Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Naumkin_V_-_Islam_i_musulmane_kultura_i_politika_2008

.pdf
Скачиваний:
43
Добавлен:
27.03.2018
Размер:
4.79 Mб
Скачать

СОКОТРИЙСКАЯ СИСТЕМА ТЕРМИНОВ РОДСТВА

(статья опубликована в сборнике:

Scripta Yemenica: Исследования по Южной Аравии.

Сборник научных статей в честь 60-летия М.Б.Пиотровского. Москва: Издательская фирма «Восточная литература» РАН, 2004, с. 257–272; в соавторстве с В.Я.Порхомовским).

Сокотрийский и махрийский языки вместе с джиббали (шхаури) и другими составляют отдельную группу семитских языков . Системы и термины родства в этих языках обнаруживают значительное сходство, хотя существуют и некоторые различия. В основу настоящей статьи положены материалы, собранные В.В. Наумкиным на Сокотре и в Махре в 1874–1990 гг.

Для обозначения родственников первой степени употребляются следующие термины:

bēbe, дв.ч. bebēhi, мн.ч. babáyhon, ‘отец’. В сочетании с имен а-

‘отец Мухаммада’. В сочетании с личными местоимениями принадлежность выражается с помощью конструкции [di + местоимение] в препозиции: dího bēbe ‘мой отец’, dí’e bēbe ‘твой отец’ и т.д. bíyyo, дв.ч. biyyōti1, ‘мать’. Это слово, по Биттнеру2, образовано как ж.р. от bi-(bеу)-(а)bī ‘отец’. Принадлежность выражается так же,

как и для bēbe: dího bíyyo ‘моя мать’, dí’e bíyyo ‘твоя мать’ и т.д.

В текстах, записанных от горцев, встречаются bérhe отец и bēre ‘мать’ (см. очерк “Ритуальная песня “Девушка и дух”). Жители

1 У Леслау приводятся несколько отличающиеся формы: ед.ч. bíoh, дв.ч. bióti (см.: W.Leslau. Lexique soqotri. P., 1936, с. 81). В наших материалах форма множественного числа отсутствует. Леслау приводит форму mamhéten, очевидно связанную с корнем ’em (см. ниже), т.е. также не дает формы множественного числа для этого корня.

2 M.Bittner. Vorstudien ur Grammati und Wörtebuche der Soqotri-Sprache. 1. Wien, 1913, с. 24, примеч. 3 (“Sit ungsberichte der philophischhistorischen Classe der aiserlichen Akademie der Wissenschaften”. Bd.173, Abh. 4, см.далее: SBAW Wien).

329

прибрежных районов этих слов даже не понимают. У горцев они малоупотребимы. Они восходят к общесемитскому корню, от которого в сокотрийском образованы: bēre ‘родить’, а также термины родства míbŕhe, bar, ’íbrihi, ’imbóriye (см. далее). Так что точнее переводить béŕhe как ‘родитель’, bēге как ‘родительница’. Что касается корня этих слов, то это, по всей вероятности, b-r-’ со значением ‘творить, создавать из ничего’ (например, арабский bara’а)3. Отсюда значение ‘родить, произвести на свет’.

В текстах Мюллера4 встречается еще одна пара терминов для обозначения родителей. Это ’íif отец и ’em мать5. Они образованы от общесемитского корня (ср. араб. ’ab и ’umm

hâm, шхаури ey и em, евр. ’ab и ’em(m) и т.д.). Эти слова неизвестны жителям прибрежных районов и, видимо, неупотребительны или малоупотребительны в горных районах. Однако широко распространенным является слово ’é’fo (или ’é’fu) ‘родители, семья, старшие родственники, люди’, где -о придает ’íif значение собирательности6 (аналогично этому в шхаури образовано íyo ‘родители’ от еу ‘отец’). Это основное слово, употребляющееся в сокотрийском в значении ‘люди’ (можно предполагать, что оно является вторичным). На архаичность ’íif и ’em указывает не только тот факт, что они вышли из употребления со времен экспедиции Мюллера, но и то, что эти слова, в отличие от bēbe и bíyyo, для обозначения принадлежности могут присоединять к себе местоименные суффиксы. Конструкция имя + местоименный суффикс имеет архаичный характер и в современном сокотрийском почти не встречается, будучи вытеснена конструкцией di + личное местоимение + имя.

3Об этом корне см.: C.Landberg. Glossaire datinois. Vol. 1, 2. Leiden, 1920, 1923, vol. 1, c. 142 и сл.

4В начале XX века в Вене были изданы материалы южноаравийской экспедиции Австрийской академии наук под руководством проф. Д.Г.Мюллера, которые в течение длительного времени служили основным и практически единственным источником по современным языкам Южной Аравии. По этим материалам был написан и словарь В.Леслау. Сокотрийскому и махрийскому языкам посвящены три из двенадцати то-

мов экспедиции (4, 6 и 7). См.: Muller D.H. (editor). Die Mehriund Soqotri-Sprache. Alfred Holder, Kaiserliche Akademie der Wissenschften. Wien, 1905–1907.

5См.: Leslau. Lexique soqotri, с. 68–69, 62–63. Леслау рассматривает f в ’iif как спирантизацию b. Два гласных Леслау объясняет как отражение древнего долгого гласного.

6См.: N. Rhodokanakis. Der Zweigipflige Akzent im Minaö-Sabäjschen, dans Studien zur Lexicographie und Grammatik des Altsüdarabischen. H. 1. Wien, 1915 (SBAW Wien. Bd 178, Abh. 4).

330

Исключение составляют как раз некоторые термины родства (см. также далее). Для обращения детей к родителям не существует специальных слов, а употребляются bēbe и bíyyo со звательной ча-

стицей ’е(’а): ’е bēbe ! ‘Отец!’; ’е bíyyo ! ‘Мама!’7.

Вназваниях братьев и сестер различаются обозначения братьев

исестер старших по отношению к говорящему, младших или одинаковых по возрасту. Для обозначения самого старшего брата или самой старшей сестры не существует особых слов, все старшие называются одинаково. Для обозначения младшего брата или сестры говорящего или одного с ним возраста употребляется одно слово qāqa (без различия в роде), дв.ч. qāqi, мн.ч. qaqá yhon. Принадлежность выражается с помощью конструкции di + личное местоимение. В то же время для обозначения, старшего брата и старшей сестры употребляются разные слова одного корня: nínhi, дв. ч. niníhi ‘cтарший брат’; ’énna ‘старшая сестра’. Принадлежность выражается с помощью di.

 

Используются также слова, восходящие к обшесемитскому

корню ’-ħ8: ’a‘ha (или ’a‘

), дв.ч. ’é‘hi (’e‘

) ,

мн.ч. ’o‘ho

(’o‘

) или o‘hó’oy (в некоторых бедуинских говорах) ‘брат’ (во-

обше, т.е. и старший, и младший) и ’é‘het (или ’é‘

) ‘сестра’9

(ср.: махри ġa и ġayt, шхаури (e)ġa и ġit, харсуси ġa, араб, ’aħ, и ’uħt10). Эти слова принадлежат к числу немногих сокотрийских терминов родства, образующих принадлежность с помощью присоединения к себе местоименного суффикса. Например:

’é‘hi(’é‘

)

‘мой брат’

’é‘haš (’é‘

 

š) ‘его брат’

’ehóyhi (’

 

óyhi)

‘мои братья’ и т.д.

В “Легенде о Йитхамитин” встречается форма ’ohóki в значении ‘твои братья’ (мн.ч.)11.

7 Точно так же образуются формы обращения ко всем другим родственникам, так что далее мы к этому возвращаться не будем (варианты ’ e и ’a в зависимо-

сти от окружения, например ’a qāqa ‘мой брат’).

 

 

8

Здесь обозначает звук, обозначающийся в арабском ﺥ

 

9

По нашим наблюдениям, h произносят жители прибрежных районов,

– гор-

цы (точнее, часть).

 

 

10 См.: Leslau, op.cit., с. 56; Johnstone.

-English Lexicon. London, 1977, c.

7.

11

Леслау пишет, что, “хотя это слово выглядит как множественное число, речь идет о двух братьях” (там же. с. 56), но нам кажется, что информант вполне мог употребить мн.ч. вместо дв.ч.

331

В сочетании слова ’é‘het с местоименными суффиксами были выявлены некоторые фонетические различия между говорами:

’e‘héti (Хадибо)

‘моя сестра’

’e‘ídti (Калансия) ‘моя сестра’

’e‘ídti (Хагьер)

‘моя сестра’

’e‘ġídti (западный бедуинский говор) ‘моя сестра’ ’e‘hédk (западный бедуинский говор) ‘твоя сестра’ ’e‘hétš (западный бедуинский говор) ‘его сестра’ и т.д.

Несколько терминов употребляются в сокотрийском для обозначения детей. Основными являются:

múgšim (произносится múkšim), дв.ч. mugšīmi, мн.ч. megāši12,

‘мальчик, сын’13. Это слово чрезвычайно широко употребляется в сокотрийском как в значении ‘мальчик, подросток, юноша’, так и в значении ‘сын’. Принадлежность выражается с помощью частицы

di : fíŕhim14, дв.ч. firīmi, мн.ч. féŕham (ropcк. fóýrhem), ‘девочка, де-

вушка, дочь’ столь же широко употребительно в двух значениях, как и mugšim. Коренные этого слова – f-r-m. Биттнер сопоставляет fíŕhim с махри firhîn ‘кобыла’ (в арабском в этом значении употребляется faras-)15. Леслау указывает, что исходное значение этого семитского корня, отраженное в арабском, еврейском, арамейском, – разрывать, резать, раскалывать, рассекать’, отсюда ‘создавать’ (ср. корень b-r-’ ‘резать, создавать’, о котором говорилось выше, и др. корни), таким образом, fíŕhim означает ‘творение, существо’16. Можно, однако, предложить иное объяснение. Возможно, сокотрийское слово “девочка” от этого корня связано непосредственно со значением ‘резать’. Дело в том, что fíŕhim относится к девочке, достигшей возраста половой зрелости, когда ей должно было делаться обрезание. Отсюда и значение fíŕhim как ‘той, что достигла возраста обрезания’. По данным информантов, девочка, не достигшая этого возраста, называется на Сокотре другим словом (‘awgēno – см. ниже), что под-

12Корень этого слова: g-š-m. По Мюллеру (см.: Bittner. Op.cit., 1. с. 20, примеч. 2), этот корень соответствует арабскому gismтело.

13Леслау приводит также форму диминутива mgešhem, дв.ч. mgešémi, мн.ч. mgišímihon (op.cit., с. 117), которая нами не зафиксирована.

14Леслау дает форму firehim (Lexique soqotri, с. 341).

15Bittner, op.cit., 1, с. 13, примеч. 1; 2. с. 9.

16Leslau, op.cit., с. 341.

332

тверждает наше предположение. Принадлежность для слова fíŕhim также выражается с помощью частицы di : dyhé fíŕhim ‘его дочь’.

Слово fíŕhim в сокотрийском часто употребляется вместе с заимствованным из арабского bint с тем же значением, образуя единую лексическую единицу. По некоторым наблюдениям, сочетание fíŕhim bint употребляется в основном как раз тогда, когда необходимо указать на девушку, достигшую возраста, делающего возможным ее вступление в брак (см. текст о сватовстве и женитьбе).

Для обозначения детей употребляются также термины: ‘awyéghen (диминутив от ‘agg ‘мужчина, человек, муж’ –

см. ниже) ‘мальчик’, дв.ч. ‘оуgēni, мн.ч. ‘oygígihon;

‘awgēno (диминутив от ‘āže ‘женщина, жена’ – см. ниже) ‘де-

вочка’, дв.ч. ‘awgenōti, мн.ч. ‘awgehenītin.

Эти слова обозначают, как правило, детей младшего возраста17. Принадлежность также выражается с помощью частицы di.

В сокотрийском есть еще слово míbŕhe, дв.ч. mébroy, мн.ч. embóriye (или ’imburíyo), ‘ребенок (м. и ж.р.). Употребляется в единственном и двойственном числе для обозначения маленьких детей, например ’egdóho míbŕhe ‘она родила ребенка’. Однако во множественном числе это слово может обозначать не только детей, но и всех членов семьи, включая жену, т.е. имеет значение ‘семья’. В этом значении его употребляют жители прибрежных районов. Горцы чаще используют другое слово – maŝin, которое помимо значения ‘семья’ имеет еще значение ‘жена’ (см. текст о сватовстве и женитьбе).

Принадлежность для слова míbŕhe образуется с помощью частицы di.

От того же корня образовано слово, имеющееся во многих семитских языках, – bar ‘ребенок’ (м. и ж.р.) (ср. махри ŕe, шхаури ber, арам. bar и т.д.). В отличие от míbŕhe, это слово не указывает на младенческий возраст, а имеет скорее общее значение ‘сын, дочь’18. Кроме того, bar употребляется в нескольких специфических значениях. Об одном из них см. с. 15. Леслау указывает еще на два значения: одно из них для указания возраста, другое – для обозначения молодого животного: ber- ’esed ‘молодой лев’.

17Леслау дает еще одну форму диминутива от ‘agg и āže: éyeg, дв.ч. eyége, мн.ч. eyógehen, ‘мальчик’; éugoh, дв. ч. eugōti, мн.ч. eughéten, ‘девочка’ (Lexique soqotri, с. 307). Нами эти последние две формы не зафиксированы.

18Leslau, op.cit., с. 95.

333

Существует особое слово для обозначения близнецов: ŝékli, дв. ч. ŝāukali, мн.ч. ŝáklho.

Для обозначения родственников второго восходящего поколения и далее используются следующие термины:

mā‘a, дв.ч. mā‘i, мн.ч. má‘hin ‘дедушка’. Леслау приводит mó‘о, дв.ч. mo‘ohi, мн.ч. m‘emáyhon ‘предок’19. Мюллер возводит его к

mího (mí’ ) ‘внутренности, кишки’, сравнивая с евр. mime‘ekå yås’u ‘вышедшие из твоих внутренностей (кишок)’20.

Слово mā‘а обозначает в сокотрийском и деда по отцу, и деда по матери. Для того чтобы различать их, используются описательные конструкции: bēbe dího d-bēbe ‘отец моего отца’ и bēbe dího d-bíyyo ‘отец моей матери’. Принадлежность для ma а выражается с помощью частицы di : díse má‘a ‘ее дед’. Описательным способом образуются и названия предков старших поколений, например mā‘a di d-bēbe ‘прадед’, mā‘а di d-mā‘á ‘прадед’ и т.п. Существует еще выражение mā‘а má‘hin – буквально ‘дед дедов’, т.е. ‘предок, прародитель’.

óbub, ‘бабушка’21. Принадлежность образуется с помощью частицы di. В отличие от mā‘а, от ēbo со значением ‘прабабушка’, а для более далеких степеней уже используется описательный способ. Если необходимо уточнить линию бабушки или прабабушки, это делается так же, как в случае с mā‘a: bíyyo dího d - bēbe ‘мать моего отца’, bíyyo dyhé d-mā‘a ‘мать его деда’, bíyyo d- bēbe dího d-bíyyo ‘мать отца моей матери’.

В сокотрийском нет специальных терминов для обозначения внуков и внучек, для этой цели используются описательные конструкции: múgšam dího de múgšam ‘мой внук (сын моего сына)’, ’emboríye dyhé de múgšam ‘его внуки и внучки (дети его сына)’, fíŕhim dí’e de fíŕhim ‘твоя внучка (дочь твоей дочери)’ и т.д. Обращаясь к деду или бабушке, внуки говорят: ’а mā‘а! или ’ Дед и бабушка называют внуков и внучек по имени или же обращаются к ним, как к детям (‘сын’ или ‘дочь’).

Специальные термины существуют для обозначения братьев и сестер родителей:

dēdo, дв.ч. didóy (мн.ч. от этого корня не образуется), ‘дядя по отцу’. Это слово, имеющее окончание женского рода, относится к

19Там же, с. 248.

20Там же.

21

ábbeh ‘хозяйка, бабушка’ (op.cit., c. 159).

 

334

общесемитскому корню, и ему соответствуют в махри hadîd, в шхаури díd и edíd, в евр. dōd ‘дядя’, в магрибинском арабском dāda, в сир. dådå ‘любимец, ребенок’, в южноаравийском dd22. Для различения старших и младших братьев отца употребляется описательный способ: nínhi dího de bēbe ‘старший брат моего отца’, qāqa dího de bēbe ‘младший брат моего отца’. Принадлежность выражается как с помощью местоименных суффиксов23, так и с помощью конструкции di + местоимение.

и- надлежность здесь выражается исключительно с помощью частицы di. Вероятно, это слово вытеснило (во всяком случае, в прибрежных районах) бо

дядя’, élek 24. От семитского корня, лежащего в основе этого слова, образованы: в махри ħel, в шхаури ħil, в араб. ħāl, в сир. hålå, в тигре ħāl25. В записанных нами и- брежных районов выявил, что им это слово неизвестно (в горных

районах такой опрос не проводился).

Если дядя по отцу и дядя по матери называются в сокотрийском разными словами, то тетка по отцу и тетка по матери именуются одним словом:

‘тетка’. Принадлежность для этого слова может выражаться как с

т- ка’), так и с помощью конструкций di + личное местоимение (disé о- требления в текстах Мюллера dedoh в значении ‘тетка по отцу’26,

но Биттнер замечал, что такого слова в сокотрийском не существ у- ет и что в этом значении употреб 27.

Приведенным выше терминам соответствуют обозначения племянников и племянниц: ’íbri (или ’ibrihéy) ‘племянник’. Это слово

22Leslau, op.cit., с. 123.

23Леслау сообщает о встречающемся у Мюллера dodhi ‘мои дяди’ (так же переводит и

Биттнер [ Vorstudien. 1, c. 29], указывая, что ранее это слово считалось формой ед. ч.

24Там же.

25Там же.

26Leslau, op.cit., с. 123–124.

27Bittner, op.cit., 1, с. 28.

335

относится к тому же корню b-г-’, что и béŕhe ‘отец’, bēre ‘мать’, míbŕhe ‘ребенок’; оно не употребляется изолированно, а только

сместоименными суффиксами. Удалось записать лишь одну фразу

сизолированным употреблением этого слова: ’ó’о ’íbrihey min

племянник Мухаммада?’. Однако здесь обращает на себя внимание употребление предлога min (‘от’), хотя след о- вало бы ожидать вместо него di или примыкания имен. Скорее всего, min отделяет конструкцию имя + местоименный суффикс от другого имени. Это подтверждается следующим примером с тем же значением: ’ к- вально: ‘племянник его, Мухаммада’). Это позволяет считать, что ’íbrihey представляет собой не изолированную форму слова (таковой, видимо, не существует), а его сочетание с местоименным суффиксом 3-го л. м.р. ед.ч. Чаще всего встречается ’íbrihi мой племянник28 Леслау ’ibrihi как сочетание bar с местоименным суффиксом, т.е. ‘мой ребенок’29), ’íbrihiš ‘его племянник’ и т.д.

Существует и аналогичный термин женского рода: ’íbrit ‘племянница’. Он тоже употребляется только с местоименными суф-

фиксами: ’ibrīti (или ’ibrihídti) ‘моя племянница’, ’ibrihítš ‘его пле-

мянница’ и т.д.

Помимо этих слов используется описательный способ выражения данных понятий. Он нужен тогда, когда необходимо различать линию племянника:

múgšam dí‘hi ‘сын моего брата’ fíŕhim de‘héti ‘дочь моей сестры’30

Описательный способ употребляется в сокотрийском и для обозначения двоюродных братьев и сестер:

múgšam dího di dēdo ‘двоюродный брат (сын моего дяди по

 

отцу)’

 

‘двоюродная сестра (дочь моего дяди по

 

матери)’ и т.д.

Помимо терминов múgšam и fíŕhim в этих конструкциях встре-

чается слово bar:

 

bar dēdo

‘сын дяди по отцу’.

28При обращении со звательной частицей уа ; уа ’ibrihi!

29Leslau, op.cit., с. 95. Этот перевод вряд ли адекватен.

30Леслау (op.cit., с. 95) почему-то приводит ber dido племянница. Не исключено, что здесь имела место оговорка информанта.

336

Видимо, от bar dēdo образовано собирательно bar-díd (произносится как одно слово) ‘двоюродные братья и/или сестры’. Для пояснения может употребляться с múgšam/fíŕhim. Например: ílha féŕham bar-díd ‘Эти – двоюродные сестры’. Это один из немногих образцов архаичного status constructus в сокотрийском.

Слово bar часто встречается в притяжательных конструкциях: bar dího dēdo (или bar dího di dēdo) ‘сын моего дяди по отцу’.

В текстах Мюллера эта конструкция имеет другой вид: diho ber

dedo ‘сын моего дяди по отцу’

dí’e ber dēdo ‘дочь твоего дяди’31.

Опрос информантов из прибрежных районов показал, что там этот порядок не употребим. Обращаются к двоюродному брату/сестре как к родным, различая старших и младших. Старшего двоюродного брата/сестру (как по отцу, так и по матери) называют nínhi/’énna. К младшему обращаются по имени, лишь совсем маленьких можно называть qāqa при обращении.

Теми же словами, что и дядей/теток по отцу, называют отчима и мачеху наряду с описательным способом. Tак, ‘āže di bēbe ‘жена ‘agg di bíyyo ‘муж матери’ называется dēdo. Сводные братья/сестры называются так же, как родные, но

при необходимости различения добавляется название общего роди-

теля с предлогом min:

 

dího qāqa min bēbe

‘мой брат/сестра по отцу’

qāqa min bíyyo

‘мой брат/сестра по матери’.

Если оба родителя умирают, детей обычно забирает отец матери, который в первую очередь обязан позаботиться о них, а в дальнейшем нести ответственность за их брак. Если он не может воспитывать их, детей должен взять старший брат матери или другой брат или сестра. Про такого приемного сына говорят, например: múgšam thar min ’e‘ídti ‘сын, который остался от моей сестры’.

Если сокотриец скажет, что у него умерла сестра, его спросят: ’iním éke min ’emboríyo? ‘A кто остался из детей?’

Для обозначения родственников по браку используются след у- ющие термины:

‘agg ( ‘ag), дв.ч. ‘ággi, мн.ч. ‘iyúg ( ‘eyyúg) или ‘iyūg, ‘муж,

человек, мужчина’. У Леслау приводится как ‘aig (‘ag) , дв.ч. ‘aigi, мн.ч. ‘eyug (‘iyog, ‘eyog)32. Этому слову соответствует в махрий-

31Leslau, op.cit., с. 123.

32Leslau, op.cit., с. 307.

337

ском ġayg, в шхаури ġayg. Это слово, видимо, связано с глаголом

‘ayeg ‘родить’33.

‘āže, дв.ч. ‘ažīti, мн.ч. ‘eghēten ( ‘ighētin), ‘жена, женщина’.

Это слово одного корня с ‘agg.

Родители мужа/жены, по данным информантов из прибрежных а- тельно, например: bēbe dího di ‘āže ‘отец моей жены’. Теща может

называть зятя не только по имени, но и уа ’íbrihi! ‘Племянник!’ (правда, зять действительно часто бывает племянником).

Существуют и специальные термины для обозначения родственников по мужу /жене, восходящие к общесемитскому:

 

-

 

 

- ‘тесть, свекор, зять, шурин, свояк’

и т.п. Этому слову соответствует в махри

ауm

южно-

 

 

 

 

 

 

- ’теща, свекровь, невестка, свояченица’ и т.п.34

Эти слова для обозначения принадлежности присоединяют ме-

стоименные суффиксы:

 

 

 

 

š

‘его зять’ (и т.д.)

 

 

ámke ( ómke)

‘ваши зятья’ и т.д.

 

 

ítš

‘его невестка’ и т.д.

 

 

éts

‘ee невестка’ и т.д.35

 

Эти слова

 

 

 

36. От-

сюда каузатив-

 

 

’ ‘посвататься’. Например:

min ó’o š

á’k?

 

‘Где ты посватался?’

š

á’k ken

 

ámmad ben sélim

‘Я посватался у Му-

 

 

 

 

хаммада бен Селима’.

Отсюда же происходит mó

‘сваты’ (собират.), ‘люди рода

жениха’.

 

 

 

 

жены’ и другие аналогичные формы. Опрос информантов из при- - употребляют

– - ‘зять, шурин, деверь,

33См. этимологическое объяснение: Leslau, op.cit., с. 306–307.

34Приводится no: Leslau, op.cit., с. 178.

35Там же.

36См.: Leslau, op.cit., с. 180.

338

Соседние файлы в предмете Геополитика