
- •1. Единицы перевода и членение текста: вертикальная, горизонтальная и глубинная структура текста.
- •2. Переводческая эквивалентность.
- •3. Перевод и стиль.
- •4. Классификации видов перевода.
- •6. Лексическая безэквивалентность.
- •7. Особенности машинного перевода.
- •8. Передача референциальных значений.
- •9. Передача прагматических значений.
- •10. Контекст и ситуация при переводе.
- •12. Разделы теории перевода.
- •13. Тексты для перевода и их классификация.
- •14. Модели процесса перевода.
- •15. Фоновые знания и имплицитная информация при переводе.
- •16. Перевод лексики, содержащей фоновую информацию.
- •17. Способы перевода слов-реалий.
- •18. Имена собственные в оригинале и переводе.
- •19. Задачи теории перевода.
- •20. Адекватность, эквивалентность и аутентичность перевода.
- •21. Средства компенсации при переводе.
- •26. Замена, добавление и пропуски при переводе.
- •27 Транскрипция, транслитерация, калькирование
- •29 Синтаксические замены. Членение и объединение предложений.
- •31. Перевод эллиптических конструкций.
- •32. Атрибутивные сочетания и их перевод.
- •33. Текстологические аспекты перевода.
- •34. Когнитивные аспекты перевода.
- •35. Трансформация концептов текста при переводе.
- •36. Особенности перевода терминологии.
- •37. Перевод неологизмов и безэквивалентной лексики.
- •38. Понятие коммуникативного эффекта в переводе.
- •39. Проблема передачи внутрилингвистических значений.
- •40. Понятие нормы перевода.
- •43. Особенности перевода финансово-экономических текстов.
- •45. Явления билингвизма и интерференции в переводе.
- •46. Трансформационная модель перевода.
- •47. Понятие «единицы перевода».
- •48.Переводческие трансформации – способ преодоления культурно-когнитивных различий.
- •49. Перевод и политкорректность.
- •50. Сохранение смысловой емкости текста при переводе
- •51. Перевод и языковые универсалии.
- •52. Межъязыковая ассиметрия и «ложные друзья переводчика».
- •53. Семантическая модель перевода.
- •54. Критерии репрезентативности перевода.
- •55. Особенности перевода научно-технических текстов.
- •56. Особенности перевода текстов, относящихся к официально-деловому стилю.
- •57. Особенности перевода публицистических текстов.
- •58. Особенности перевода текстов, принадлежащих к разговорно-бытовому стилю.
- •60. Сохранение индивидуального своеобразия подлинника в переводе.
37. Перевод неологизмов и безэквивалентной лексики.
Процесс перевода неологизмов с проходит в два этапа: 1. Уяснение значения неологизма (когда переводчик либо обращается к последним изданиям английских толковых (энциклопедических) словарей, либо уясняет значение нового слова, принимая во внимание его структуру и контекст). 2. собственно перевод (передача) средствами русского языка, а именно: транскрипция, транслитерация, калькирование, описательный перевод (объяснительный или подстановочный, при использовании последнего способа можно наблюдать как полное совпадение денотативных значений, так и сужение или расширение значения слова ПЯ, или же неполное совпадение значений пары слов ИЯ и ПЯ). Под безэквивалентной лексикой имеются в виду лексические единицы (слова и устойчивые словосочетания) одного из языков, которые не имеют ни полных, ни частичных эквивалентов среди лексических единиц другого языка. Для перевода данной группы лексических единиц применяются следующие способы: – транслитерация и транскрипция;, описательный перевод, переводческий комментарий. ( Транслитерация – это передача буквами родного языка графического состава слова иностранного языка, а транскрипция – это передача звуковой формы буквами родного языка.) – калькирование; (Этот прием заключается в передаче безэквивалентной лексики иностранного языка путём заимствования иноязычных слов, выражений, фраз с буквальным переводом соответствующей языковой единицы skyscraper– небоскреб. semiconductor – полупроводник.) – описательный перевод;( Описательный перевод – это способ передачи безэквивалентной лексики, заключающийся в раскрытии значения исходной единицы с помощью словосочетаний или целого предложения.coroner – следователь, производящий дознание в случае насильственной или скоропостижной смерти рассольник – soup with pickled cucumbers, rassolnik , телогрейка – padde jacket, quilted jacket) – приближенный перевод; (Под приближенным переводом (перевод при помощи "аналога") понимают использование для лексической единицы иностранного языка слова, лишь частично совпадающего с ним по значению. Santa Claus – Дед Мороз Bigfoot- снежный человек Snow Maiden – Снегурочка muffin – сдоба, кекс.) – трансформационный перевод (трансформационный перевод , включает в себя чаще всего лексическую замену слова с полным изменением значения исходного слова. Father Frost – Дед Мороз)
38. Понятие коммуникативного эффекта в переводе.
В ряде случаев в прагматическую цель перевода входит достижение желаемого воздействия (коммуникативного эффекта) на Рецептора перевода. Коммуникативный эффект, который должен быть воспроизведен в переводе, может определиться доминантной функцией оригинала. Для произведений художественной литературы воздействие на Рецептора зависит от литературных достоинств текста, получающих более или менее широкое признание у читателей. Основная прагматическая задача перевода такого текста заключается в том, чтобы создать на ПЯ текст, обладающий способностью оказывать аналогичное художественно-эстетическое воздействие на Рецептора перевода. Прочтя в русском переводе произведения Шекспира, Диккенса или Бернса, русский читатель должен почувствовать силу литературного таланта автора оригинала, понять, почему у себя на родине он считается великим драматургом, писателем или поэтом. Если переводчику удалось этого добиться, можно говорить об адекватном воспроизведении коммуникативного эффекта оригинала. Более точное измерение соотношения воздействия оригинала на английского читателя и перевода на читателя русского вряд ли возможно. Может идти речь лишь о приблизительном равенстве реакций Рецептора, а фактическая реакция Рецептора перевода может быть слабее реакции Рецептора оригинала (писатель пользуется большим успехом у себя на родине) или, напротив, даже превосходить ее (стихи Бернса более популярны в Советском Союзе в известных переводах Маршака, чем в самой Англии). Как правило, переводчик не может ставить перед собой задачу добиться заданного коммуникативного эффекта. Если же такая задача ставится, ее осуществление часто требует прагматической адаптации текста, выходящей за рамки перевода как процесса создания текста, коммуникативно равноценного оригиналу. Подобная адаптация при передаче на иной язык, например, текста рекламы, который должен обеспечить сбыт данного товара, нередко приводит к составлению на ПЯ нового параллельного текста (co-writing), учитывающего специфические вкусы и наклонности будущих покупателей.