее
- •3.2. Бытие и сущность
- •3.2.1. К истории проблемы
- •3.2.2. Бытие сущего
- •3.2.3. Сущность сущего
- •3.2.4. Различие бытия и сущности
- •3.3. Субстанция и акциденция
- •3.3.1. Категории
- •3.3.2. Субстанция
- •3.3.3. Акциденция
- •3.3.4. Субстанциальная целостность
- •4. Бытие и действие
- •4.1. Действие как самоисполнение
- •4.1.1. Бытие как принцип действия
- •4.1.2. Сущность как принцип действия
- •4.2. Действие на другое
- •4.2.1. Действие как отношение действия
- •4.2.2. Действие и противодействие
- •4.2.3. Способность действия и исполнение действия
- •4.3. Духовное действие
- •4.3.1. Дух как при-себе-бытие
- •4.3.2. К истории проблемы
- •4.3.3. Сознание
- •4.3.4. Конечное и бесконечное
- •4.3.5. Духовное бытие
- •4.3.6. Знание и воление
- •4.4. Законы бытия
- •4.4.1. Закон тождества
- •4.4.2. Закон причинности
- •4.4.3. Закон финальности
- •4.4.4. Единство законов бытия
- •5. Единое, истинное и благое
- •5.1. Трансценденталии
- •5.1.1. Трансцендентное и трансцендентальное
- •5.1.2. Трансцендентальные свойства
- •5.1.3. К методическому обнаружению
- •5.2. Бытие как единство
- •5.2.1. К понятию единства
- •5.2.2. Сущностное единство
- •5.2.3. Единичность
- •5.2.5. Аналогия единства
- •5.3. Бытие как истина
- •5.3.1. Истинное и благое
- •5.3.2. Логическая истина
- •5.3.3. Онтическая истина
- •5.3.4. Онтологическая истина
- •5.3.5. Бесконечная истина
- •5.3.6. Аналогия истины
- •5.4. Бытие как благость
- •5.4.1. От знания к волению
- •5.4.2. Примат теории или практики
- •5.4.3. Онтическая и исполненная благость
- •5.4.4. Основание онтической благости
- •5.4.5. К проблеме ценности
- •5.4.6. Онтологическая благость
- •5.4.7. Бесконечная благость
- •5.4.8. Аналогия благости
- •5.4.9. Проблема зла
- •5.5. Единство трансценденталий
- •5.5.1. Единое как истинное и благое
- •5.5.2. Дальнейшие трансценденталии?
- •6. Бытие и мир
- •6.1. Мир человека
- •6.1.1. Понятие мира
- •6.1.2. Действительность мира
- •6.2. Ступени бытия
- •6.2.1. Материальные вещи
- •6.2.2. Телесная жизнь
- •6.2.3. Человеческое существование
- •6.2.4. Основная свобода
- •6.2.5. Дух в другом
- •7. Само бытие
- •7.1. Бытие Бога
- •7.1.1. Вопрос о бытии как вопрос о Боге
- •7.1.2. Вопрос о доказательствах бытия Бога
- •7.1.3. Необходимость бытия
- •7.1.4. Причина мира
- •7.1.5. Конечная цель духа
- •7.2. Сущность Бога
- •7.2.1. Аналогическое познание Бога
- •7.2.2. Абсолютное бытие
- •7.2.3. Бесконечный дух
- •7.2.4. Личностный Бог
- •7.3. Человек и Бог
- •7.3.1. Отношение к Богу
- •7.3.2. Философия и религия
- •Список литературы
- •От переводчика
От переводчика
Книга профессора Э. Корета была избрана нами для перевода в первую очередь по той причине, что автор предлагает читателю хотя и краткое, но систематическое изложение метафизики. Именно этот момент и определил наш выбор учебника по метафизике, потребность в котором, по-видимому, давно уже ощущается.
Один из главных принципов перевода данной книги заключается в точности и даже некоторой буквальности перевода не только основных понятий и терминов, но и практически всего текста. Метафизика – это не только "культура разума" (Кант), но и глубоко традиционная для университетского образования дисциплина, и как раз отдавая должное традициям метафизического мышления, нашедшим выражение и в определенной специфике языка, при переводе мы практиковали буквальность, пусть даже в ущерб удобочитаемости и литературности текста учебника. Оставляя недостатки и просчеты предложенного читателю перевода на совести переводчика, ниже мы посчитали необходимым специально оговорить некоторые наиболее типичные проблемы, с которыми пришлось столкнуться.
Во-первых, мы пытались выдержать традиционность перевода на русский язык философской классики: Платона, Аристотеля, Канта, Гегеля. Поэтому Aufheben переводилось как "снятие"; "упразднение", Vergehen чаще всего переводилось словом "исчезновение", но также и как "прехождение"; "прихождение" же стало эквивалентом для das Kommen, Wollen переведено как "воление".
Во-вторых, наиболее трудными для перевода были сложные слова, найти русский эквивалент которых удавалось не всегда. В силу этого мы переводили: Gesamtwissenschaft – "целокупная наука" или, в зависимости от контекста – "совокупная наука", Aktvollzug – "исполнение акта", Geistvollzug – "исполнение духа" ("реализация" представлялась менее удачной в силу целого ряда причин). Seinsgeltung – "значимость бытия" или же "бытийная значимость", Seinsgehalt – "содержание бытия", иногда же – "бытийное содержание", что, собственно, означает "содержание бытия в сущем"; не исключено, что прообразом здесь может быть аристотелевское "to ti esti", переводившееся на русский язык и как "суть веши", и как "наличное что". Seibsterfahrung пришлось перевести как "опыт-себя", дабы сохранить и "опыт", и "самость"; по аналогии переводилось semsmäßig – "бытийно-соразмерный". Sich-Wollen и Sich-Wissen мы передали, соответственно, как "воление-себя" и "знание-себя". "Целеустремляемость" и "целеуверенность" соответствуют стоящим в оригинале Zielstrebigkeit и Zielsicherheit.
В-третьих, были определенные трудности в точном переводе отдельных рядов слов – как правило однокоренных, – которые имеют далеко не техническое значение. В таких случаях мы вынуждены были иногда прибегать к не всегда желательному словотворчеству. Безусловно, на первом месте здесь стоит die Frage – "вопрос" и связанные с этим: das Fragen, Fragende, Antrage, Gefragte, befragen, что в переводе на русский язык дало: "вопрошание", "вопрошающий", "запрос", "непрошеное", "спрошенный", "опрашивать". Переведя Wirken как "действие", Wirkung – как "действование", Mitwirken – "со-действие" (дабы с помощью дефиса подчеркнуть совместность действия), мы вынуждены были Handeln и Handlung варьировать, исходя из контекста, от "поступков" до "действований" и "дела". Целый ряд не всегда удобопереводимых и удобочитаемых выражений с приставками vor или voraus, которые, в силу их предметной значимости, необходимо было сохранить, пришлось оставить в буквально "немецкой" форме. А именно, Vorwissen переведено как "предзнание", vorgegeben – "предданный", vorausliegen – "предлежать" или "преднаходиться". "Актуировать" и "актуирование" вновь выявляет свою "немецкость", однако предпочтение использовать именно их коренится в различении actus и actualitas, где традиционное "актуализировать" отображает именно последнее.
В-четвертых, практически непереводимыми оставались отдельные дистинкции и оппозиции, функции которых далеко превосходят "технический" характер. В таких случаях, разумеется, говорить о переводе можно лишь как о переложении. Практически невозможным было передать немецкое разведение Übel и Böse – "естественного зла" и "морального зла".
Архаизация, по-видимому, мало помогла бы здесь. Поэтому мы будем вынуждены в обоих случаях оставить "зло", хотя, по возможности, Böse переводилось прилагательной формой "злой", "злое". Различение Ziel и Zweck очень условно отобразилось в выбранных соответствиях: "цель" и "назначение". Не менее условной была и дистинкция trennen – scheiden ("отделять" – "разделять"), причем с самого начала мы отказались от использования глагола "разъединять", ибо он имплицирует "единство". Переводить Ermöglichung, Verwirklichung, Zustandekommen одним словом "осуществление" представлялось нежелательным, и если для Ermöglichung в глагольной форме можно было найти соответствие "делать возможным", то субстантивной формы не нашлось. Двояким вышел перевод для Hinordnung [aul] – "направленность [на]" и, исходя опять-таки из контекста, "расположенность [к]". Двояко также пришлось перевести оборот in Potenz zu – как "способность" [к], и как "возможность", "потенция" по отношению к действительности. Freigeben мы переводили преимущественно как "высвобождение". Для прилагательного erstrebbar так и напрашивалось "устремляемый", однако русское слово выражает противоположную направленность устремления. Поэтому мы были вынуждены передать его словом "влекущий", осознавая, конечно, его приблизительность. Логически-метафизическое различие daß и was, которое традиционно переводится как "то что" и "что", в русском тексте практически перестает быть различием. Именно с этим различием связана дистинкция Dasein – Sosein (existentia – essentia). Избегая словотворчества в данном, принципиальном для целой традиции, пункте, мы избрали, по всей видимости, наиболее простой путь: "существование" – "сущность". Такой вариант перевода оправдан еще и тем обстоятельством, что на английский язык Sosein, как правило, переводят essence. Однако в некоторых случаях словотворчества избежать все-таки не удалось. Так, Da-Seiende – So-Seiende переведено парой "существующее-сущее" – "сущностно-сущее".
Из двух соображений мы оставили без перевода греческие и латинские цитаты. Во-первых, в большинстве случаев они переведены и, более того, интерпретированы самим автором. Во-вторых, и, пожалуй, это главное – точный перевод этих цитат не всегда совпадает с изложением Э. Корета, подчас трудно определить, то ли автор интерпретирует цитату, то ли цитата призвана подтвердить мысль автора.
У Э. Корета мы встречаем стандартную систему цитирования, которая оставлена без изменений (напр., KrV А/В – Кант, "Критика чистого разума", А – первое издание, В – второе издание).
<<<
ОГЛАВЛЕHИЕ
>>>
Библиотека Фонда содействия развитию психической культуры (Киев)