
- •1. Единицы перевода и членение текста: вертикальная, горизонтальная и глубинная структура текста.
- •2. Переводческая эквивалентность.
- •3. Перевод и стиль.
- •4. Классификации видов перевода.
- •6. Лексическая безэквивалентность.
- •7. Особенности машинного перевода.
- •8. Передача референциальных значений.
- •9. Передача прагматических значений.
- •10. Контекст и ситуация при переводе.
- •12. Разделы теории перевода.
- •13. Тексты для перевода и их классификация.
- •14. Модели процесса перевода.
- •15. Фоновые знания и имплицитная информация при переводе.
- •16. Перевод лексики, содержащей фоновую информацию.
- •17. Способы перевода слов-реалий.
- •18. Имена собственные в оригинале и переводе.
- •19. Задачи теории перевода.
- •20. Адекватность, эквивалентность и аутентичность перевода.
- •21. Средства компенсации при переводе.
- •26. Замена, добавление и пропуски при переводе.
- •27 Транскрипция, транслитерация, калькирование
- •29 Синтаксические замены. Членение и объединение предложений.
- •31. Перевод эллиптических конструкций.
- •32. Атрибутивные сочетания и их перевод.
- •33. Текстологические аспекты перевода.
- •34. Когнитивные аспекты перевода.
- •35. Трансформация концептов текста при переводе.
- •36. Особенности перевода терминологии.
- •37. Перевод неологизмов и безэквивалентной лексики.
- •38. Понятие коммуникативного эффекта в переводе.
- •39. Проблема передачи внутрилингвистических значений.
- •40. Понятие нормы перевода.
- •43. Особенности перевода финансово-экономических текстов.
- •45. Явления билингвизма и интерференции в переводе.
- •46. Трансформационная модель перевода.
- •47. Понятие «единицы перевода».
- •48.Переводческие трансформации – способ преодоления культурно-когнитивных различий.
- •49. Перевод и политкорректность.
- •50. Сохранение смысловой емкости текста при переводе
- •51. Перевод и языковые универсалии.
- •52. Межъязыковая ассиметрия и «ложные друзья переводчика».
- •53. Семантическая модель перевода.
- •54. Критерии репрезентативности перевода.
- •55. Особенности перевода научно-технических текстов.
- •56. Особенности перевода текстов, относящихся к официально-деловому стилю.
- •57. Особенности перевода публицистических текстов.
- •58. Особенности перевода текстов, принадлежащих к разговорно-бытовому стилю.
- •60. Сохранение индивидуального своеобразия подлинника в переводе.
21. Средства компенсации при переводе.
Компенсация – способ перевода, при котором элементы смысла, утраченные при переводе единицы ИЯ в оригинале, передаются в тексте перевода каким-либо другим средством, причем необязательно в том же самом месте текста, что и в оригинале. Она может быть локальной и тотальной (общей). Burbery – непромокаемый плащ, выпускаемый фирмой Burbery, заменено во всем тексте макинтошем. Особенности диалекта, фоненические и грамматические ошибки персонажей в речи передаются при помощи общей компенсации. Местная компенсация может иметь особое назначение: служить цели достигаемой в русском языке иными средствами, чем в англ. тут важнее передать производимый эффект, чем смысл. Например: I`m nothing to you – not so much as them slippers. And professor Higgins corrects her saying: ”those slippers”. Такую лингвистическую ошибку сложно передать, а если её опустить, то диалог становится бессмысленным. Поэтому делаем компенсацию при переводе в другом месте: «Я для вас ничто, хуже вот этих туфлей». А Хиггинс её исправляет: «туфель». Таким образом, применение приемов компенсации и целостного преобразования является объективным примером того, что эквивалентность перевода достигается на уровне совокупной смысловой целости текста, а не путем перевода отдельных фрагментов текста (например: слов или словосочестаний). Иными словами, есть частности, которые невозможно перевести, но передача смысла этой частности в переводе всего (текста) возможна всегда.
22. Перевод как коммуникативный акт. Перевод можно представить себе, как процесс передачи мыслей, высказанных на одном языке, средствами другого языка. Это означает, что процесс перевода может рассматриваться как акт коммуникации путем передачи информации от отправителя к реципиенту. ИНФОРМАЦИЯ – понимается максимально широко, это и план содержания, и план выражения, т. е. формальные средства донесения до реципиента определенного содержания. Еще одна важная составляющая акта коммуникации — код, используемый для общения. Код — это некая система знаков и правил их комбинирования с целью передачи сообщения по каналу связи. Есть множество различных кодов, от самых простых до очень сложных (ср.: азбука Морзе — естественный язык). языковой код – основное средство коммуникации 6 компонентов любой коммуникации – отправитель сообщения (источник инф) – сообщение – референт (о, о чем идет речь в сообщении) – код (язык) – канал коммуникации (обеспечивает передачу сообщения) * канал коммуникации – т.е. среда, в которой осуществляется передача сообщения; принимающее устройство или. в широком смысле, приемник, приводящий сообщение в форму, которую может воспринять реципиент. – получатель сообщения (реципиент), сюда же добавляются (при переводе) – переводчик (преобразователь кода) – второй код (другой язык) переводчик также становится преобразователе культурного кода
23. Прагматические аспекты перевода. Типы прагматической адаптации. Прагматическая адаптация – изменения вносимые в текст перевода с целью добиться необходимой реакции со стороны получателя Первый вид прагматической адаптации имеет целью обеспечить адекватное понимание сообщения рецепторами перевода. Ориентируясь на «усредненного» рецептора, переводчик учитывает что сообщение, вполне понятное читателям оригинала, может быть непонятым читателями перевода, вследствие отсутствия у них необходимых фоновых знаний. В таких случаях переводчик чаще всего вводит в текст перевода дополнительную информацию, восполняя отсутствующие знания. Иногда это не требует значительных добавлений. 2-й вид прагматической адаптации имеет целью добиться правильного восприятия содержания оригинала, донести до рецептора перевода эмоциональное воздействие исходного текста. Необходимость такой адаптации возникает потому, что в каждом языке существуют названия каких-то объектов и ситуаций, с которыми у представителей данного языкового коллектива связаны особые ассоциации. Для русского человека береза -- это не просто дерево, а своего рода символ его страны, что-то родное и близкое («у нас в каждой песне березка»). В русском оригинале автор может сравнивать девушку со «стройной березкой». У англичанина название березы -- «a white birch» не связано с подобными ассоциациями, и в переводе такое сравнение может вызвать недоумение. 3. В отличие от предыдущих в данном случае переводчик ориентируется не на усредненного, а на конкретного рецептора и на конкретную ситуацию общения, стремясь обеспечить желаемое воздействие. Поэтому подобная адаптация обычно связана со значительным отклонением от исходного сообщения. Здесь можно выделить несколько типичных ситуаций. 1) В конкретной ситуации переводчик находит целесообразным передать не сказанное, а подразумеваемое.2) Переводчик решает, что для достижения желаемого воздействия на данного рецептора необходимы иные средства, нежели те, которые использованы в оригинале.3) Прагматическая адаптация этого типа нередко встречается при переводе названий литературных произведений, кинофильмов, телевизионных передач с целью сделать такие названия привычными и естественными для принимаемой культуры. 4. Четвертый тип прагматической адаптации можно охарактеризовать как решение «экстрапереводческой сверхзадачи». Порой переводчик может использовать перевод для достижения какой-то иной цели, решить какую-то свою задачу, непосредственно несвязанную с точным воспроизведением оригинала. И для решения такой «сверхзадачи» он может изменять и даже искажать оригинал, нарушая главные принципы своей профессиональной деятельности. Наиболее часто в переводческой практике встречаются четыре вида прагматической адаптации этого типа.
24 Лексическое значение слова – это его содержание, т.е. исторически закрепленная в сознании говорящих соотнесенность между звуковым комплексом и предметом или явлением действительности. Лексическое значение слова раскрывает общепринятое представление о предмете, свойстве, действии, чувстве, абстрактном явлении, воздействии, событии и тому подобное. Иначе говоря, определяет, что обозначает данное понятие в массовом сознании. Как только неизвестное явление обретает ясность, конкретные признаки, либо возникает осознание объекта, люди присваивают ему название (звуко-буквенную оболочку), а точнее, лексическое значение. После этого оно попадает в словарь определений с трактовкой содержания. Например в предложении: "He is reading."; лексическое значение слова "reading" – «читать; разбирать письмо, грамоту, писанное или печатное буквами»; грамматическое значение – форма глагола настоящего длительного времени (present continuous) в третьем лице единственного числа. Но грамматическое значение это не просто перечисление грамматических определений, а та смысловая нагрузка которую они несут в предложении. Некоторые слова полностью утрачивают своё лексическое значение и выполняют в предложение только служебную функциют.е. имеют только грамматическое значение. К таким словам относят, напримервспомогательные глаголы, которые участвуют в построении различныхсинтаксическихформ глагола: "Do you know?" – «Вы знаете?» (вспомогательный глагол "do"используется для построения вопроситительного предложения).
25 Членение, объединение и перестановка. Антонимический перевод. Антонимический перевод – лексико-грамматическая трансформация, при которой замена утвердительной формы в оригинале на отрицательную форму в переводе или, наоборот, отрицательной на утвердительную, что сопровождается заменой лексической единицы ИЯ на единицу ПЯ с противоположным значением. Stradlater didn't say anything. Стрэдлейтер промолчал. You need to visit him before he is gone. Тебе нужно посетить его, пока он здесь. Членение предложения – способ перевода, при котором синтаксическая структура предложения в оригинале преобразуется в две или более предикативные структуры в ПЯ. Объединение предложений – способ перевода, обратный вышеуказанному, представляет собой замену сложного предложения исходного языка простым предложением переводящего языка или преобразование синтаксической структуры в оригинале путем соединения двух или более простых предложений. Перестановка как вид переводческой трансформации – это изменение расположения (порядка следования) языковых элементов в тексте перевода по сравнению с текстом подлинника.