5. Dear Sirs,
When our representative was in our county recently you were good enough to inspect the full range of our toys and novelties for the new season. We thank you for the courtesy shown to Mr…., which we should be happy to reciprocate should you ever have occasion to visit our firm.
Mr. … tells us that you were interested in our mechanical toys but that import duties on this class of goods would make then unable to compete with the home product.
Wishing to help you reach a decision, we shall be pleased to offer you a reduction of 7,5% on all articles in our catalogue, provided yours order totals not less than $10,000 net.
We are sure you will see in this offer a real opportunity.
Yours faithfully,
Уважаемые господа!
Когда наш представитель недавно был в Вашей стране, Вы были так любезны, что осмотрели все виды наших игрушек и новинок, предназначенных для продажи в новом сезоне. Мы благодарны Вам за внимание, которое Вы оказали господину…, и мы были бы рады ответить тем же, если когда-либо у Вас будет возможность посетить нашу фирму.
Г-н.. сообщил нам, что Вас интересуют наши механические игрушки, но считаете, что из-за импортных пошлин этот тип товара не сможет конкурировать с местной продукцией.
Желая помочь Вам принять решение, мы предлагаем Вам скидку с цены в 7,5% на все изделия, представленные в нашем каталоге, при условии, что Ваш общий заказ будет на сумму не менее 10000 долларов без скидки.
Надеемся, Вы сочтете это предложение выгодным.
С уважением,
6. Dear Sirs,
We thank you for your letter of the 15th September and are pleased ti hear that you find our products satisfactory and that you think there is room for expanded sales in Denmark.
If you Mr. Erikson will call on us when he is in our district we shall be pleased to discuss the possibility of coming to an arrangement with you, but we have not yet make my decision about an agency. Perhaps you would like to give us some idea of the terms on which you would be willing to operate as our agent, and approximately what amount of stock you would wish to hold.
Meanwhile we have pleasure in sending you our export catalogue with full details of discounts, and we should be pleased to supply you with an initial order and these prices against your Letter of Credit, available by draft on an English Bank at 60 days after shipment of the goods.
Yours faithfully,
Уважаемые господа!
Благодарим Вас за письмо от 15 сентября и рады узнать, что Вы находите наш товар приемлемым и что Вы видите возможности увеличения продаж в Дании.
Если г-н Эриксон посетит нас, когда будет в наших краях, мы будем рады обсудить возможности установления деловых отношений с Вами, но мы пока еще не приняли решение относительно учреждения агентства. Возможно, Вы хотели бы предложить нам какие-либо идеи относительно условий, на которые Вы бы хотели действовать в качестве нашего агента, и примерно каким количеством ассортимента Вы бы хотели оперировать.
Посылаем Вам наш каталог экспортных, товаров с полным указанием скидок для торговцев, и мы бы хотели послать Вам первую партию товара по этим ценам против Вашего аккредитива в виде переводного векселя в Английский банк в течение 60 дней после поставки товара.
С уважением,