Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Дополнительные материалы / Латинский язык.doc
Скачиваний:
1589
Добавлен:
18.06.2017
Размер:
3.3 Mб
Скачать

Раздел IV

КЛИНИЧЕСКАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ

Часть первая

ОДНОСЛОВНЫЕ КЛИНИЧЕСКИЕ ТЕРМИНЫ

Занятие 24

§104. Особенности раздела «Клиническая терминология»

В основе медицинской терминологии лежат 2 языка ― латинский и греческий. Термины латинского происхождения употребляются преимущественно в анатомо-гистологической терминологии, а греческие слова и корни используются в клинической. Особенностью изучения клинических терминов является не только умение отразить их орфографически и грамматически правильно на латинском языке. Задача раздела прежде всего состоит в том, чтобы научиться анализировать, толковать клинические термины, выучив предварительно значение образующих их элементов, а также научиться самостоятельно конструировать термины по заданному значению, используя смысловые опоры словообразующих компонентов.

Клинические термины – это названия наук, разделов медицины, специальностей, физиологических процессов и патологических состояний, болезней различных органов, методов обследования, способов лечения, хирургических операций и т.п. Они состоят главным образом из греческих словообразовательных элементов, которые в данном разделе заучиваются в качестве лексического минимума. Усвоение этих словообразующих элементов даёт возможность студентам расширить свой лексический запас и свободно понимать многие медицинские термины.

Клинические термины делятся на однословные и многословные. Поскольку при изучении однословных клинических терминов предусматривается овладение навыками раскрытия их значения, а при изучении многословных ― требуется в основном перевод с русского языка на латинский или с латинского на русский, то целесообразно распределить материал раздела на две части: первая часть ― однословные клинические термины (занятия 24 – 28); вторая часть ― многословные клинические термины (занятия 29 – 31).

§105. Характеристика однословных клинических терминов

Однословные клинические термины бывают простые и сложные. Простые термины имеют только один корень: cancеr, cri m– рак;hernia, ae f– грыжа;ulcus, ĕris n– язва и др.

Сложные термины состоят из терминоэлементов. Терминоэлементомназывается любой словообразующий элемент (приставка, корень, суффикс), который обладает стабильным значением и входит в состав многих терминов. Например, сложный однословный терминparametrītis, ĭdis f(параметрит, воспаление клетчатки вокруг матки) состоит из трёх терминоэлементов: приставкиpara-(около, рядом; клетчатка органа), корня-metr-(матка) и суффикса-itis(воспаление); терминcardiologia, ae f(кардиология, раздел медицины, изучающий болезни сердца) состоит из двух корней:cardi-(сердце) и-logia(наука, раздел науки) и т.п.

Различают следующие терминоэлементы:

  1. корневые: gastr-– желудок

-algia– боль

  1. аффиксальные (суффиксы и префиксы):

суффикс -oma– опухоль

префикс a-/ an-– отсутствие, отрицание

В свою очередь корневые терминоэлементы делятся на:

  1. начальные (имеют чаще всего латинские эквиваленты):

rhin- (греч.) = nasus, i m (лат.) – нос

Иногда в качестве терминоэлементов выступают основы существительных греческого происхождения:

bronch-

encephal-

erythrocyt-

gastr-

(от bronchus, i m – бронх)

(от encephălon, i n – головной мозг)

(от erythrocўtus, i m – эритроцит)

(от gaster, tris f – желудок)

hepat-

laryng-

leucocyt-

lymph-

(от hepar, ătis n – печень)

(от larynx, ngis m – гортань)

(от leucocўtus, i m – лейкоцит)

(от lympha, ae f – лимфа)

lymphocyt-

mening-

monocyt-

oesophag-

(от lymphocўtus, i m – лимфоцит)

(от meninges, ium f – мозговые оболочки)

(от monocўtus, i m – моноцит)

(от oesophăgus, i m – пищевод)

pharyng-

salping-

thrombocyt-

(от pharynx, ngis m – глотка)

(от salpinx, ngis f – маточная труба)

(от thrombocўtus, i m – тромбоцит)

  1. конечные (обозначают названия различных хирургических операций, методов исследования и способов лечения, патологических изменений и др.):

-ectomia– удаление

-pexia– фиксация, прикрепление

  1. играющие роль как начальных, так и конечных (с некоторыми орфографическими изменениями):

cyt- / -cytus – клетка

gloss- / -glossia – язык

  1. состоящие из двух компонентов:

cholecyst- (chole + cyst) – желчный пузырь

  1. имеющие варианты:

dermat- / derm-– кожа

hyster- / metr- – матка

-ectasia / -ectasis – расширение

  1. многозначные:

пузырь

cyst- мочевой пузырь

киста

  1. греческие терминоэлементы, встречающиеся параллельно с латинскими:

phleb-(греч.) /ven-(лат.) – вена

colp-(греч.) /vagin-(лат.) – влагалище

Некоторые конечные терминоэлементы употребляются как самостоятельные слова:

-spasmus спазм, судорога

spasmus, i m

В сложных словах корневые терминоэлементы соединяются буквой -о-.Буква-о-, как правило, употребляется, если конечный терминоэлемент начинается с согласной:

cytologia, ae f (cyt- + o + -logia)

cardiopathia, ae f (cardi- + o + -pathia)

Сравни: gastrectomia, ae f (gastr- + -ectomia)

glossalgia, ae f (gloss- + -algia)

angiectasia, ae f (angi- + -ectasia)

Буква -о-не употребляется между корневыми и аффик-сальными терминоэлементами:

dystrophia, ae f(приставкаdys-+ корень-trophia)

lipoma, ătis n(кореньlip-+ суффикс -oma)

Однословные сложные термины не переводятся, а транслитерируются частично (gastrītis, ĭdis f– гастрит) или полностью (cholecystogramma, ătis n– холецистограмма) и являются интернационализмами. Кроме транслитерированных эквивалентов, многие интернационализмы имеют в русском языке другие лексические варианты:pneumonia, ae f– «пневмония» и «воспаление лёгких»

При толковании однословных клинических терминов не следует механически суммировать значение терминоэлементов, а обращаться в необходимых случаях к словарю.