
Naumkin_V_-_Islam_i_musulmane_kultura_i_politika_2008
.pdf
сестры жены’, однако это могло быть и оговоркой.
Кроме того, нами зафиксировано еще одно слово, не встречающееся у Мюллера-Леслау. Это:
Обращаются ко всем деверям, шуринам и т.д. по имени.
Что касается брака у сокотрийцев, то часто встречаются как ортокузенные, так и кросскузенные браки. При этом наиболее предпочтительным является брак с детьми брата (или же сестры) отца. Молодая семья поселяется в доме родителей мужа (патрилокальное поселение). В случае развода ответственность за детей несет дед по матери, но иногда дети остаются с отцом.
Существуют специальные названия нового супруга для прежнего. Прежний муж называет нового мужа своей бывшей жены šorīk, прежняя жена новую жену – šorīka. Это слово заимствовано из арабского, в котором его основное значение – ‘соучастник, партнер’.
Есть специальный термин для обозначения женщины, принимающей роды – šá‘bhor, а также человека, первым после рождения ребенка подавшего ему воды или молока – м. ákhen, ж.
ánkhon (этимология этого слова связывает его с названием одного из молочных продуктов: когда пахту оставляют до утра, в ней выпадает осадок, более густая фракция, которая называется поднявшаяся вверх более жидкая фракция, сыворотка
называется rīho d-
Это, возможно, реминисценция крестного/крестной. Эти люди на всю жизнь сохраняют свойственные отношения с ребенком, которому помогли появиться на свет или “крестили”. Сохраняют отношения и молочные братья и сестры: ’á‘ha min tódi и ’é‘het min tódi (буквально: ‘брат/сестра по груди’). Они говорят о себе: edókki
ídhi (“Мы вскармливались вместе”). |
|
|
|
Несколько терминов относятся к бездетности: |
|
||
m |
– ‘бездетный’, ma |
‘o – |
‘бездетная’, мн. |
ma |
‘hēnen – в значении ‘вымершие’, о семье, племени, от ко- |
||
торых или не осталось никого или 1–2 человека; |
|
||
|
– ‘бездетный’, мн. |
|
– ‘бездетная’ мн. |
iferhēten.
Приведем еще несколько собранных В.В.Наумкиным специфических терминов:
339

fáŕ или fówŕ , дв. f fŕoħ, ж. fawrí (fowrí bar gírbak – котенок), мн. fawrihhēten – 1) ‘незаконорожденный’, или 2 мн.) ‘детеныш мелкого животного (мышонок, котенок)’.
Это слово употребляется как ругательство – ‘ублюдок’ (объяснение информанта – bíŝi ših bēbe ho – ‘та, которой родители не дали имущества или средств’ – bíŝi ses mēl min tse é’efu – ‘нет у нее имущества от ее родителей’.
Еще одно ругательство: ē’hen ber šá‘riher ‘ты не мужчина’, буквально ‘ты – сын ša‘riher’. šáhriher – 1) ‘финик без мякоти, который выбрасывают, бесполезный’, 2) ‘глиняная трубка’.
Другое ругательство: ’ēhen al bérowek l-tis’a ‘недоношенный’, буквально – ‘ты не родился через 9 месяцев’ (ср. htéliyo‘āže ‘женщина выкинула’).
Сокотрийские термины родства37
1. bēbe (bēŕhe, ’íif) |
|
2. bíyyo (bēre, ’em) |
’éfo |
3. mā‘a [bēbe dího di bēbe]
5. mā ‘a [bēbe dího di bíyyo]
7. dēdo
8.
9.
10.
11.nínhi, qāqa, ’á ‘ha
12.’énna, qāqa, ’é ‘het
13.
14.sáhri
37 В примечаниях к схеме в круглых скобках приведены варианты соотве т- ствующего термина, связанные с возрастом денотата, различиями между горскими и прибрежными говорами и т.п.; в квадратных скобках приводятся уточняющие описательные термины; в случае если описательный термин является единственно возможным, он дается без скобок. Термины, обычно не употребляющиеся без местоименных суффиксов, даются с показателем 1-го л. ед.ч.
340

15. |
’énna, qāqa, [fíŕhim dího di hélo] |
|
16. nínhi, qāqa [múgšam dího di hélo] |
|
|
17. |
’énna, qāqa [fíŕhim dího di halēle] |
|
18. nínhi, qāqa [múgšam dího di halēle |
bar-did |
|
19. nínhi, qāqa [múgšam dího di dēdo] |
|
|
20. |
’énna, qāqa [fíŕhim dího di dēdo] |
|
21. nínhi, qāqa [múgšam dího di hélo] |
|
|
22. |
’énna, qāqa [fíŕhim dího di hélo] |
|
23. |
‘āže |
|
24. múgšam ( ‘awyéghen) |
|
|
25. fíŕhim ( ‘awgēno) |
bar |
|
|
|
|
26.’ibrīti)
’íbrihi)
28.’ibrīti [fíŕhim dího di ’e‘hēti]
29.’íbrihi [múgšam dího di ’e‘hēti]
30.’ibrīti [fíŕhim dího di ’é ‘hi]
31.’íbrihi [múgšam dího di’ é‘hi]
32.múgšam dího di fíŕhim
33.fíŕhim dího di fíŕhim
34.múgšam dího di múgšam
35.fíŕhim dího di fíŕhim
‘āže]
‘āže]
dího di mā‘a] 43. bēbe dího di mā‘a
47. bēbe dího di mā‘a
49.ēno
Сравним эти термины с записанными В.В.Наумкиным в ходе полевых сезонов 1985–1988 г. в Махре махрийскими терминами родства:
341

человек, мужчина, муж уменьш.
мальчик женщина, жена
уменьш. девочка брат сестра отец
семья, люди, родные мать дед, предок бабушка
дядя (по отцу) дядя (по матери) тетя (по отцу) тетя (по матери)
любой муж. родств. по браку
– зять, шурин, деверь, свояк сноха, золовка, свояченица шурин
золовка
сын
дочь дети, мальчики bōni dīdi
bōni hēli
bōni dīti
ġawiya min ham ġawiya min heyb boni (a)ġay
к отцу жены обращаются
ġag, ġayg, ġeyєgên ġegên
ġagit,tes twesôt
ġegenôt ġâ
ġayt, ġawíya
û
’ôm (кор. ‘-m) ’āmêt (кор. ‘-m)
êd
ħayl ādît
ħelôt
( по Джонстону: |
) |
, |
|
,(м.б. синоним
)
óurt (м.б. синоним )
мн
boni-(a)ġay мои племянники
emberáwten
мои двоюродные братья (дети брата отца)
мои двоюродные братья (дети брата матери) мои двоюродные братья (дети сестры матери) единоутробная сестра единокровная сестра мои племянники
īdi
(отчим = тесть = дядя по отцу), (теща = тетя по матери)
342

К брату жены обращаются |
ġay и ġā de tes |
К сестре жены обращаются |
ġáyti и ġayt de tes |
К детям отчима (сводным |
|
братьям и сестрам) обращаются |
|
В основу типологического анализа сокотрийской системы терминов родства мы положили известную схему, учитывающую прежде всего противопоставление двух независимых пар признаков: прямой и коллатеральной линий родства, а также отцовской и материнской линий. Пересечение этих двух групп параметров позволяет выделить четыре основных типа:
A.Бифуркативно-сливающий (австралийский, ирокезский, ту- рано-ганованский) тип, различающий отцовскую и материнскую линии, но смешивающий прямую и коллатеральную линии родства.
Врамках этого подхода системы родства омаха и кроу являются вариантами бифуркативно-сливающеготипа.
Б. Генерационный (гавайский, малайский) тип. Здесь отсутствуют противопоставления как отцовской и материнской, так и прямой и коллатеральной линий родства.
B.Бифуркативно-коллатеральный (арабский) тип. Здесь имеются противопоставления как по отцовской / материнской, так и по
прямой / коллатеральной линиям.
Г. Линейный (описательный, английский, арийский) тип. В данном случае представлена оппозиция прямой и коллатеральной линий, но отсутствует противопоставление отцовской и материнской линий родства.
Врамках данного типологического подхода особо важная роль принадлежит терминам, относящимся к первому восходящ е- му поколению.
Всокотрийском языке в первом восходящем поколении дли лиц мужского пола имеется три термина: отец (bēbe), дядя по отцу
по – т.е. здесь отцовская и материнская линии не различаются. Таким образом, сокотрийская система терминов родства для первого восходящего поколения оказывается смешанного арабско-английского типа (III–IV), аналогично, например, современной польской системе.
Однако внутренняя реконструкция, а также упоминавшееся выше единичное употребление в текстах, записанных Д.Мюллером, слова dēdo в значении тетка по отцу’ позволяют с уверенностью
343

предположить следующую исходную систему обозначений сиблингов родителей:38
|
м.р. |
ж.р. |
линия отца |
ded- |
dēdo |
линия матери |
- |
élo |
Следовательно, сокотрийская система терминов родства для первого восходящего поколения развивается от III ("арабского") к IV ("английскому") типу:
А. Реконструированная система |
|
|
1. bēbe |
3. ded- |
5. dēdo |
2. bíyo |
- |
|
Б. Современная система |
|
|
1. bēbe |
3. dēdo |
5. dēdo |
2. bíyo |
alēle |
|
При этом характерное отличие современной сокотрийской системы от сходной с ней польской состоит в том, что в польском языке с утратой общеславянского терминологического противопоставления между сестрой матери и сестрой отца были утрачены и соответствующие термины, замененные новым, нейтральным (сохранились их корреляты мужского рода для обозначения братьев отца и матери). В сокотрийском языке в аналогичном случае был обобщен термин, обозначавший сестру матери.
Изменения в сокотрийских терминах для обозначения сиблингов родителей мужского пола, видимо, объясняются тенденцией к удлинению односложных слов ded- -, не употреблявшихся без притяжательных суффиксов. В первом случае для этой цели была использована форма женского рода dedo, оказавшаяся «свободной» после утраты противопоставления dēdo– élo и обобщения термина в значе-
38 См. В.В.Наумкин, В.Я.Порхомовский. Очерки по этнолингвистике Сокотры.
Москва, 1981, с. 89 и сл.
344

австрийской экспедиции начала века, оказалась подверженной редупликации второго корневого согласного, что в результате дало форму
Всвязи с терминами родства для первого восходящего поколения отметим также, что собирательное обозначение для детей сиблингов родителей – bar-did – является производным от термина, обозначающего дядю по отцу. Таким образом, если в утраченной оппозиции:
сестра по матери – сестра по отцу «победителем» оказался термин по материнской линии, то в сохранившейся оппозиции: брат по матери – брат по отцу «более сильным», видимо, является термин по отцовской линии, что проявляется в обозначении детей сиблингов родителей, а также отца мужа/жены. Для сравнения можно упомянуть латинскую систему, где в обоих случаях «победителем» стал термин по материнской линии.
Впервом нисходящем поколении различаются прямая и коллатеральная линии: bar (и др. термины) для обозначения прямых потомков, ’íbri- (ж.р. ’íbrit-) – для детей сиблингов. Производность слова, обозначающего племянников, от корня со значением сын, может
быть, указывает на первоначальное неразличение прямой и коллатеральной линий в этом поколении39. Как и в случае нулевого поколения, здесь имеются уточняющие описательные термины для различения детей брата и сестры.
Для типологической характеристки сокотрийской системы терминов родства существенным является и смешение отношений кровного родства и свойства (связи по браку): родители мужа/жены могут
обозначаться как сиблинги родителей – ‘теща, свекровь’. Так же обозначаются и муж матери и жена отца, в том числе отчим и мачеха. (Попутно отметим, что в этих случаях
употреб Смешение родственников по крови и по браку характерно для систем бифуркативно-сливающего типа, в то время как бифуркативноколлатеральные системы строго их разграничивают. Для современной сокотрийской системы вопрос о том, имеет ли в ней место пережиток «ирокезской» системы или позднейшее развитие «арабской» системы (под влиянием распространенного на Сокотре кузенного брака), оста-
39 Ср. замечание М.В. Крюкова о том, что при превращении «ирокезской» терминологии в «арабскую» наиболее консервативными оказываются термины первого нисходящего поколения (М.В. Крюков. Система родства китайцев. Москва. 1972, с. 280).
345

ется открытым. В пользу второго решения свидетельствует наличие в сокотрийском специальных терминов для родственников по браку:
восходят к общесемитскому. Возможно, эту черту сокотрийской системы терминов родства, так же как и смешение прямой и коллатеральной линий в нулевом и, может быть, в первом нисходящем поколениях, следует трактовать как некоторое вторичное развитие в сторону терминологии гавайского типа в условиях вынужденной эндогамии, естественной для изолированной островной популяции.
Также отметим, что во втором восходящем поколении сокотрийская система имеет неописательный (элементарный) термин лишь для женского пола – используется описательный термин. Это, возможно, указывает на некогда имевшее место главенствующее положение женщины в роде (если только не является отражением большей средней продолжительности жизни или более раннего возраста вступления в брак для женщин по сравнению с мужчинами).
Сравнение сокотрийской системы родства с данными других современных южноаравийских языков подтверждает нашу реконструкцию. Как видно из приведенной выше таблицы махрийских терминов родства, в этом языке имеется противопоставление отцовской и материнской линий для сиблингов родителей (т.е. в первом восходящем поколении). Аналогичная ситуация отмечается и в других южноаравийских языках (по данным Джонстона):
|
харсуси |
шхаури |
отец |
|
’iy |
мать |
|
‘єm (є ) |
дядя по отцу |
|
díd |
дядя по матери |
ħayl |
Hí |
|
мн. ħawl |
|
тетя по отцу |
hedet |
‘єdit |
|
мн. hedōten |
|
тетя по матери |
ħelōt |
ħolot |
|
мн. ħelōten |
|
Таким образом, можно сделать вывод, что современная сокотрийская система родства (в том, что касается первого восходящего поколения) занимает переходное положение от бифуркативно-коллате- рального типа к линейному, в то время как в других южноаравийских
346
языках сохраняется бифуркативно-коллатеральный тип. Предложенная нами реконструкция терминов родства в сокотрийском языке для первого восходящего поколения отражает этот процесс. Более архаичные ситуации в «континентальных» южноаравийских языках могут частично объясняться арабским влиянием. Арабская система терминов родства представляет классический вариант бифуркативноколлатерального типа, который иногда даже называется арабским.
Переход от бифуркативно-коллатерального типа к линейному отмечается во многих семито-хамитских (афразийских) языках. Причем промежуточным этапом оказывается ситуация, аналогичная сокотрийской, когда в терминах мужского рода сохраняется противопоставление отцовской и материнской линий родства, тогда как в женском роде эта оппозиция утрачивается.
На основании предварительного анализа базы данных по семитохамитским терминам родства Д.Ибришимова и В.Я.Порхомовского можно высказать предположение, что подобная эволюция систем родства является типичной для семито-хамитских языков, что позволяет выделить три основных варианта системы родства в рамках настоящего анализа. Первый вариант включает языки, в которых оппозиция отцовской и материнской линий родства в первом восходящем поколении представлена как в мужском, так и в женском роде, например, в семитских языках: адари (харари), тигринья, неоарамейском (в данном случае на примере одного из восточных неоарамейских диалектов Северной Сирии), а также на противоположном краю семито-хамитского ареала в чадских языках: хауса, болева, нгизим, хиги, марги, килба и др.
Второй вариант включает языки, в которых представлена ситуация, аналогичная современной сокотрийской, а именно сохранение оппозиции терминов родства по отцовской и материнской линиям в первом восходящем поколении для мужского рода и ее утрата для женского рода, как, например, в чадских языках нгизим, каре-каре, нгамо гуди. Наконец, к третьему варианту относятся языки, в которых вообще отсутствует противопоставление отцовской и материнской линий, как, например, в амхарском языке (эфиосемитская подгруппа семитских языков).
Эту эволюцию можно проследить даже в рамках одного языка. Так, в кушитском языке оромо представлены как первый вариант (например, в диалекте шоа), так и второй (во многих других диалектах). Необходимо отметить, что во всех этих случаях имеет место противопоставление прямой и коллатеральной линий родства.
347
Разумеется, типологическое исследование на основе данных только первого восходящего поколения и только по двум группам параметров является ограниченным и требует дальнейшей работы по всей системе терминов родства. Тем не менее, даже подобный ограниченный анализ позволяет выделить некоторые типологические характеристики, характеризующие не только отдельные языки или группы близкородственных языков, но и дающие некоторое представление о ситуации в семито-хамитском языковом ареале в целом.
348