WORDLIST_1
.docx
|
ANGELS & DEMONS |
|||||
|
CHAPTERS 1-20 |
|||||
|
Первые образцы антивещества |
first particles of antimatter |
||||
|
Высвобождать энергию |
to release energy |
||||
|
Одна капля может питать весь |
город one droplet could power whole city |
||||
|
Но есть одна загвоздка / обстоятельство |
but there is one catch |
||||
|
Воспламеняться |
ignite |
||||
|
До недавнего времени |
until recently |
||||
|
Но все же остается один вопрос! |
Bur still one question looms |
||||
|
Неустойчивый / непостоянный |
volatile |
||||
|
Смертоносное оружие |
deadly weapon |
||||
|
Все упомянутые события соответствуют действительности |
references to all developments are entirely factual |
||||
|
Незваный гость |
intruder |
||||
|
Он чувствовал, что проваливается в беспамятство. |
he felt himself drifting toward unconsciousness |
||||
|
Он изо всех сил старался не потерять сознание. |
He fought to keep his senses |
||||
|
Единственное утешение |
the only solace |
||||
|
Лезвие взмыло вверх. |
The blade hovered |
||||
|
«Ради всего святого!» |
for the love of God |
||||
|
Боль / мука |
anguish |
||||
|
Вскочить |
a start from |
||||
|
Сонный |
dazed |
||||
|
Собраться с мыслями |
to clear one’s mind up |
||||
|
Он покосился / взглянул на часы |
to squint at clock |
||||
|
Опасность / риск |
peril |
||||
|
Украшать геральдическими символами / эмблемами /расписывать |
emblazen |
||||
|
Фанатик |
zealot |
||||
|
Распятие |
cruciform |
||||
|
Символ вечной молодости |
symbol of perpetual youth |
||||
|
Седые пряди волос |
wisps of gray in hair |
||||
|
Университетский двор |
university quad |
||||
|
Разноцветный жилет |
paisley vest |
||||
|
Элитные журналы |
upscale magazines |
||||
|
Постигать |
embrace |
||||
|
Добиваться преимущества тактикой |
outmaneuver |
||||
|
Она пребывала в полном недоумении |
She was in utter bewilderment |
||||
|
Я позволил себе / взял на себя право |
I' ve taken the liberty of doing |
||||
|
Простите мне мою самонадеянность…. |
Forgive my presumption |
||||
|
Умозаключения / выводы |
implications |
||||
|
Возбуждение / оживление |
exhilaration |
||||
|
Подъездная дорога |
the access road |
||||
|
Таинственный телефонный звонок |
the cryptic phone call |
||||
|
Слаксы |
chinos |
||||
|
Водолазка |
Turtleneck |
||||
|
Пригодный для совершения полета |
airworthy |
||||
|
Хвостовой отсек самолета |
aft section |
||||
|
Хвастаться |
brag about |
||||
|
Трап |
gangplank |
||||
|
Пристегиваться ремнями |
buckle |
||||
|
След / отпечаток |
vestige |
||||
|
Подрывающий силы |
debilitating |
||||
|
Болезнь проявлялась в скрытой форме |
illness manifested itself in subtle ways |
||||
|
Двигатели самолета ожили |
the engines roared |
||||
|
Самолет начал выруливать |
the plane start taxing |
||||
|
Моторы взревели |
the engines roared |
||||
|
Могущественный |
potent |
||||
|
Проворный / шустрый |
agile |
||||
|
Родственники / люди связанные кровными узами |
kinsmen |
||||
|
Превратиться в прах |
fad to dust |
||||
|
Блестящая тактическая уловка (negative) |
a devious ploy |
||||
|
Самый заклятый враг |
the most sworn enemy |
||||
|
Неоспоримый / неопровержимый |
irrefutable |
||||
|
Вероломство / измена / предательство |
treachery |
||||
|
Предчувствие |
foreboding |
||||
|
Мрачное предзнаменование |
gloomy for boding |
||||
|
Господство / владычество / сфера влияния |
domination |
||||
|
Обладать невероятной силой |
to wield unfathomable power |
||||
|
Грабить / мародерствовать |
to pillage |
||||
|
Осквернять храмы |
to defile the temples |
||||
|
Недоверчивый человек |
incredulous human |
||||
|
Прищуриться |
squint |
||||
|
Высотная болезнь |
altitude sickness |
||||
|
Сумасшедшее ускорение |
the bone-crushing acceleration |
||||
|
Ошарашенный |
dumbfounded |
||||
|
Парадные туфли |
dress shoes |
||||
|
Лёгок на помине |
speak of the devil |
||||
|
Липкий |
clammy |
||||
|
Почтение |
reverence |
||||
|
Традиционные знания |
lore |
||||
|
Съемная видеокамера |
a detachable video camera |
||||
|
Обширный вестибюль |
voluminous main lobby |
||||
|
Задуматься |
muse |
||||
|
Великолепие |
grandeur |
||||
|
Ученые оживленно двигались |
scientists moved briskly |
||||
|
Он осмелился завести разговор |
he ventured to make conversation |
||||
|
Идти в ногу за … |
to fall into step |
||||
|
Награды и благодарности |
awards and commendations |
||||
|
«А почему бы не внести ясность в дело?» |
why not set the record straight? |
||||
|
Звук отдавался через стену |
the noise was reverberating through the walls |
||||
|
Его голос был лишен окраски |
his voice was hollow |
||||
|
Рехнуться / спятить |
to go round the bend |
||||
|
Кувырок / кульбит |
somersault |
||||
|
Смелость / храбрость/ энергичность |
virility |
||||
|
Четырехугольник |
quadrangle |
||||
|
Толстовка |
sweatshirt |
||||
|
Богато украшенный |
ornate |
||||
|
Промакивая капельки пота на лбу он сказал… |
gabbing a bead of perspiration from his forehead he said |
||||
|
Понимание / постижение |
appreciation |
||||
|
Малая толика прозорливости |
modicum of discretion |
||||
|
Водоворот |
vortex |
||||
|
Матовая дымка окутала комнату |
the opaque haze shrouded the room |
||||
|
Омерзительный |
hideous |
||||
|
Сморщенный |
shriveled |
||||
|
Безукоризненно сформированный |
flawlessly formed |
||||
|
Страх / трепет |
awe |
||||
|
Между ними пролегла глубокая трещина |
A deep rift has existed between them |
||||
|
Мимоходом заметить |
interject |
||||
|
Злополучный |
ill-fated |
||||
|
Рьяный католик |
devout catholic |
||||
|
Прийти к сути дела / к главному |
cut to the chase |
||||
|
Беспорядки |
upheaval |
||||
|
Грозный соперник / страшный соперник |
adversary |
||||
|
Самодовольно ухмыляться |
smirk |
||||
|
Стремиться превзойти / конкурировать / соперничать |
emulate |
||||
|
Вольный каменщик |
Freemason |
||||
|
Пасть жертвой |
to victim |
||||
|
Благожелательность / доброжелательность |
benevolence |
||||
|
Уничтожение католицизма |
obliteration of Catholicism |
||||
|
Оплот / опора |
stronghold |
||||
|
Поиски |
quest |
||||
|
Осторожно / осмотрительно |
tentatively |
||||
|
Ступор / остолбенение / оцепенение |
stupefaction |
||||
|
Избыток конспирации |
plethora of conspiracy |
||||
|
Жуткие связи |
the eerie ties |
||||
|
Правдоподобное объяснение |
plausible explanation |
||||
|
Оставить след / отпечаток |
to leave a wake |
||||
|
Он почувствовал, как мурашки побежали по телу |
he felt his skin crawl |
||||
|
Множество мониторов |
a bank of video monitors |
||||
|
Гигантский комплекс |
the sprawling complex |
||||
|
Комната внушительных размеров |
the industrial - size room |
||||
|
Бодрствовать |
to be vigilant |
||||
|
Трепет |
trepidation |
||||
|
Люстра свешивалась с потолка |
chandelier suspended from the ceiling |
||||
|
Играть в кости |
to play dice |
||||
|
Неопровержимое доказательство |
conclusive evidence |
||||
|
Совершать нападение / вторжение |
to make foray into |
||||
|
Презирать |
despise |
||||
|
Плаха / столб / кол |
stake/ scaffold |
||||
|
«влиятельная кучка» |
influential lobby |
||||
|
Взлётно-посадочная площадка для вертолётов |
the helipad |
||||
|
Требовать уединения |
demand seclusion |
||||
|
Отобразиться / запечатлеться в памяти |
emblazon into one's mind |
||||
|
Сопричастность |
involvement |
||||
|
Вероисповедание / религиозные воззрения |
religious affiliations |
||||
|
Расчленение / увечье / искажение |
mutilation |
||||
|
Бесцельное нанесение увечий /искажение |
desultory defacement |
||||
|
*бессвязный разговор |
rambling conversation |
||||
|
Его мысли блуждали |
his mind was churning circles |
||||
|
Взаимосвязь систем |
interconnectivity of systems |
||||
|
Смуглая кожа |
chestnut skin |
||||
|
Косяк рыб |
a school of fish |
||||
|
Черные глаза |
sable eyes |
||||
|
Зачарованный |
spellbound |
||||
|
«Ложь во спасение» |
white lie |
||||
|
Благоразумие / прозорливость |
discretion |
||||
|
«Бережёного Бог бережёт» |
Discretion is the better part of valour |
||||
|
Любопытствовать / пытливо рассматривать |
poke around |
||||
|
Он зевнул, прикрывая рукою рот |
He yawned, dabbing his mouth |
||||
|
Пылающий взгляд |
smoldering gaze |
||||
|
Сворачивать проект |
Sack the project |
||||
|
Скорость / быстрота |
velocity |
||||
|
Родственный / сродни |
Akin to |
||||
|
Не дающее покоя напоминание |
unsettling reminder |
||||
|
Профессор опешил |
professor did a double take/ flabbergasted |
||||
|
«Мои ноги стали ватными» |
My legs felt rubbery |
||||
|
Шутник |
prankster |
||||
|
Безопасность была вопросом первостепенной важности |
security was of the utmost importance |
||||
|
Сиротский приют |
orphanage |
||||
|
Невыносимо упрямый ребенок |
insufferably headstrong child |
||||
|
Подмигнуть |
gave a wink |
||||
|
Обнимать / сжимать в объятиях |
hug |
||||
|
Отеческая гордость |
fatherly pride |
||||
|
Намерение |
demeanor |
||||
|
Непреклонный / твердый взгляд |
adamant scare |
||||
|
Получить достаточное вознаграждение |
To reap a sufficient reward |
||||
|
Калечить невольников |
To mutilate chattels |
||||
|
Давать / даровать |
To bestow |
||||
|
Сканер сетчатки глаза |
retina scan |
||||
|
Ряд / скопление / масса |
Cluster/ bank |
||||
|
Согласно кивнуть / кивнуть в знак согласия |
To nod in acquiescence |
||||
|
Непоколебимый |
unfaced |
||||
|
Подавлять боль / страдания |
To quell anguish |
||||
|
Примирить науку и религию |
To rectify science and religion |
||||
|
Две совершенно совместимые отрасли |
Two totally compatible fields |
||||
|
Намек |
overtone |
||||
|
В дисгармонии |
At odds |
||||
|
Концентрация энергии |
energy density |
||||
|
Ликующий |
triumphant |
||||
|
Порочность / безнравственность |
depravity |
||||
|
|
|
||||
|
|
|
||||
