Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

OI_2008_4_3-9_Zaytsev_I_V_Problema_udost__vlastyu_v_Rossii_XVi-XIX_vekov

.doc
Скачиваний:
7
Добавлен:
24.07.2017
Размер:
95.23 Кб
Скачать

Зайцев И.В.

ПРОБЛЕМА УДОСТОВЕРЕНИЯ КЛЯТВЕННЫХ ОБЯЗАТЕЛЬСТВ МУСУЛЬМАНИНА ПЕРЕД ХРИСТИАНСКОЙ ВЛАСТЬЮ В РОССИИ XVI-XIX веков

Отечественная история. № 4. 2008. C. 3-9.

Соприкосновение Русского государства с исламским миром привело к возникновению проблем правового характера, в частности проблемы удостоверения клятвенных обязательств мусульманина перед христианином и наоборот1. Поначалу государство столкнулось с этой проблемой на дипломатическом поприще: словесные заверения дипломатов мусульманских стран в XV-XVIII вв. (чаще всего они и сами были мусульманами) обязательно снабжались разработанной до мельчайших деталей церемонией клятвы или заключением так называемой шерти (от араб, шарт - "договор, соглашение"). "Крайне важно было, чтобы иностранные дипломаты совершали присягу "по их вере", "по их закону" - это давало более прочные гарантии соблюдения условий договора"2.

В дипломатической переписке с Москвой мусульманские владетели иногда констатировали факт различия вер: "Бог сотворил вас хрестьяны, а нас сотворил мусулманы. И у вас в вашей земле некоторые мусулманские государи были"; "Под Богом яз мусулманин, а ты хрестьянской государь"; "Мы мусулманы, а ты хрестьянин, оба нас с тобою из начала от прежних дней в дружбе и в братстве были есмя"3. Да и в Москве, когда хотели напомнить о необходимости соблюдать взятые обязательства, часто ссылались на веру: "Преж того роту и шерть учинив, и шертную грамоту дал еси. Вера у тебя одна"4.

В этом свидетельстве упоминается "рота" - древнее слово, обозначавшее клятву. Как показывают специальные исследования, оба слова - "клятва" и "рота" - восходят к общеславянским корням и, несмотря на то что в древнейших русских памятниках употребляются практически синонимично, слова "клятва" и "клятися" несравненно более часто встречаются в церковнославянских текстах. Более того, в летописях для обозначения соглашений, скрепленных клятвой, с половцами и другими "погаными" употреблялись только слова "рота" и "ротиться". "Возможно, - отмечает исследователь, - такое словоупотребление и говорит в пользу того, что "рота" ассоциировалась больше с чем-то "нехристианским" и "народным", а слово "клятва" использовалось нейтрально в самом широком смысле, обозначая вообще принятие на себя обещаний, признание в чем-то и т.д."5.

Присоединение большого числа мусульман к империи породило крайне важный юридический вопрос о возможности подчинения мусульманина христианской власти и юридического подтверждения его лояльности. С точки зрения мусульман, зачастую едва ли не единственной не порицаемой шариатом причиной пребывания мусульманина в христианской стране являлся выкуп пленных собратьев по вере6. Православное государство никогда не отрицало возможности и даже необходимости подчинения мусульман, но с другой стороны необходимо было выработать процедуру принятия этого подданства и

С. 3

удостоверения клятв. Опыт России показывает, что чаще всего конфликты между представителями двух великих религий решались в правовом поле. Московское государство (а потом и Россия) было единственной средневековой европейской страной, где издавна большое количество мусульман жило под христианской властью7. В остальной христианской Европе мусульман практически не было. Неслучайно путешественники-мусульмане (особенно из отдаленных уголков исламского мира) бывали крайне удивлены, когда узнавали о собратьях, живущих в России. Уроженец Занзибара Салим бин Абакари, побывав в России, записал в дневнике: "Я очень удивился, что в стране белых есть мусульмане"8. В 1897 г. один турок отказался верить востоковеду и будущему академику А. Е. Крымскому, что в России живут мусульмане: "Один мусульманин-неараб, турок, справился тут у меня, - писал он, - где я научился по-арабски. Я сказал, где и прибавил, что восточные языки преподаются также в Петербурге и в Казани. "Как, разве Казань принадлежит русским? - изумился хаджи. "Ну да". "Но ведь там жители мусульмане". "Так что ж. Под властью России живет много миллионов мусульман". Турок отказался мне верить"9.

Турок, с которым беседовал Крымский, в своем заблуждении был очень логичен. Подданство мусульман по отношению к христианской власти теоретически в исламе недопустимо. Этот взгляд на невозможность проживания мусульман среди христиан и совместного ведения дел был характерен для всех уголков исламского мира. В 1676 г. кабульский наместник Мукаррам-хан говорил московскому послу в Индии Мухаммад-Юсуфу Касимову: "Да и вера де русская иная, и им де, бусурманом, с християны в дружбе быть неприлично"10.

Иногда этот вопрос беспокоил и джучидов, многие из которых подолгу проживали в Московском государстве. Так, в 1487 г. Муртаза б. Ахмед писал Нурдевлету б. Хаджи-Гирею: "Про твое величество, своего брата, что ты живешь промеж неверных, непригож ся видит так... Нечто из тое из поганые земли избыти захочешь мысль твоа будет, ино яз к Ивану... о том же грамоту свою послал есми"11. "Нынечя и пьют, и едят с русаки", - осуждающе писал Менгли-Гирей великому московскому князю Ивану III в октябре 1491 г. о своих родственниках Девлеше и Уздемире, находившихся тогда в Киеве12.

Однако, несмотря на формальную невозможность жить в христианской стране, вопрос становиться или не становиться мухаджиром (т.е. переселенцем, беглецом по религиозным причинам)13 для российских мусульман чаще всего решался отрицательно. Массовое сознательное переселение мусульман с территории России в другие (мусульманские) страны, в основном, веяние нового времени, и характерно оно почти исключительно для Северного Кавказа и Крыма.

Сохранившиеся источники позволяют сделать вывод, что при заключении тех или иных условий между московским правительством и мусульманами, представителями исламской державы, последние, как правило, не давали "правду", а совершали "роту" (т.е. приносили клятву): указания на последствия невыполнения взятых на себя обязательств ("запрещение") вносились в текст записи14. Как известно, принесение клятвы христианином осуждалось, христианин мог только присягать, целуя крест15. Как заметил П. С. Стефанович, "в целом в Древней Руси крестоцелование все же строго и последовательно отделялось от клятвы и осуждалось только его преступление (а клятва осуждалась как таковая)"16. Неслучайно, когда в 1480 г. Менгли-Гирей вставил в "перемирную" грамоту слова о том, что в случае нарушения договора Иваном III последнему грозила кара, великий князь отказался утвердить такую вставку. Московскому послу в Крыму Ивану Звенцу приказывалось объяснять это так: "А учнет царь говорити о том, что в той грамоте в великого князя в крепостной не написано запрещения, как царь в своем списке писал. И князю Ивану то отговаривати так: тех, господине, слов по христьянскому закону немошно молвити, чтобы, господине, за те слова христьянину убиту бытии, а молвити того нелзе... Ино, господине, во христьяньском законе тое правды, крестного целования, выше нет"17.

Мусульманин крест целовать, естественно, не мог, а, следовательно, для удостоверения действенности обязательств в текст клятвы обязательно вносилось "запрещение".

С. 4

Крымские послы, например, в начале XVI в. при совершении клятвы говорили: "Я, Тювикель Влан, присягаю, господара моего цара Менъди-Кгиревою душею, на вышнего Бога и на тот светый Куран... И естли несправедливе, бо Вышний забий на душе и на теле"18. Формулы запрещения могли вноситься не только в текст устной клятвы, но и в письменные шерти. В шертной записи ногайского бия Исмаила, его детей и племянников московскому царю (1557 г.) встречаем: "А солже, шерть наша на нас и на наших детех буди"19. Невыполнение обязательств, с точки зрения мусульманина, навлекало на невыполнившего кару. Ногайские мирзы, например, писали в Москву в 1537 г.: "И не пришлешь, ино шерть на твоей шее", "и мы не хотим своей правды порушите, кто порушит правду - тот порушит, а мы не рушим... И толко с нынешными послы не пришлешь нам того, что нам посулил, ино шерть на твоей шее"20.

Мусульманину запрещено клясться кем-либо, кроме Аллаха, его именами и атрибутами (в противном случае имеет место так называемый ширк - придание Аллаху сотоварищей). Клятва не Аллахом - грех, требующий покаяния. В Коране сказано: "Аллах не взыскивает с вас за легкомыслие в ваших клятвах, но Он взыскивает с вас за то, что вы связываете клятвы (комментаторы понимают под этим выражением принесение намеренно двусмысленной клятвы. - И. З.). Искуплением этого - накормить десять бедняков средним из того, чем вы кормите свои семьи, или одеть их, или освободить раба. А кто не найдет, то пост трех дней. Это - искупление ваших клятв, которыми вы поклялись. Охраняйте же ваши клятвы!"21. Поэтому в текстах крымских и ногайских клятв и шертей встречаем обычно только упоминания Бога: "Слово у нас одно и Бог один"22.

Схожая практика принесения клятв мусульманином имела место и в Польско-Литовском государстве. Имеющиеся польские записи крымской клятвы (калги Кырым-Гирей султана и его приближенных, 1667 г.) подтверждают московские источники. "Присягаем Господу Богу единому, тому, который сотворил небо и землю, море и все [остальное], что выполним все и каждый в отдельности из тех пунктов, которые здесь написаны, а если в чем-либо не исполним и нарушим нашу присягу, то пусть нас Господь Бог, к которому взываем, покарает на том и на этом свете, а неприятельская сабля будет всегда над нами и над нашими потомками. Именем его милости хана, султана-нуреддина, калги и других беев, аг, мирз, всего Крыма и других орд и государств, находящихся под [властью] его милости хана"23.

Вероятно, текст клятвы со временем менялся: по крайней мере, несколько его русских записей не сводятся к одному раз и навсегда утвержденному. Первым зафиксированным примером был айат 91 из 16 суры "Пчелы": "Верно выполняйте договор с Аллахом, когда его заключили, и не нарушайте клятв после их закрепления: вы сделали Аллаха поручителем за вас. Поистине, Аллах знает то, что вы творите"24. По крайней мере, в одном из сохранившихся Коранов из собрания РГАДА имеется вклейка с русским текстом, выполненным скорописью конца XVII - начала XVIII в.: "В Куране на сей статье шертовать пристойно, а с той статьи перевод: Глава 15 О Пчеле, именуемой арапски Аджиль. Все аще по Бозе обещастеся исполняйте и ничтоже противо клятвы своея да сотворите. Убо Бога призвасте во свидетельство своего обещания, весть бо вся вами творимое"25. Текст соответствующего айата в рукописи выписан золотом. Е. А. Резван считает эту запись первым дошедшим до нас русским переводом фрагмента коранического текста26. Скорее всего, этот перевод делался с тюркского подстрочника27.

Таким образом, с точки зрения христианского государства отношения с мусульманином регулировались принесением им клятвы ("роты") с обязательным включением в ее текст указания на последствия невыполнения взятых на себя обязательств. Коран был непременным атрибутом клятвы и подписания договорных обязательств, даже если его текст сам по себе не зачитывался: "И ты, господине, на той записи учини правду к государю нашему передо мною, положа ее на Куране", - следовало говорить Семену Мальцеву в Ногайской Орде мирзе Мухаммеду, который должен был подтвердить шертную запись (1560 г.)28. В Москве в царском архиве специально для "дачи правды" крымским и турецким послам при русском дворе хранился экземпляр Корана29. "Крымской Ислам-

С. 5

Гирей царь, и калга, и нурадын дали, на куране шерть учинили", - писалось в наказе посланных в 1646 г. в Индию к Джехан-шаху Н. Сыроежина и В. Тушканова30.

Вероятно, в каждом конкретном случае слова клятвы могли быть видоизменены. Например, формула с упоминанием карающей сабли могла опускаться, если клянущийся давал клятву по поручению от чьего-либо имени, и эта присяга в дальнейшем требовала подтверждения. Например, посол Менгли-Гирея Казимир IV "Азибаба" (Хаджи-баба) в своей присяге от имени хана не упоминал "запрещения": "Се я, Азбаба, присягаю Богу, который уделал небо и землю... Тежо на том присегаю, коли Великий король пошлет посла своего до царя, и царь мает тое присяги подтвердити"31.

Формулировка "запрещения" с упоминанием сабли, которая покарает отступника, употреблялась не только в мусульманских клятвах. Калмыцкий тайша Аюка, который был буддистом, приносил шерть царю Алексею Михайловичу, целуя "бога своего Бурхана и чотки, и Бичик (монгол, "книга", т.е. молитвы. - И. З.)... И выняв Аюкай саблю из ножен, на голову и к горлу прикладывал и говорил: будет де шерть прежнюю и нынешнюю, чем нарушим, и та де сабля буди на мне и на моих братьях, и на племянниках, и на всех наших улусных людех"32. Таким образом, в церемонии принесения клятвы менялся лишь религиозный атрибут: Коран, Бичик.

Формула клятвы с упоминанием сабли попала даже в русские историко-художественные произведения. В "Особой" повести об Азове читаем о присяге крымского хана перед казаками: "Выняв свою саблю из ножен: "та бы сабля от ваших рук на моей шее была". И в книгу по своей вере целовал"33. Письменные источники дополняются и данными древнерусских летописных миниатюр. В миниатюрах, изображающих церемонию утверждения шерти, часто появляются сабли34.

В реконструированном виде, по Д. Ю. Арапову, ритуал принесения клятвы в XVIII-XIX вв. выглядел следующим образом: экземпляр Корана обязательно должен был быть изготовлен мусульманином, чтобы обладать необходимой ритуальной чистотой. Так, параллельное латино-арабское издание Корана Л. Мараччи, напечатанное в Падуе в 1698 г., для этих целей не подходило и было отвергнуто. Коран во время присяги должен был находиться выше пояса клянущегося, который в этот момент, как во время ежедневной пятикратной молитвы, должен был стоять в коленопреклоненной позе. Поэтому книгу помещали на специальный столик или подставку, покрытой зеленой тканью, сотканной мусульманином. Местом проведения присяги должна была быть мечеть или молитвенный дом35. Императрица Елизавета Петровна, которая не стремилась к увеличению числа мечетей на территории империи, все же в 1744 г. была вынуждена согласиться с сохранением определенного числа "потребных" мусульманских культовых сооружений, так как "живущие в России татара магометанского закона приводятся к присягам по их законам в их мечетях"36. Впрочем, совершать присягу мусульманина можно было в любом удобном для этого месте. Но совершенно невозможно было производить мусульманскую присягу только в месте неисламского культа. Необходимо было присутствие толмача для того, чтобы проверить точность произносимого мусульманином текста, а также духовного лица (муллы). Порядок принесения присяги включал следующие процедуры: присягающий должен был непрерывно держать указательный и средний пальцы правой руки на тексте Корана, начинать со слов хвалы Аллаху, трижды поклясться именем Аллаха. Грамотные мусульмане подписывали текст клятвы сами, а за неграмотных прикладывали руку их близкие. На присяжном листе ставили оттиски личных печатей или пальцев присягающих. Именно так была оформлена "Утвержденная грамота" об избрании на царство Михаила Федоровича Романова в 1613 г. От имени мусульман России 7 влиятельных татарских мурз высказались и поставили свои подписи под документом об избрании37.

В 1736 г. был обнародован указ, который предусматривал образование в Башкирии должностей 4 ахунов, которые присягали бы в верности государству. В этой присяге был и пункт о недопущении прозелитизма. Указ стал важным шагом на пути становления системы государственного регулирования и управления исламом в России. Именно в нем мы впервые встречаем положение об утверждении ахунов от государства и их присяге на

С. 6

верность власти: "В Башкирии ахунам быть по одному на дорогу, итого четырем, и тем ахунам чинить особые присяги, дабы им о всяких худых поступках объявлять и не таить и никого из других вер в свой закон не приводить и не обрезывать, без указов мечетей и школ не строить, и который ахун у них умрет, то на их место с челобитья, усматривая верности, определять"38.

Внесение в текст "роты" указания на последствия невыполнения взятых на себя обязательств стало обязательной чертой всех мусульманских клятв в России вплоть до XIX в. Шертная запись нижегородских татар (русский перевод 1840-х гг.) содержала такой текст: "От искушения диавола прибегаю к Тебе, Господи, я... обещаюсь и клянусь всемогущим моим Богом пред изданным Его Священным ал-Кораном, в том, что буду говорить самую правду о слышанном и виденном мною, не обольщаясь интересом, свойством или дружбою, соображая мои чувства с моими словами, изображенными в Законе нашем, утверждаю сие тем, что если не скажу правды - тогда буду лишен: милосердия Всевышнего Творца; истинной веры; имени последователя Пророка; молитвы обо мне потомков моих; зрения Господа Бога во время Страшного Суда и созерцания Его. В заключение же моей клятвы целую слова Священного ал-Корана. Аминь. Аминь. Аминь"39.

Если с точки зрения государства вопрос можно было урегулировать путем принятия присяги или клятвы в верности, то как же обстояло дело с точки зрения мусульман? "Власть принадлежит победителю" (араб, аль-хукму ли ман галяба) - именно этим исконным исламским принципом можно было бы описать отношения между растущим Российским государством и его новыми подданными мусульманами. Этот принцип иногда всплывал в идеологической подоплеке, например, российско-крымских отношений или в кавказских событиях40.

Правомерность подчинения мусульманина христианской власти и действенность присяги обосновывались и религиозными авторитетами. Перевод фетвы таврического муфтия Абдулджемида от 21 июля 1831 г. гласил: "Между мугаммеданами, живущими в России, существовало в некоторых местах ложное мнение, что мусульманин может лживо присягать против христианина, и никакого греха в такой ложной присяге полагать не должен... Ныне от правительства обнародовано наставление муфтия, и повелено читать его каждый раз тому мугаммеданину, который, в случае суднаго дела, должен будет принимать присягу по своему закону"41.

Любопытно, что если присяга (принесение которой как-либо задействовало христиан) чем-либо не устраивала мусульман (т.е. давалась добровольно, но под влиянием обстоятельств), она могла быть принесена не при непосредственном христианском присутствии, а в отдалении. Так, представители крымской аристократии в 1777 г., присягая на верность российскому ставленнику Шахин-Гирею, специально просили хана как об особой милости "присягать поодаль войск российских"42. Речь не могла идти о каком-либо изменении условий клятвы или ее неисполнении в последующем (ведь в данном случае клятва приносилась мусульманами мусульманину и ее текст заверялся письменно), а скорее о соображениях морального порядка.

Таким образом, в отличие от христианской присяги, по отношению к мусульманам на Руси применялся ритуал клятвы ("роты"). Ее применение имело давнюю традицию, как в дипломатическом церемониале, так и в повседневной практике утверждения духовных лиц и судопроизводстве.

1Примечания

Я не останавливаюсь на торговых обязательствах мусульманских и христианских купцов друг перед другом, хотя они, безусловно, также скреплялись теми или иными клятвами и/или документами, которые до нас не дошли.

2 Юзефович Л. А. "Как в посольских обычаях ведется...". М., 1988. С. 176

3 Посольские книги по связям России с Ногайской Ордой (1551 - 1561 гг.). Казань, 2006. С. 58, 69, 72.

4 Стефанович П. С. Крестоцелование и отношение к нему Церкви в Древней Руси // Средневековая Русь. Вып. 5. М., 2004. С. 103 - 104.

С. 7

5 Посольская книга по связям России с Ногайской Ордой (1576 г.). М., 2003.

6 См. подробнее: Луис Б. Ислам и Запад. М., 2003.

7 Мусульмане жили и в Польско-Литовском государстве, однако их число там не сопоставимо с числом мусульман в Москве. Некоторые западные, а также исламские историки об этом часто забывают. См., напр., утверждение турецкого исследователя, что Россия "не имела опыта совместного проживания христиан и мусульман" (Туран А. М. Черты повседневного быта народа Крыма (XVII-XVHI вв.) // Культура народов Причерноморья. N 43. Симферополь, 2002. С. 305). Хотя большинству все же присущ здравый взгляд на вещи: "Русско-татарские взаимоотношения имели (возможно даже имеют) такую близость, быть может даже интимность, которые отсутствуют в других имперских отношениях между христианами и мусульманами" (Bergne P. Review of Galina Emelianova. Russia and Islam: A Historical Survey // Journal of Islamic Studies. 2005. Vol. 16. P. 98).

8 Салим бин Абакари. Мое путешествие в Россию и Сибирь//Азия и Африка сегодня. 1993. N 10. С. 50.

9 Крымский А. Е. Письма из Ливана (1896 - 1898). М., 1975. С. 289.

10 Русско-индийские отношения в XVII в. Сборник документов. М.,1958. С. 359.

11 Сборник императорского Русского исторического общества. Памятники дипломатических сношений Древней России с державами иностранными. Т. 41 (Памятники дипломатических сношений Московского государства с Крымскою и Нагайскою Ордами и с Турцией. Т. 1. С 1474 по 1505 год, эпоха свержения монгольского ига в России). СПб., 1884. С. 69.

12 Там же. С. 123. Озтемир (брат Менгли-Гирея, сын Хаджи-Гирея) и Девлеш ("братанич", т.е. племянник по брату, Менгли-Гирея, сын Девлетьяра, внук Хаджи-Гирея) бежали "от турского" (т.е. из Османской империи, скорее всего из Аккермана-Белгорода) в Большую Орду, а затем в Великое княжество Литовское (Там же. С. 99 и далее).

13 Слово того же арабского корня, что и хиджра - бегство Мухаммада со своими приверженцами из языческой Мекки в Ясриб (будущую Медину). Именно этот шаг пророка является первым основанием невозможности проживания мусульманина при каком-либо ином правлении, кроме исламского.

14 В древнерусском языке "давать правду" и "давать роту" - изначально одно и то же: приносить клятву. Хотя позднее, примерно к XIV в., слово "рота" и стало употребляться преимущественно (но не всегда) для обозначения нехристианской клятвы (необязательно мусульманской, но и, например, языческой). См. подробнее: Стефанович П. С. Указ. соч.

15 Основанием для этого были евангельские слова: "А я говорю Вам: не клянись вовсе: ни небом, потому что оно Престол Божий; ни землею, потому что она подножие ног Его; ни Иерусалимом, потому что он город великого Царя; ни головой твоею не клянись, потому что не можешь ни одного волоса сделать белым или черным. Но да будет слово ваше "да, да", "нет, нет"; а что сверх этого, то от лукавого" (Евангелие от Матфея, 5: 34 - 37).

16 Стефанович П. С. Указ. соч. С. 111.

17 Сборник императорского Русского исторического общества... С. 22.

18 Сборник князя Оболенского. М., 1838. С. 29 - 30; Юзефович Л. А. Указ. соч. С. 178.

19 Посольские книги по связям России с Ногайской Ордой (1551 - 1561 гг.). Казань, 2006. С. 250.

20 Посольские книги по связям России с Ногайской Ордой. 1489 - 1549. Махачкала, 1995. С. 191 - 192.

21 Коран, 5:89.

22 Посольские книги по связям России с Ногайской Ордой (1551 - 1561 гг.). С. 250.

23 Przysisgamy P. Bogy iedynemu, temu, ktory stworzyl Niebo i ziemie, morze i wszystke, ze tego dotrzymamy wszystkiego i kazdego z osobna z tych punktow, krore sa napisane, a iezeli w czymkolwiek nie dotrzymamy i zlomiemy przysiege nasze; Niech nas ten P. Bog, ktorego wzywamy, karze na tym i na tamtym swiecie, i aby szabla nieprzyiacielska gore, zawsze nad nami miala i nad potomkami naszemi. A to imieniem Hana J°Mci Soltana Nuradina, Galgi i inszych beiow, agow, Mirzow, calego Kryrmu i inszych ord i panstw pod Hanem J°Mscia, bedaeych. (Acta Historica res gestas Poloniae illustrantia. Vol. II: Pisma do wieku i spraw Jana Sobieskiego. Wyd. F. Kluczycki, t. 1, cz. I. Krakow, 1880. S. 287).

24 Коран, 16:91 (перевод И. Ю. Крачковского). "Будьте верны завету с Аллахом, если вы его дали; не нарушайте клятв после того, как вы их скрепите, ибо вы признали Аллаха своим поручителем. Воистину, Аллах ведает о том, что вы содеете" (пер. М. -Н. О. Османова).

25 Краткий каталог арабских рукописей и документов Российского государственного архива древних актов. Сост. Д. А. Морозов. М., 1996. С. 22.

26 Резван Е. А. Казанское многоголосие: жить вместе, оставаясь разными // Светозарная Казань. Каталог выставки, [б.м.], 2005. С. 18. См. также: Круминг А. Первые русские переводы Корана, выполненные при Петре Великом // Архив русской истории. Вып. 5. М.,1994. С. 228.

27 Стоит заметить, что с отдельными кораническими пассажами в Москве познакомились еще раньше также путем дипломатического обмена. В богословской части формуляра джучидских (прежде всего, крымских) грамот имелись коранические цитаты (прежде всего, так называемая басмала - формула "Во имя Бога, милостивого, милосердного"), которые в Посольском приказе переводились на русский.

С. 8

28 Посольские книги по связям России с Ногайской Ордой (1551 - 1561 гг.). С. 309.

29 Государственный архив России XVI столетия: Опыт реконструкции. Ч. 3. М., 1978. С. 506.

30 Русско-индийские отношения в XVII в. Сборник документов. М., 1958. С. 56.

31 Сборник Муханова. СПб., 1866. С. 24 - 25.

32 Посольские книги по связям России с Калмыцким ханством. 1672 - 1675. Элиста, 2003. С. 45 - 46, 57. Особая повесть об Азове. 1637 - 1641 гг. К изданию подготовил и объяснил А. Орлов // Чтения в Обществе истории и древностей российских. Кн. 4. 1907. С. 33.

33 . К изданию подготовил и объяснил А. Орлов // Чтения в Обществе истории и древностей российских. Кн. 4. 1907. С. 33.

34 Арциховский А. В. Древнерусские миниатюры как исторический источник. М., 1944. С. 128 - 130.

35 Арапов Д. Ю. Присяга мусульман в российских законодательных актах и юридической литературе XIX в. // Древнее право. N 2(10). М., 2002; его же. Мусульманская присяга в русском дипломатическом церемониале в Средние века и раннее Новое время // Репрезентация власти в посольском церемониале и дипломатический диалог в X - первой трети XVIII века. М., 2006.

36 ПСЗ-1. Т. 15. СПб., 1830. N 8978.

37 История Татарии в документах и материалах. М.; Л., 1937. С. 375; Арапов Д. Ю. Мусульмане и Российское государство // Преподавание истории в школе. 2001. N 4. С. 53.

38 ПСЗ-1. Т. 9. СПб., 1830. С. 118, N 6887; Ислам в законодательстве России. 1554 - 1929 гг. Сборник законодательных актов / Сост. А. Б. Юнусова, Ю. Н. Сергеев, В. В. Латыпова. Уфа, 1999. С. 20.

39 Шертная клятва на Коране // Ислам на Нижегородчине. Энциклопедический словарь. Нижний Новгород, 2007. С. 200 - 201.

40 Так, одной из статей Кючюк-Кайнарджийского мира утверждалась независимость Крымского ханства. Фактически, это означало, что Крым переходил под управление российского ставленника Шахин-Гирея. Это положение сразу же вызвало бурную реакцию в крымском обществе. Казиаскер Фейзулла-эфенди (сторонник Девлет-Гирея и противник независимости) издал фетву, которая признавала независимость ханства противной шариату. Это в свою очередь также вызвало сомнения и один из его оппонентов (но вовсе не сторонник Шахин-Гирея и русских!), а именно некий "муедзин-эфенди", сделав по просьбе общины проверку правильности фетвы, заявил, что "закон дозволяет, и больше потому, когда не сильны делать сопротивления". (Смирнов В. Д. Крымское ханство под верховенством Отоманской Порты в XVIII веке до присоединения его к России. М., 2005. С. 155).