
- •1.Понятие «новость» и «новость для прессы». Подходы к отбору новостей в современных сми. Типы (виды) новостей.
- •2.Источники информации и специфика работы с ними
- •3. Качества, повышающие «коэффициент прочитываемости новости».
- •4. «Жёсткое» и «мягкое» информирование
- •5.Репортёрство как профессиональная специализация
- •6. Заголовочный комплекс. Виды заголовков
- •7.Лид, его функции. Правила написания лида. Типы лидов. Лид. Типы лидов.
- •Хедлайн --- хедлай --- хедлайн
- •Хедлайн --- хедлайн --- хедлайн
- •Хедлайн
- •Хедлайн --- хедлайн --- хедлайн
- •9. Приёмы расширения новости
- •1. Атрибуция
- •2. Цитирование
- •3. Цифры и статистика
- •4. Наглядная новость
- •10. Понятие жанра. Жанроформирующие факторы
- •11.Жанровая система журналистики. Критерии выделения жанровых групп
- •Эволюция жанровой системы
- •12.Информационные жанры. Общие жанровые признаки новостных жанров
- •13.Заметка как жанр новостной журналистики
- •14. Виды заметки
- •Типы информационного содержания заметки
- •16. Отчёт как жанр новостной журналистики
- •17.Специфика новостного элемента в разных видах отчёта. Деталь в отчёте
- •18. Репортаж как жанр новостной журналистики
- •Виды репортажа
- •19. Репортаж в русской и советской журналистике
- •20. Репортажное событие
- •21. Литературно-стилистические особенности репортажа
- •22. Образ и «тема-образ» в репортаже. Эффект присутствия и способы его сзздания. Интонация и авторское я
- •23. Репортажные роли. Метод «маска».
- •24. Деталь и особенности детализации в репортаже
- •25. Средства создания динамики в репортаже
- •26. Композиция репортажа
- •27. Интервью как информационный жанр
- •28. Модели интервью. Виды интервью. Формы интервьюирования
- •29. Подготовка и процесс интервьюирования
- •30. Функции вопроса в интервью. Виды вопросов по форме, функции, воздействию на собеседника
- •31. Композиционные особенности интервью. Язык.
- •32. Информационные жанры тв
- •33. Основные информационные жанры радио
2. Цитирование
Приводятся слова экспертов, свидетелей, известных людей (реже — «человека из толпы», «одного из нас»). С цитатами появляются «живые голоса»
Цитаты используют не только для удостоверенности сообщения и его оживления, их называют «афористичной экспертизой новости», ценят как суждения о факте. Часто бывают ценны слова ответственных лиц. Цитата может иметь и самостоятельное значение — как новость-сенсация (нестандартные изречения политика), как свидетельство спорности факта и др. Цитата может подчеркнуть стиль взволнованного рассказа или шутливого, «мягкого» изложения курьезного случая; она вообще влияет на интонацию авторской речи, расположенной рядом, как правило, делает ее более разговорной и легкой. Цитата особенно важна в специальных сообщениях (судебная хроника, отклик на парламентские дебаты, трагические события).
Интересные и спорные высказывания дают материал для многих лидов. В других случаях прямые цитаты приберегаются для второго или третьего абзацев, становясь хорошим подтверждением заходу и расширяя заявленную в начале тему.
Слова и фразы, заключенные в кавычки, обычно атрибутируются — указывается человек, произнесший эти слова, агентство или другой источник. Но иногда отдельные яркие слова или фразы заключаются в кавычки без указания принадлежности; они выражают мнение, источник которого будет 'назван позже (указание принадлежности может перегрузить лид).
Уточнение, кому принадлежит мнение, особенно важно при откликах на политические события, судебные процессы. Однако это правило нарушается, если высказывание считается бесспорным (или общепринятым) и может быть отнесено к разряду фактов.
Вариантами цитирования могут быть фрагмент цитаты — обрывистое, незаконченное предложение с уточнением источника (Этого не может быть... — сказа! специалист по спасательным работам) и пересказ. Точной цитатой стоит открывать или закрывать текст. Высказывания спорные и оригинальные идут в лид. Внутри текста лучше давать фрагменты с пояснениями и пересказы.
Репортеру приходится решать, как представлять человека, в каком объеме на него ссылаться: как на авторитет или просто как на источник, насколько подробно сообщать «звания и регалии» и обрисовывать ситуацию, так как читателю надо знать, по какому праву или на каком основании эти люди говорят, делают заявления. Если титул слишком длинен, его заменяют в лиде расхожим синонимом (типа лидер, глава, вождь...), а в основном тексте уже дают полностью. Описание личности может быть и формальным (консультант, секретарь), и достаточно свободным (зеленые... спасшийся чудом...).
Разная аудитория воспринимает одну и ту же цитату по-разному. Скажем, фрагмент речи высокоинтеллектуального лидера, созвучный интересам и возможностям восприятия какой-то части аудитории, у других читателей вызовет раздражение, ощущение «выскочки», который не желает говорить понятно. С другой стороны, откровенно популистский лидер — «выходец из низов» со специфической лексикой и юмором тоже будет принят неодинаково. Поэтому иногда лучше давать пересказ, не прямую речь. Косвенное цитирование часто применяется как более щадящий вариант для смягчения данных оценок или, напротив, для их ужесточения («спрямления»).
Скрытый комментарий появляется и тогда, когда репортер, умело расположив в своем материале «живую речь», опускает как несущественное весьма важные оговорки автора высказывания, авторские «но». Цитата — орудие умолчания, — шутят журналисты, — один из способов виртуозного «мастерства» искажать факты... Репортерское сообщение может исказить мнение именно в силу фрагментарности цитирования. Журналиста привлекает оригинальность, сенсационный момент фразы, и новость требует яркой цитаты, но, с другой стороны, хлесткость, эпатажность выбранного фрагмента может сыграть плохую шутку. (Сколько неуклюжих высказываний попали в материалы и в заголовки именно из-за своей неточности, несбалансированности...). Вырвавшееся в сердцах — чаще всего недостоверно, и об этом стоит помнить репортерам.
Выборка фрагмента не должна нарушать смысловую структуру большой цитаты, которая осталась за кадром, не должна повторять уже сказанного (повторы возможны, если цитата вынесена в заголовок) и должна органически вписываться в новый для нее текст (приживаемость цитаты — одна из проблем мастерства репортера).
Всегда стоит проверить, точно ли передана манера выражаться, не исказили ли смысл перефразировки, переставленные слова, уточнить особенности стилистики и пунктуации.
Важна проверка пунктуации цитаты. Ничего не стоит кардинально поменять смысл реплики, если взамен раздумчивого многоточия поставить твердую точку или сменить знак вопроса на восклицание. Представим на минуту, что классический образец кардинальной смены смысла, связанный с местоположением запятой: «Казнить нельзя помиловать», зависит от репортерской передачи этой роковой фразы... А ведь подобных «вольных истолкований» и «нечаянных» смысловых поправок в практике репортерской работы известно немало. (Например, почти анекдотичный случай, когда гневное И мы по-прежнему будем это терпеть?! было подано как И мы по-прежнему будем это терпеть!..). Профессионал избегает цитат беспорядочных, сложных по мысли, трудных для восприятия, уточняет для себя, на какую аудиторию «выходит» цитата, какую реакцию она может вызвать. К тому же он старается не злоупотреблять прямым цитированием и приводить цитаты только в том случае, если что-то было сказано в своеобразной манере или есть необходимость привести фразу точно. Обычно пересказ экономит слова.