Реферат Методика Англ
.pdfМИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РФ
СОЧИНСКИЙ ИНСТИТУТ (ФИЛИАЛ) ФЕДЕРАЛЬНОГО ГОСУДАРСТВЕННОГО АВТОНОМНОГО
ОБРАЗОВАТЕЛЬНОГО УЧРЕЖДЕНИЯ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ
«РОССИЙСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ ДРУЖБЫ НАРОДОВ»
Факультет иностранных языков и культуроведения
РЕФЕРАТ по дисциплине
«Психолингвистические основы и методы обучения иностранным языкам»
на тему «Социолингвистические особенности молодежного музыкального сленга и способы его перевода с английского языка на русский язык (на материале англоязычных молодежных журналов)»
Выполнила
Студентка 3 курса Группа Л-14(н) Сафарова В. Д.
Научный Руководитель:
К. п. н., доц. Гревцова В. И.
Сочи 2017
2
Содержание
Введение ............................................................................................................... |
3 |
Молодежный музыкальный сленг ....................................................................... |
5 |
Способы перевода музыкального сленга с английского на русский язык ........ |
7 |
Социолингвистические особенности музыкального сленга .............................. |
9 |
Заключение ......................................................................................................... |
12 |
Список литературы ............................................................................................ |
14 |
3
Введение Современная социокультурная ситуация способствует динамичному
расширению информационного поля. Наша эпоха называется по-разному: «постиндустриальное общество», «информационная эпоха», «эпоха постмодернизма», «время глобализации». Очевидно, что характерной особенностью нынешнего периода является расширяющаяся система массовых коммуникаций. Культурная и социальная динамика, обусловленная постмодернистскими тенденциями, привела к появлению в западноевропейской журналистике изданий нового типа – журналов современной культуры.
Британские журналы современной культуры в силу их новизны и специфики функционирования изучены мало. Однако, следуя общепринятой систематизации, можно выделить следующие типологические признаки. По региону распространения – это общенациональные издания, по аудитории – молодежные, хотя представляют интерес для всех, кто интересуется современной культурой, по уровню информации – это качественная пресса,
определяемая еще как «пресса мнений» (в отличие, например, от «прессы новостей»), по периодичности – это ежемесячные издания, по издательским характеристикам – глянцевые издания с высоким качеством печати, имеющие как головные офисы в Великобритании, так и дочерние в крупных городах разных стран мира, вокруг которых формируется контингент авторов,
устанавливается определенная система распространения. Журналы современной культуры – тип издания, ориентированный на отражение архетипических образов, востребованных в молодежной среде, и в значительной степени – на формирование специфического для городской молодежи стиля жизни, основанного на тенденциях культуры эпохи глобализации. Это издания скорее культурологического плана, поскольку культура в них представляется как главный элемент жизненного пространства и основное средство для личностной самоидентификации. Тематика публикаций данных изданий, с одной стороны, весьма разнообразна, а с
4
другой – соответствует исключительно культурным потребностям молодежной аудитории, и не просто соответствует, а формирует эту потребность. В изданиях подобного рода значительное место отводится музыкальным рубрикам, где неизбежно присутствует музыкальный молодежный сленг.
Актуальность данной работы обусловлена тем, что сленг является неотъемлемой частью современного молодежного общества. В настоящее время почти все подростки интересуются музыкой, они обсуждают свои музыкальные предпочтения, делятся своими взглядами на творчество того или иного исполнителя в интернете или в процессе живого общения. Однако,
большинство людей, интересующихся музыкой, не владеют английским языком до такой степени, чтобы понимать сленговые выражения,
встречающиеся в журналах или на интернет форумах. Именно для таких людей статьи переводят специалисты, разбирающиеся в английском языке и в музыке. Объектом исследования является молодежный музыкальный сленг и его перевод на русский язык, основанный на материале англоязычных молодежных журналов. Предметом исследования являются методы и приемы перевода, которыми пользуются специалисты при работе над текстами статей,
имеющими сленговые лексические единицы. Цель данной работы – выявить способы и методы, используемые при переводе музыкального сленга. Для реализации намеченной цели, нами были поставлены следующие задачи:
1.Изучить особенности науки социолингвистики и ее проблемы;
2.Проанализировать различные молодежные журналы, такие как J-14, Seventeen и Girl’s Life;
3.Изучить специфику перевода музыкального сленга;
4.Рассмотреть методы и приемы, используемые для перевода музыкального сленга;
5.Выявить основные проблемы, возникающие при переводе сленга.
5
Молодежный музыкальный сленг Англоязычный сленг является очень интересным явлением с точки
зрения лингвистики. Сленг является самым «молодым» понятием,
обозначающим молодежную речь. На сегодняшний день происхождение термина вызывает массу сомнений у ученых; по одной из версий, «slang» ведет свою историю от «sling», что в переводе означает «метать», «швырять». В
таком случае, чаще всего, речь идет о выражении «to sling one‘s jaw» -
«говорить речи буйные и оскорбительные». [1]. Стоит также отметить, что И.
Р. Гальперин не выделяет сленг как отдельную языковую единицу и предлагает использовать данный термин в качестве английского аналога термину «жаргон» [2]. Главной особенностью такого языкового кластера, как сленг, является его постоянная обновляемость и тот факт, что в нем сочетаются различные языковые проблемы, которые требуют от переводчика постоянного обновления его знаний.
Среди слов, относящихся к сфере музыки, обычно выделяют несколько групп: во-первых, название музыкальных направлений (поп-музыка, рок-
музыка – pop music, rock music, тяжелая музыка – dark), во-вторых, термины,
которые используются для различных музыкальных композиций (новая музыка – fresh, музыкальная композиция – track, вышедшая в продажу композиция – release), и в-третьих, название действий музыкантов (играть на фортепиано – tickle the ivories, воодушевленно играть – rock out) [1].
Проанализировав такие молодежные журналы, как J-14, Seventeen и Girl’s Life, нам удалось выделить наиболее часто встречающиеся слова,
относящиеся к музыкальному сленгу:
1)jam, jam session – импровизация в музыке;
2)catchy – запоминающаяся (о мелодии) (Love this!! Such a catchy song) [2];
3)chill, chill out (= cool) успокаивающий (Out today, G's track is your new soundtrack for chill hang sessions with your best babes) [2];
6
4)smash hit – хит, шлягер (…it's important to remember Justin is singing lyrics he didn't even write on a remix of a song that was already a smash hit) [4];
5)kicks – наслаждение, удовольствие (I get my "Kicks" listening to Rihanna) [2];
6)torch – песня о неразделенной любви или певец, исполняющий подобную музыку («The man I love» is a real «torch» song) [4];
7)drop – выпускать для публики, обычно это касается музыкальных альбомов (The other artists featured in Katy's video literally dropped everything they were doing to come and help support Ariana) [3].
7
Способы перевода музыкального сленга с английского на русский язык Перевод музыкального сленга является важным аспектом в лингвистике,
и над изучением данного явления работают многие ученые. Переводчик может идти по одному из двух путей, использовать либо буквальный, либо трансформационный перевод. В данном случае все зависит от контекста и от смысловой нагрузки. Бывают ситуации, когда буквальный перевод просто недопустим, так как его использование может нарушить узуальные нормы русского языка. Чаще всего переводчики используют такие приемы, как калькирование и транскрипция или транслитерация (rap–рэп, dram‘n base–
драм, remix– ремикс, beat box–битбокс) [1]. Это обусловлено наличием похожих лексических единиц в разных языках, и использование данных приемов вполне допустимо, если только не нарушает узуальных норм русского языка и значение слов понятно из контекста. Однако самым частыми приемами являются использование переводческих трансформаций и лексических замен. Именно эти приемы позволяют максимально точно передать смысл текста оригинала, соблюдая особенности и нормы языка перевода. При использовании переводческих трансформаций становится возможным максимально точно передать содержание текста, даже если в тексте перевода отсутствуют похожие лексические единицы. Лексические замены же помогают передать лексические единица переводимого языка лексическими единицами переводящего языка, которые не являются их эквивалентами. Например, в предложении «Are you going to the Neil Young gig at the Knitting Factory on Friday night?» слово «gig» будет иметь значение
«музыкальное представление» или «концерт»: «Ты идешь на концерт Нила Йанга на Вязальном заводе в пятницу вечером?» Чаще всего среди лексических замен используют такие приемы, как конкретизация,
генерализация и замена. Поскольку конкретизация представляет собой замену слова с общим значением на лексическую единицу с более конкретным значением, то такой прием достаточно часто используется для перевода нестандартной лексики, такой, как сленг. К примеру, выражение «to drive gig»
8
может быть переведено на русский язык сленговым выражением «лабать».
Прием генерализации противоположен конкретизации, т.е. слова с узким значением заменяются словами с общим значением. Что касается лексических замен, то в случае перевода сленга данный прием является наиболее часто используемым (the song is groove – качающая песня, axe – электрогитара) [1].
Музыкальный молодежный сленг как объект лингвистического исследования остается категорией, которая требует особого внимания и дифференцированного подхода при переводе. Трудность представляет и поиск таких выразительных средств, которые смогли бы передать семантическую и стилистическую нагрузку текста оригинала в тексте перевода. Причинами неудачного перевода в таких случаях является потеря экспрессивности в тексте перевода. При этом также не стоит забывать о том, что при переводе такого лексического кластера, как сленг, имеет место метафора, и зачастую в работе переводчику приходится прибегать к использованию образов. Однако самой серьезной проблемой при переводе такой лексики является возможность сопоставить ее с более нейтральными вариантами. Стоит помнить, что нейтральная лексика не несет такой глубокой смысловой нагрузки, как сленг, и именно поэтому простая замена одних единиц другими просто недопустима. В связи с этим у профессиональных переводчиков возникла потребность в словарях современного сленга. Такой словарь заметно облегчил бы работу многих специалистов, но, как уже говорилось ранее, из-за частой обновляемости лексического состава сленга зафиксировать его на бумаге практически невозможно. По этой причине переводчики должны быть постоянно в курсе современных тенденций и следить за языком общения молодежи.
9
Социолингвистические особенности музыкального сленга Социолингвистика – это отрасль, занимающаяся изучением языка в
связи с его социальными условиями. Под социальными условиями понимается комплекс всех обстоятельств, в которых данный язык функционирует:
общество людей, использующих данный язык, социальная структура данного языка, различие в национальной принадлежности носителей этого языка,
различие в образовании и в культуре, различие в степени взаимодействия,
взаимовлияния разных языков, обслуживающих определенный социум в границах определенного региона, или cтраны. Прежде всего, нужно отметить,
что в данный момент различные перемены в речи, в том числе и устной,
происходят под влиянием тех или иных процессов, происходящих в обществе.
Важно также сказать, что устная речь наиболее подвержена изменениям,
именно поэтому, по словам Т. В. Мизюриной, разговорная речь является на сегодняшний день единственным, точным показателем изменений в языке [3].
В связи с этими изменениями невозможно сохранить единый стандарт языковой нормы, и именно поэтому появляются отклонения от нормы, такие,
например, как сленг, жаргон или арго.
На сегодняшний день сленг представляет собой экспрессивно и эмоционально окрашенную лексику разговорной речи, причем, также стоит отметить, что носителями такой лексики являются, в основном, подростки:
студенты и школьники. Поскольку сленг находится в постоянном движении и подвергается изменениям, для него характерно заимствование новых элементов из жаргона, а сам он, в свою очередь, становится источником для новых слов. Данные процессы происходят под влиянием окружающего мира;
человек, находясь в той или иной обстановке и получая определенные знания и опыт, пытается «влиться» и адаптироваться к данной ситуации. В первую очередь, важно отметить, что главной, неотъемлемой чертой функционирования речевого явления является отход от обыденности и ирония.
10
Молодежный сленг представляет собой интереснейшее лингвистическое явление, которое привносит в речь говорящего определенную эмоциональную окраску. Как отмечает Р. Спирс, сленговые выражения при определенных обстоятельствах становятся символами и эталонами культуры [1]. Молодежь, в свою очередь, тяготея к сниженной лексике, описывает ту или иную ситуацию, используя именно такие символы.
Однако следует выделить причины, по которым представители молодого поколения используют именно такую лексику. Первая причина необходимость оставаться непонятым в присутствии других людей, т.е.
молодые люди, общаясь в каком-либо общественном месте, стараются сохранить конфиденциальной ту информацию, которую они сообщают друг другу. Вторая причина в какой-то степени сходна с первой; это желание скрыть сферу деятельности или тему общения. И наконец, третья причина – это желание избежать негативно настроенных людей. Еще одной причиной можно считать стремление украсить свою речь, добавить ей выразительности
[1]. Объединяя все указанные выше причины, можно сделать вывод, что сленг,
в основном, выполняет разграничительную или защитную функцию, так как общаясь на определенные темы, у представителей молодежи главной целью остается стремление ограничить доступ к общению для представителей старшего поколения. Ученые отмечают, что стремление родителей стать ближе к языку общения своих детей является очень большой ошибкой, ведь таким образом они не входят в их мир, а напротив, больше отдаляются от них,
так как нарушают их личное пространство. Вообще стоит обратить внимание на легкость, с которой молодежь использует нелитературную лексику. По их мнению, это добавляет их речи большую экспрессию и помогает слушателю быстрее понять смысл высказывания и настроение говорящего. Однако также существует мнение, согласно которому молодежный сленг – это некая форма протеста против норм языка взрослых. В 2000-е годы молодежь стала все больше внимания уделять музыке, да и выбор музыкальных направлений более чем разнообразный. Музыка стала отражением настроения, интересов и